999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化和異化的視角反思動物習語的翻譯

2011-08-15 00:47:23唐利芹吉林師范大學大學外語部吉林四平136000
通化師范學院學報 2011年3期
關鍵詞:內涵文化

唐利芹(吉林師范大學大學外語部,吉林四平136000)

從歸化和異化的視角反思動物習語的翻譯

唐利芹
(吉林師范大學大學外語部,吉林四平136000)

由于英漢民族思維方式和文化背景不同,同一動物所承載的文化內涵也就可能出現差異。因此,在翻譯動物習語時,不能望文生義,應該根據所給的語境仔細琢磨,反復推敲,才能正確理解動物習語的涵義,領悟異國文化內涵。從跨文化的角度,對包含動物名稱的英語習語翻譯中的歸化和異化現象加以剖析,試圖說明歸化和異化在文化翻譯中的重要作用。

歸化;異化;動物習語;翻譯

動物詞匯是人類數千年來在與動物的接觸中,經過長期的馴化和觀察,創造發展起來的,具有特定的社會文化內涵。但是,由于英漢兩個民族不同的歷史文化傳統和社會心理背景,導致人們對許多動物產生的聯想不同。因此,在翻譯過程中,是否能夠處理好與動物相關的習語的翻譯,已經成為英語翻譯領域一個極其重要的問題。本文分別從歸化與異化的內涵、從歸化的視角反思動物習語的翻譯和從異化的視角反思動物習語的翻譯三個方面,來探討動物習語的翻譯策略。

一、歸化與異化的內涵

1813年,德國著名學者施萊爾馬赫(Schleierma cher)在《論翻譯方法》中曾指出,翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。施萊爾馬赫的這一說法打破了傳統翻譯中直譯和意譯的分法,對后來的學者產生了巨大的影響。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)借用了施萊爾馬赫的這兩種翻譯方法,把前者稱為歸化翻譯法(domestication),后者稱為異化翻譯法(foreignization)。韋努蒂提出的歸化主要是主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,讓讀者靠近作者;異化則是譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,讓作者靠近讀者。因此,所謂“歸化”翻譯主要是指在翻譯過程中,反對引入新的表達法,使語言本土化;“異化”翻譯則是指在翻譯中,保留原文中語言的方式,輸入新的表達法。

二、從歸化的視角反思動物習語的翻譯

尤金·A·奈達(Eugene A.Nida),著名的語言學家、翻譯家、翻譯理論家,他認為翻譯是一種交際手段,譯文和原文之間應該實現動態對等和功能對等。在形式和文化方面,譯者應在譯文中納入目的語語言和文化規范。另外他強調說譯者應重視讀者閱讀后的反應,在表達方式上,譯者應該讓譯文自然、流暢、通順。同時,我們應當客觀的對待兩種語言之間存在的詞匯、語義空缺等現象,避免產生文化沖突,以便達到文化交流的最終目的。

在翻譯過程中,如果沒有必要或根本無法用異化的方法來保留源語言的表達方式或無法找到相互對應的表達時,譯者就可以采用歸化的方法,結合當時的語境把源語的涵義清楚明白地表達出來。由于動物習語中所包含的文化內涵相當豐富,因此想要實現功能對等,即讓英漢兩個民族都能領會到異國習語的獨特文化內涵,譯者應該采用歸化的翻譯策略。例如,在英語中獅子(lion)是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴”的象征,asmajestic as a lion如老虎一般威風,a lion in the way攔路虎,one should not twist the lion’s tail老虎的屁股摸不得,beard the lion in den虎口拔牙。在翻譯這些與lion相關的習語時,譯者應該用歸化的方法把lion譯為“老虎”,因為在中國的傳統文化中“老虎”才是森林中真正的百獸之王,而不是獅子。并且中國人習慣用“虎”來表達一個人的勇敢和兇猛。于是就出現了象“虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、如虎添翼”等一系列成語。由于受到文化差異的影響,有些英語習語,在漢譯時無法保留原文的語言風格和語言形式,這時譯者只能用漢語的表達形式翻譯出其內涵,并且盡量使譯文貼近原文。例如:在英語中喜鵲(magpie)的實際喻義是“嘮叨,饒舌”,所以在習語as talkative asmagpie中,magpie與漢語中指稱意義對應的“喜鵲”的涵義不同。喜鵲在漢語中是與“喜事、吉利、運氣”相聯系的。漢語中能夠找到的效果上對應而又具有漢語文化色彩的動物就是“麻雀”。雖然這兩個詞的指稱意義不同,但給人的聯想意義是相等的。所以這個習語可歸化譯為:象麻雀一樣愛嘮叨。還有在英語中馬horse表示力氣大,能吃苦耐勞,于是有關于馬的一些習語as strong as a horse(力大如牛),a willing horse(老黃牛),work like a horse(像牛一樣干活)。在翻譯這些與馬相關的英語習語時,需要用歸化法把“馬”譯為“牛”,這是由于英國早期是用馬耕地,中國是用牛耕地,兩者的文化內涵是完全相同的,即力氣大,能吃苦耐勞。

