999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以意群為翻譯單位的科技英語(yǔ)漢譯策略研究

2011-08-15 00:47:23柯細(xì)香談?wù)A武漢紡織大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院湖北武漢430073江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院湖北武漢430056
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義科技語(yǔ)言

柯細(xì)香,談?wù)A(.武漢紡織大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430073;.江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430056)

以意群為翻譯單位的科技英語(yǔ)漢譯策略研究

柯細(xì)香1,談?wù)A2
(1.武漢紡織大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430073;2.江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430056)

翻譯單位的研究由來(lái)已久,其研究對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐都有十分重要的影響。翻譯單位究竟是什么,研究者們意見(jiàn)并不一致。而翻譯單位是一個(gè)變化的動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),其選擇受如下因素的影響,如文本類(lèi)型、文本體裁、文本目的,譯者主體性,譯者對(duì)語(yǔ)言及文本的掌握,目標(biāo)讀者,源語(yǔ)和譯語(yǔ)間差異等等。只有在具體情況下對(duì)翻譯單位進(jìn)行研究,才有實(shí)踐和理論上的指導(dǎo)意義。本研究旨在對(duì)科技英語(yǔ)句式進(jìn)行意群分析,指出以意群為翻譯單位來(lái)指導(dǎo)科技英語(yǔ)漢譯的可行性和行之有效的漢譯策略。

翻譯單位;意群;科技英語(yǔ);漢譯策略

一、引言

關(guān)于翻譯單位的研究是翻譯研究中一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題,它是實(shí)際翻譯中的分析和操作單位。早在20世紀(jì)70年代,研究者們就對(duì)翻譯單位問(wèn)題展開(kāi)了熱烈的討論,最早提出翻譯單位(unit of translation)的學(xué)者是加拿大語(yǔ)言學(xué)家維奈Vinay和達(dá)貝內(nèi)Darbelnet,他們定義翻譯單位即在翻譯中不需要進(jìn)一步分割的話語(yǔ)片斷,將翻譯單位看作“思維單位”,他們認(rèn)為“翻譯單位是一句話中必須一起翻譯的最小切分”(譯學(xué)詞典,2004:19)。從不同的研究視角出發(fā),不同的學(xué)者對(duì)于翻譯單位的性質(zhì)和劃分觀點(diǎn)不一。總的來(lái)說(shuō),分為三類(lèi),第一類(lèi)是把詞語(yǔ)作為翻譯單位,如Newmark為代表明確提出詞應(yīng)該是翻譯單位。Brecht(1973)認(rèn)為翻譯單位是詞語(yǔ)。第二類(lèi)是把句子看作翻譯單位。第三類(lèi)是把篇章作為翻譯單位,如Nord主張篇章是一種“縱向”的翻譯單位,將篇章看作是一個(gè)由貫穿于整個(gè)語(yǔ)篇的無(wú)數(shù)的功能單位所構(gòu)成的“超級(jí)單位”(hyper-unit),功能單位可以在語(yǔ)篇之中的任何地方以任何語(yǔ)言或非語(yǔ)言的形式出現(xiàn)。而在國(guó)外翻譯學(xué)者中,前蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn)則較為概括和包容,并非與其他學(xué)者的針?shù)h相對(duì),在《語(yǔ)言與翻譯》中把翻譯單位定義為“原語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小語(yǔ)言單位(譯學(xué)詞典,2004:19)”。他指出翻譯單位可以是音素、詞素、詞組或句子任何一個(gè)層面上的語(yǔ)言單位。還有一些學(xué)者則提出了翻譯單位劃分的基礎(chǔ),如Toury(1995)認(rèn)為翻譯單位應(yīng)建立在源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言比較的基礎(chǔ)上;Koller(1992)認(rèn)為應(yīng)考慮等值對(duì)應(yīng),認(rèn)為翻譯單位可以是詞組,可以是句子,也可以是整個(gè)語(yǔ)篇,這種觀點(diǎn)更具有包容性;方夢(mèng)之則認(rèn)為“翻譯單位是必須放在一起翻譯的語(yǔ)言片段”即語(yǔ)段。