歸化翻譯策略的優勢在于能使譯語讀者“喜聞樂見”,容易接受。采用歸化翻譯法正是基于英漢兩種文化明顯的特異性,用帶有譯語文化色彩的詞語來表達原語含義,從而使譯語和原語保持最大限度的等值。

三、從異化的視角反思動物習語的翻譯

由于不同文化具有不同的個性和獨特性,因此譯者在處理文化差異時應該予以足夠的重視和尊重,并且在譯文中盡可能的保留原語中存在的異域文化信息和文化內涵,以便達到“文化傳真”的目的。在翻譯實踐中,采用異化的翻譯策略就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,譯者在譯文中應盡量保留其比喻、形象和民族、地方色彩。也許原語中的比喻、形象對目的語的讀者來說可能比較陌生,但是由于它處于一定的語境中,或者具有明顯的民族、地方特色,因此在翻譯時也應盡可能保留。如在英語中,貓頭鷹(owl)被當作智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常是非常嚴肅、很有頭腦的動物,不僅禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁判,而且在緊要關頭,也要找貓頭鷹求救。因此,有習語as wise as an owl(象貓頭鷹一樣的聰明),grave as an owl(神情嚴肅,板起臉孔),take the owl(生氣、發火),as drunk as a boiled owl(爛醉如泥)等。這些不是漢語中現有的相似的習語所能取代的,因為中國人對貓頭鷹的看法就有很大的不同,人們害怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲,認為碰上它,就要倒霉。于是漢語中有“夜貓子進宅”這種說法,意味著這家厄運將至,而“夜貓子”就是貓頭鷹。另外,英語習語go to law for a sheep,you lose a cow有人把它譯為“撿了芝麻,丟了西瓜”,這兩種表達法看似相似,實際上并不完全等同。因為該英語習語除了表示“得不償失”的喻義外,還表示為了小事打官司,結果打輸了,反而蒙受了更大的損失,這充分反映了西方民族慣于通過法律途徑解決糾紛的風俗文化習慣。而這些意思在中文諺語的“撿了芝麻,丟了西瓜”中根本無法找到。因此應該用異化法把這個習語翻譯為“為一只羊打官司,卻損失了一頭牛”,更易于被讀者理解并接受。還有下面一些例子:bullmarket牛市,play cat and mouse with貓捉老鼠游戲,a bird’s eye view鳥瞰,If you don’t enter a tiger’s den,you can’t get his cubs不入虎穴,焉得虎仔,the frog in the well井底之蛙,stir up a hornet’s nest捅馬蜂窩,catwalk貓步,crocodile’s tear鱷魚眼淚,ostrich policy駝鳥政策,a dark horse一匹黑馬,a wolf in sheep’s clothing披著羊皮的狼,這些都是用異化的方法翻譯的動物習語。

通過異化的翻譯策略來翻譯原語,讀者就能從譯文里接觸和領會異國文化中新穎的話語、特有的表達方式和豐富多彩的詞語。在全球化成為勢不可擋趨勢的今天,更多的中國讀者盼望能夠讀到原汁原味的外國文學作品,并且希望從中了解異國文化的風采。總之,在全球化的時代背景下,文化交流的功能在翻譯中變得越來越強大,在翻譯時適當增加異化的翻譯策略,對詞語的豐富、本土文化的對外傳播和對外來文化的坦然接受大有幫助。

可以說,異化還是歸化,不是一個孰是孰非的問題,而是一個“度”的把握,是譯者在忠實于翻譯原則的前提下如何找到一個平衡點的問題。隨著文化的外部環境和內涵發生變化,譯者應及時地審時度勢,適當把握調整這個“度”。一方面,在英漢兩種文化和語言中,存在很多不謀而合的經典名句和習慣用語。例如,漢語中有“貓哭耗子假慈悲”的成語,如果把它翻譯成“The cat cries over the rat’s death to show its sympathy”,就會讓西方人感到一頭霧水,莫名其妙。但是英語里的確存在與之相對應的表達方式“shed crocodile tears”。因此,在翻譯過程中,如果譯者采用歸化的翻譯策略,即用一種語言中特定的詞語和句子來表達另一種語言中與之對等的含義,這樣可以使譯文讀起來更加地道、生動,更能夠貼近讀者。另一方面,各民族文化之間的相互融合是相對緩慢的,而存在的差異卻是絕對的、巨大的,因此這為異化翻譯策略的使用提供了可行的依據。例如,漢語中有許多詞語都是異化的產物——“牛市”(bull market),“種子選手”(seeded player),“一匹黑馬”(a dark horse)等,它們在漢語中已經具有很強的生命力,被廣大的中國讀者所接受,并得到廣泛的使用。