翻譯研究者從不同的角度對(duì)翻譯單位進(jìn)行論述,各持己見(jiàn),甚至是針?shù)h相對(duì),但最終還是沒(méi)有一個(gè)定論,研究的維度還有待挖掘,研究空間尚存。研究者們的討論,多半是圍繞巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn)展開(kāi)的。然而無(wú)論是巴爾胡達(dá)羅夫,還是國(guó)內(nèi)許多研究者關(guān)于翻譯單位的劃分和爭(zhēng)論本質(zhì)上說(shuō)是一種靜態(tài)劃分,而翻譯過(guò)程其實(shí)是一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程。針對(duì)研究者們應(yīng)該以詞或是句子或是篇章作為翻譯單位而爭(zhēng)論不休的狀況,本文認(rèn)為翻譯單位本身無(wú)所謂優(yōu)劣,在不同的文本或基于不同的文本功能抑或是針對(duì)不同的讀者,詞、句子或是篇章都有可能是最佳的翻譯單位,因而翻譯單位是一個(gè)開(kāi)放性的系統(tǒng),其選擇受譯者對(duì)語(yǔ)言及文本的理解,源語(yǔ)和譯語(yǔ)間差異,文本類(lèi)型、體裁、功能等等的影響。只有在具體的情況下對(duì)翻譯單位進(jìn)行研究,才有實(shí)際指導(dǎo)意義和理論意義,才能真正指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展。本文擬提出以意群為翻譯單位,因?yàn)橐馊嚎梢允窃~或句子也可以是篇章,更具有包容性,也可以體現(xiàn)翻譯單位的動(dòng)態(tài)開(kāi)放特征。

二、以意群為翻譯單位

意群原本是語(yǔ)音學(xué)研究的概念,而在語(yǔ)言學(xué)中,意群指語(yǔ)音段,語(yǔ)音段是語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)的有機(jī)統(tǒng)一體。意群作為翻譯單位,指與譯文意義對(duì)應(yīng)、結(jié)構(gòu)相對(duì)完整的最小語(yǔ)義單位。意群作為語(yǔ)言單位,表達(dá)的意義具有相對(duì)完整性。在口語(yǔ)交際中,意群是停頓和換氣的標(biāo)準(zhǔn)。能夠正確劃分意群是理解句義和表達(dá)思想的前提,否則就會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。翻譯單位乃原文與譯文在意群上相對(duì)應(yīng)的最小言語(yǔ)單位。翻譯單位的劃分應(yīng)當(dāng)依據(jù)原文的意群而定,之所以將意群視為翻譯單位,是因?yàn)橐馊旱囊饬x相對(duì)固定,語(yǔ)義不變且語(yǔ)境對(duì)應(yīng)(陳潔,2007)。在低于句子的層次中,以意群為翻譯單位是一個(gè)很好的參照系,譯者可以依據(jù)意群來(lái)翻譯(孫致禮,2003:50)。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,最常見(jiàn)的意群是詞語(yǔ)層與句子層,當(dāng)然也存在于篇章中。翻譯過(guò)程的實(shí)施是不斷變換各種意群結(jié)構(gòu),進(jìn)而采用不同形式表達(dá)出原文的內(nèi)涵。

意群的組成可能是一個(gè)詞或幾個(gè)詞,當(dāng)然單個(gè)的詞匯并不都是意群,是處在一定的上下文中才被認(rèn)定為意群。意群也可以是詞組,或是短語(yǔ)和句子,有時(shí)是篇章。一個(gè)句子中的意群特征通常為讀音時(shí)中間不能停頓,語(yǔ)法關(guān)系較為密切。核心意群的認(rèn)知和提取,意群的正確劃分和分析,對(duì)于譯者全面把握句意,進(jìn)而準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。

意群最重要的特征為意義相對(duì)完整,一般情況下,意群可以根據(jù)句型和短語(yǔ)等等較為明顯的形式來(lái)判斷,但由于省略、分隔、位移等變式的存在,加大了意群劃分的難度。但這些特殊變式的存在,通過(guò)不斷練習(xí)可加深對(duì)于意群的理解。通常劃分意群兼顧語(yǔ)義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。當(dāng)語(yǔ)義與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)劃分相一致時(shí),意群的劃分相對(duì)容易,句子各成分之間的關(guān)系根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系就很容易判斷,句子含義就易于理解。當(dāng)語(yǔ)義劃分與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)劃分不一致時(shí),應(yīng)根據(jù)語(yǔ)義和語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性,運(yùn)用邏輯知識(shí),合理判斷,正確劃分意群。

三、科技英語(yǔ)句式分析

1.一個(gè)句子可根據(jù)意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分成若干小段,每一小段稱(chēng)之為一個(gè)意群。這些小段可以是名詞詞組,介詞短語(yǔ),固定的動(dòng)詞詞組,副詞短語(yǔ),副詞加動(dòng)詞,聯(lián)系動(dòng)詞加表語(yǔ),這樣的詞組和短語(yǔ)頻繁出現(xiàn)于科技英語(yǔ)中,可以作為意群來(lái)劃分。如名詞詞組fibre length variation纖維長(zhǎng)度偏差、regularity of fibre fineness纖維細(xì)度均勻度、crimp frequency卷曲頻率、moisture regain回潮率、fibre quality纖維質(zhì)量,介詞短語(yǔ)at different heights,in other words,副詞短語(yǔ)first of all,副詞加動(dòng)詞quite understand,動(dòng)詞詞組has effect on,be supplied to,聯(lián)系動(dòng)詞加表語(yǔ)grow quitewell。

科技英語(yǔ)中出現(xiàn)的主謂句型,主謂賓句型,簡(jiǎn)短的定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句和名詞性從句都可以劃分為意群。例:主謂句型Opposite charges attract.異性電荷相吸。主謂賓句型The conductor has resistance.導(dǎo)體都有電阻。定語(yǔ)從句This is themarketwe anticipate.狀語(yǔ)從句You can’t order/because it is out of stock.名詞性從句,如主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句。This is/how machine works.(表語(yǔ)從句)The magnitude of such a system makes it even more imperative that sound engineering principles based on all of the best available data be used to ensure the most economical design.這一系統(tǒng)的宏大,使人們更加迫切地采用可靠的工程原理(建立在所有最合理數(shù)據(jù)基礎(chǔ)之上的),以保證設(shè)計(jì)最經(jīng)濟(jì)。(賓語(yǔ)從句)

2.科技英語(yǔ)中很多可以音譯的詞匯,這樣的詞匯本身就是一個(gè)意群。如clone,goldlion,pudding, radar,Karl Marx,Aids,Bonze,Fuji,Hillton.Mosic等等。

3.科技英語(yǔ)句子通常由詞或詞組組成,其理解可以基于詞或詞組的理解。

(1)Biosphere,the sphere of life,is not probably not so familiar to us as the three physical zones.我們對(duì)生物圈,即生命圈,可能不像對(duì)前三個(gè)自然帶那樣熟悉。

the sphere of life,be familiar to us,the three physical zones都是詞組。Not so…as…句型.

(2)Considerable ductility is generally obtained at a sacrifice of strength,金屬的延展性大,通常是靠犧牲強(qiáng)度才獲得的。

4.科技英語(yǔ)中,有些句子就要基于整個(gè)句子的內(nèi)涵才能真正把握其含義。

(1)The yarn,packaged as it comes from spinning,is virtually useless.

由細(xì)紗機(jī)生產(chǎn)的紗線,幾乎是不能立即使用的。紗線應(yīng)該重新卷繞,即卷繞在一個(gè)指定的織照系統(tǒng)所需要的卷裝上。主句部分如果譯為“幾乎是無(wú)用的”,就不符合實(shí)際的狀況。

(2)It was one of the few successes of textile trading the company was ever tomake.

本句義為“在紡織貿(mào)易上,這家公司很少成功,這是難得的一次”。如果理解為“這是這家公司在紡織貿(mào)易方面很少的幾次成功中的一個(gè)例子”則顯得啰嗦,意義表達(dá)不清楚。

(3)Selecting a product for a drapery that the manufacturer intended for use in evening apparel could result in a very dissatisfied customer.工廠生產(chǎn)的用于晚裝的面料,如果顧客用做窗簾,肯定會(huì)很不滿(mǎn)意。

對(duì)于各家提出的翻譯單位,意群是較為概括的一種提法,是相對(duì)完整的意義和概念。經(jīng)科技英語(yǔ)句式分析得知,科技英語(yǔ)的翻譯是可以以意群為翻譯單位的。

四、科技英語(yǔ)漢譯策略

1.在翻譯科技英語(yǔ)句子時(shí),首先要注意英語(yǔ)句子中的省略,由于不同的文化、歷史和習(xí)俗,各民族語(yǔ)言的形成和發(fā)展相異。如果依據(jù)母語(yǔ)的句法和詞法及母語(yǔ)思維與英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)號(hào)入座,往往容易劃錯(cuò)意群產(chǎn)生歧義。很多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者十分了解母語(yǔ)語(yǔ)句中的省略,卻不太了解英語(yǔ)表達(dá)的省略。如英語(yǔ)中賓語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句等某些復(fù)合句中的連詞that通常省略,表語(yǔ)從句偶爾會(huì)省略that。如:

One of the advantages of the transistor is(that)it is small.晶體管的優(yōu)點(diǎn)之一是體積小。

The articles we ordered include butterfly sewing machines,three drawers and five drawers with treadle.we ordered是限制性定語(yǔ)從句,限制The articles,如果將The articleswe看作一個(gè)意群,則后面的ordered include便無(wú)法理解了。

2.分隔現(xiàn)象在科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中也是常見(jiàn)的,英語(yǔ)句式通常插入成分較多,各種插入成分的存在隔離了意群。翻譯時(shí)先將其劃分,把被隔離的兩個(gè)部分看作兩個(gè)小意群,因這兩個(gè)意群關(guān)系密切,也可被看作一個(gè)具有相對(duì)完整意義的大意群,這樣再來(lái)翻譯,就不會(huì)導(dǎo)致歧義。

The halls are over crowded,withmany seats intended for one taken by two.在with短語(yǔ)中,意群劃分應(yīng)是with many seats/intended for one/taken by two,其中with many seats與taken by two構(gòu)成一個(gè)大的意群。

句子中那些從語(yǔ)法關(guān)系上判斷應(yīng)該接讀的成分被分隔時(shí),就要根據(jù)邏輯關(guān)系和語(yǔ)義來(lái)確定被分隔的成分,這樣才能正確劃分意群進(jìn)而理解意義。如:Soft-rock tunneling has/as itsmain characteristics /the tunneling process which needs no explosives.軟巖隧道施工的主要特點(diǎn),是在施工過(guò)程中不需要使用炸藥。

The first big bridge in Australia was Hawkesbury River railway bridge/,which was built by an American company to/link Sydney with Newcastle in 1889.澳大利亞第一座大橋是連接悉尼和紐卡斯?fàn)柕幕艨怂共锖予F路橋,它于1889年由一家美國(guó)公司承建。

3.翻譯時(shí),科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中的位移現(xiàn)象也不容忽視。英語(yǔ)中由于某些特殊句式如否定、疑問(wèn)或倒裝句式的存在,使意群出現(xiàn)位移。翻譯時(shí)先劃分意群,劃分的方法是把句子還原,這樣就容易劃分意群,理解容易,翻譯起來(lái)順手。如:

Among these are soybean fibres,milk fibres and Chitosan fibres.它們之中有大豆纖維、牛奶纖維和甲殼素纖維。

Commonly used complex weaves are backed weaves,leno weaves,terry weaves and corduroy,etc.常用的復(fù)合結(jié)構(gòu)有二重織物、紗羅織物、毛圈織物和燈芯絨等。

4.當(dāng)英語(yǔ)句子含有ing和ed形式時(shí),語(yǔ)義和語(yǔ)法有時(shí)會(huì)不一致,意群的劃分應(yīng)注意前后語(yǔ)義關(guān)系。例如:

Human will have limited resources.意群的正確劃分應(yīng)是Human/will have/limited resources。當(dāng)語(yǔ)法和語(yǔ)義不一致時(shí),劃分意群應(yīng)以語(yǔ)義正確為標(biāo)準(zhǔn)。這里will have容易被誤認(rèn)為與limited一起構(gòu)成將來(lái)完成時(shí),單從時(shí)態(tài)構(gòu)成形式上,很容易看作將來(lái)完成時(shí)。其實(shí)Limited在此句中以形容詞形式前置修飾resources,構(gòu)成一個(gè)意義為“有限的資源”的意群。

另外,翻譯時(shí)分不清詞的搭配關(guān)系,意群劃分容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,譯文也會(huì)隨之出錯(cuò)。如and所連接的成分層次分析不清,或this,these,that,those在句子中作用是指示代詞還是限定詞等等,沒(méi)有理清就會(huì)引起意群理解困難,出現(xiàn)劃分錯(cuò)誤和理解錯(cuò)誤導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。

5.科技英語(yǔ)文體以音位為翻譯單位時(shí),一個(gè)音位就是一個(gè)意群。翻譯時(shí)容易掌握,音譯居多。如:radar雷達(dá),clone克隆,Karl Marx卡爾·馬克思,bungee蹦極,carnation,carnival,cashmere開(kāi)示米(一種山羊絨),asprin阿司匹林(解熱鎮(zhèn)痛藥),bikini比基尼,blog博客,cheongsam長(zhǎng)衫、旗袍,championship錦標(biāo)賽,caffeine咖啡因,cha-cha恰恰舞, hysteria歇斯底里,judo柔道,ounce盎司,pepsi百事可樂(lè)。

6.科技英語(yǔ)以詞或詞組為翻譯單位時(shí),詞或詞組就是意群,翻譯時(shí)以詞組為單位進(jìn)行詞層操作。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。在此句中,the balloon,the force upward和the force downward就是詞組。

The lightwave that has bounced off the reflecting surface is called reflected ray.從反射表面跳回的光波稱(chēng)為反射線。The lightwave,bounced off,the reflecting surface,reflected ray都是詞組。

7.科技英語(yǔ)以句子為翻譯單位時(shí),意群的劃分即以句子為基本單位,翻譯時(shí)應(yīng)該從句子整體出發(fā)來(lái)斟酌譯文。否則難以忠實(shí)于原文,即使做到“信”,也難以做到“達(dá)”。

This is the last product that will be introduced into themarket.如果譯成“這是推向市場(chǎng)的最后一種產(chǎn)品”,卻不符合本句意義,只譯出了字面意義。這句話翻譯時(shí)應(yīng)該將整個(gè)句子作為翻譯單位來(lái)理解和翻譯才合乎邏輯,雖然在形式上不對(duì)等但在意義功能上卻是對(duì)等的,即為“這種產(chǎn)品我們是不會(huì)推向市場(chǎng)的。”

Modern scientific and technical books,especially textbooks,require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with news ideas,observations and discoveries.對(duì)于現(xiàn)代科技書(shū)籍,特別是教科書(shū)來(lái)說(shuō),要是作者希望自己書(shū)中的內(nèi)容能與新概念和新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)能同步發(fā)展的話,那么就需要每隔較短的時(shí)間,將書(shū)中的內(nèi)容重新修改。

此句的翻譯就是根據(jù)整個(gè)句子的意義來(lái)把握的,句序做了調(diào)整,把從句安插到主句中間,譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)。所以此句的翻譯就適宜以句子為翻譯單位,既做到“信”又做到“達(dá)”。

[1]Nord,Christiance.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.

[3]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

[5]羅進(jìn)德.翻譯單位—現(xiàn)代翻譯學(xué)的一個(gè)研究課題[J].中國(guó)翻譯1984(12).

[6]王德春.論翻譯單位[J].翻譯通訊,1984(4).

[7]呂俊.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1992(1):32-35.

[8]羅選民.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(4).

[9]陳潔.俄語(yǔ)界對(duì)翻譯單位研究綜述[J].中國(guó)科技翻譯,2007(1).

[10]方夢(mèng)之.英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1994.

(責(zé)任編輯:林凡)

Abstract:The unit of translation is very important concept in translation theory.It bears great significance in the fields of translation practice,translation teaching and translation criticism.However,although over the years the translation theorists havemade somany elaborations about it from many perspectives,this issue remains disputable.This paper holds that the translation unit is a diversified and mutually complementary system,and the selection of UT is affected by many factors,such as the relatedness between the source language and the target language,the subject,the text type,the function of the text,the intended readers,the translator's understanding of the text,the translator's source language and target language proficiency, etc.Only if the study of UT is put in specific circumstances can it truly direct translation practice and promote the development of translation theory.

Key words:the unitof translation;sense group;science and technology English;strategy of Chinese translation

Strategy of Chinese Translation for Science and Technology English by Sense Group for Translation Unit

KE Xi-xiang1,TAN Zheng-hua2
(1.School of Foreign Languages,Wuhan Textile University,Wuhan,Hubei430073,China; 2.School of Foreign Languages,Jianghan University,Wuhan,Hubei430056,China)

H315.9

A

1008—7974(2011)03—0047—04

本文系2010年度湖北省人文社科基金資助項(xiàng)目“中英語(yǔ)言思維特征中以意群為翻譯單位的科技英語(yǔ)漢譯策略”研究成果之一。項(xiàng)目編號(hào):2010b247

2010—09—16

柯細(xì)香(1975-),女,湖北黃石人,現(xiàn)為武漢紡織大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士;談?wù)A(1969-),湖北陽(yáng)新人,現(xiàn)為江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。

猜你喜歡
語(yǔ)義科技語(yǔ)言
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語(yǔ)言與語(yǔ)義
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
科技助我來(lái)看云
科技在線
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
科技在線
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱(chēng)性及其認(rèn)知闡釋
科技在線
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: a毛片基地免费大全| 亚洲精品福利网站| 亚洲欧美精品在线| 亚洲成人高清无码| 99热这里只有精品在线观看| 99久久免费精品特色大片| 免费啪啪网址| 国产精品网址你懂的| 国产福利一区视频| 国产在线观看人成激情视频| 中文字幕永久视频| 国产靠逼视频| 91国内视频在线观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 这里只有精品免费视频| 精品伊人久久久香线蕉| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲成人免费在线| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲精品动漫| 国产伦片中文免费观看| 日本a级免费| 国产在线一区二区视频| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国产污视频在线观看| 成人免费视频一区二区三区| 国产综合精品日本亚洲777| 久久婷婷色综合老司机| 色九九视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲美女久久| 不卡网亚洲无码| 亚洲第一极品精品无码| 五月天综合婷婷| 国产www网站| 女高中生自慰污污网站| 五月婷婷欧美| 在线免费亚洲无码视频| 成年A级毛片| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲一区国色天香| 国产成人永久免费视频| 亚洲一级毛片免费看| 97免费在线观看视频| 久久久精品无码一二三区| 国产在线观看91精品| 波多野结衣第一页| 久久免费成人| 91系列在线观看| 黄色网址免费在线| 伊人天堂网| 91口爆吞精国产对白第三集| 青青国产成人免费精品视频| 四虎精品黑人视频| 成人福利一区二区视频在线| 久久久久久久蜜桃| 综合亚洲色图| 在线永久免费观看的毛片| 久久永久视频| 在线看片国产| 国产精品对白刺激| 天天综合网在线| 国产97视频在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 伊在人亚洲香蕉精品播放| julia中文字幕久久亚洲| 国产亚洲精品97在线观看| 久久99国产乱子伦精品免| 成人欧美日韩| 精品国产三级在线观看| 日韩午夜伦| 色婷婷天天综合在线| 国产精品所毛片视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产在线视频二区| 午夜福利视频一区| 日韩a在线观看免费观看| 欧美中文字幕无线码视频| 日本不卡在线播放| 国产欧美精品专区一区二区|