綜上所述,英漢語言中的動物習語是廣大勞動人民生活經驗的結晶,體現出獨特的文化背景和豐富的文化內涵。在翻譯動物習語時,不能把它簡單地看做是語言符號的轉換,而是一種跨文化的交際行為,即把一種文化內涵轉移到另一種文化內涵中去。所以,在翻譯實踐中,譯者不僅要掌握動物習語的表面涵義,而且還要了解其深層次的涵義——文化內涵,充分挖掘英漢兩種文化之間存在的差異,合理運用歸化與異化的翻譯策略,把握好二者之間的“度”。只有這樣,譯者才能忠實地表現英語中動物習語的真正內涵,讓讀者充分了解異國文化的民族特色和地方風情。

[1]陳婧燕.英漢有關動物習語表達的文化內涵及翻譯[J].海南廣播電視大學學報,2008(2).

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

[3]蔣磊.英漢文化差異與習語翻譯的歸化和異化[J].重慶交通學院學報(社科版),2003(3).

[4]劉白.英漢動物習語翻譯原則及方法研究[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2006(6).

[5]莊國衛.中英動物習語文化內涵比較與翻譯[J].鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2005(4).

(責任編輯:林凡)

Abstract:Because of different national thought styles and cultural backgrounds,the same animalmay deliver different cultural connotation.Therefore,when it comes to translating animal idioms,we should think it over and understand the connotation of those animal idioms and master its foreign culture according to the contexts,instead of translating them literally.From the aspect of cross-culture,the article analyzes domestication and foreignization in the process of translating animal idioms, trying to illustrate that domestication and foreignization play an important role in cultural translation.

Key words:domestication;foreignization;animal idiom;translation

Reflection of Translating Animal Idiom s from Aspect of Domestication and Foreignization

TANG Li-qin
(Department of College English Teaching,Jilin Normal University,Siping,Jilin 136000,China)

H315.9

A

1008—7974(2011)03—0055—03

2010—08—12

唐利芹(1976-),女,山東陽谷縣人,吉林師范大學大學外語部講師,英語語言學碩士。

猜你喜歡
內涵文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
誰遠誰近?
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产在线98福利播放视频免费| 国产成人三级| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 欧美午夜网站| 久久精品嫩草研究院| 午夜免费视频网站| 精品久久久久无码| 永久成人无码激情视频免费| 国产麻豆精品久久一二三| 日本三区视频| 欧美国产菊爆免费观看| 国产精品永久久久久| 日本免费福利视频| 老色鬼欧美精品| 精品一区二区三区中文字幕| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 99ri国产在线| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲人成网站观看在线观看| 国内精品久久九九国产精品| 国产乱人伦精品一区二区| 一区二区理伦视频| 国产区成人精品视频| 色综合久久无码网| 一本二本三本不卡无码| 亚洲aⅴ天堂| 亚洲天堂区| 少妇露出福利视频| 欧美视频在线第一页| 日韩在线欧美在线| 亚洲精品在线观看91| 国产一级毛片网站| 国产美女精品一区二区| 91丝袜乱伦| 女人一级毛片| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 精品91视频| 精品久久久久久成人AV| 丰满人妻被猛烈进入无码| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲自偷自拍另类小说| vvvv98国产成人综合青青| 久久国产黑丝袜视频| 国产成人精品第一区二区| 亚洲高清免费在线观看| 国产福利一区视频| 美女一区二区在线观看| 国产毛片不卡| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 好吊日免费视频| 99激情网| 欧美中文字幕在线视频| 日韩免费中文字幕| 国产福利免费观看| 日韩精品无码免费专网站| 思思99思思久久最新精品| 国产精品偷伦在线观看| 国产精品视频观看裸模| 国产美女精品人人做人人爽| 538国产视频| 亚洲国产成人久久77| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国内精品一区二区在线观看| www亚洲天堂| 日本黄色不卡视频| 一级毛片免费的| 国产va在线观看免费| 中文字幕自拍偷拍| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产成人h在线观看网站站| 日韩国产无码一区| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲三级色| 亚洲三级成人| 国产女人在线| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲性日韩精品一区二区| 在线观看国产一区二区三区99| 国产精品福利导航| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲AV无码不卡无码|