999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讓影視作品成為增進(jìn)中外交流的一種重要途徑

2011-08-15 00:48:10張益人
關(guān)鍵詞:文化

張益人

(泰州機(jī)電高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,江蘇泰州225300)

讓影視作品成為增進(jìn)中外交流的一種重要途徑

張益人

(泰州機(jī)電高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,江蘇泰州225300)

作為中外文化交流的一個(gè)重要組成部分,中外影視作品的交流增進(jìn)了相互之間的了解。但由于文化上的差異,字幕翻譯者在處理一些涉及文化的因素時(shí)難免會(huì)犯一些錯(cuò)誤,這在一定程度上影響了對(duì)電影本意的傳達(dá)。本文結(jié)合一些實(shí)例,討論了進(jìn)行字幕翻譯時(shí)可采用的策略。

影視作品翻譯;文化沖突;翻譯的策略;歸化;源語言文化;目的語文化

隨著中西方文化交流的不斷加強(qiáng),影視文化交流也變得日益頻繁,影視翻譯的作用就顯得日益重要。在大力引進(jìn)國外優(yōu)秀影片的同時(shí),也在把國產(chǎn)優(yōu)秀電影推介給國外觀眾,從而把中國電影推向國際市場。有必要從文化交流的角度來闡釋電影字幕翻譯的重要性。

1 字幕翻譯的獨(dú)特之處

影視作品的字幕翻譯也屬于文學(xué)翻譯的一部分,它與文學(xué)翻譯有很多共同之處。但字幕翻譯又有其自身鮮明的特點(diǎn),體現(xiàn)出如下三個(gè)“性”:(1)綜合性。電影是一門綜合藝術(shù),影視中有口頭語言和非口頭語言。片中人物的語言是和動(dòng)作及動(dòng)態(tài)的畫面相互影響、相互補(bǔ)充的;(2) 瞬時(shí)性。電影字幕一閃而過,不能像書本那樣前后翻閱,因此字幕翻譯要力求簡潔;(3)通俗性。作為一門大眾藝術(shù),電影的受眾是全體觀眾,因此,字幕翻譯要通順易懂。總結(jié)起來,字幕的翻譯既要簡潔通俗又要充分表達(dá)影片所傳達(dá)的意義,同時(shí)還要兼顧片中人物的動(dòng)作、表情等等[1]。

2 翻譯時(shí)處理好文化信息的必要性

影視作品中的語言和日常交流所使用的語言一樣,都受到各自所屬社會(huì)文化的制約,從而使影片深深打上社會(huì)文化的烙印,顯現(xiàn)出各自社會(huì)文化的特征[2]。由于中西方文化之間存在的民族歷史、社會(huì)制度、道德信仰、文學(xué)藝術(shù)、生活方式以及地域風(fēng)貌等方面的差異,英漢電影翻譯工作者在處理一些文化色彩詞語或語句時(shí)容易出現(xiàn)差錯(cuò),從而在一定程度上影響了原聲電影本意的傳達(dá)。影視作品的翻譯也是一種跨文化交際行為,譯者要注意到:不同民族所特有的思維方式、信仰及價(jià)值取向等的表達(dá)都影響著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。由于不少觀眾觀看原聲電影時(shí)必須依賴字幕翻譯,譯者必須把握字幕翻譯的原則:要使觀看注有譯文字幕的觀眾能夠很好地接受影片所表達(dá)的意義,即語言方面和文化方面。一方面,譯文語言要通順易懂;另一方面,每一部電影的對(duì)白中都包含特定的文化詞語,這些文化詞語可能為目的語觀眾所不知,因此,翻譯字幕還要處理好其中的文化因素[3]。

3 翻譯影視作品可采取的策略

3.1 準(zhǔn)確理解源語言文化,正確傳達(dá)語意

中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到準(zhǔn)確理解英文原文。如果遇到翻譯不通或不確定的地方,譯者就應(yīng)當(dāng)仔細(xì)查閱工具書,而不能望文生義,否則會(huì)影響原文的真正含義。例如,影片《木乃伊歸來》中有句臺(tái)詞:“He went out west.”,看似簡單,如果把這句譯為“他去了西部”,好像很準(zhǔn)確,但如果看了影片之后,我們就會(huì)意識(shí)到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然和字幕自相矛盾。通過工具書,不難了解這種表達(dá)方式其實(shí)是英文中“某人去世”的委婉語表達(dá)。再比如說,《七宗罪》這部電影的片名翻譯。這部影片敘述了一個(gè)極富宗教意味的犯罪故事:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項(xiàng)世人常犯的過錯(cuò),即:饕餮gluttony、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。而英文片名是“Seven”,這是個(gè)在西方宗教里非常神秘的數(shù)字(這一點(diǎn)在《舊約》中有最充分的表現(xiàn):上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐蓿龅┑脑硎怯衅邆€(gè)頭的火龍),它在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時(shí),無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果簡單地把片名譯成一個(gè)“七”字,中國觀眾絕不會(huì)產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時(shí)譯為《七宗罪》,點(diǎn)明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價(jià)值體現(xiàn)的經(jīng)典范例[4]。可見,影片可能會(huì)出現(xiàn)大量涉及原語所在的文化背景的內(nèi)容,若不掌握這方面的知識(shí)就無法正確、合理地翻譯。

3.2 準(zhǔn)確把握目的語文化,減少對(duì)影片的誤解

影視作品翻譯的本質(zhì)是文化翻譯,而翻譯的使命在于從一種社會(huì)文化語境中走出來,然后再進(jìn)入另一種社會(huì)文化語境中去。由于不同文化之間有著很大的差異和沖突,因此譯者對(duì)于文化翻譯的職責(zé)就是減少乃至解決文化之間差異。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者首先應(yīng)該解決語言表達(dá)的差異問題,再努力找出最佳的翻譯策略。由此可見,影視作品翻譯應(yīng)立足于目的語觀眾,從觀眾欣賞影視作品的藝術(shù)角度出發(fā),選用目的語語言中與原片藝術(shù)風(fēng)格最相似、為目的語觀眾所熟悉的詞語和文化來進(jìn)行翻譯[5]。美國著名的翻譯理論家奈達(dá)很早就提出過這樣的觀點(diǎn):“在翻譯的過程中,譯者應(yīng)尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達(dá)規(guī)范的語言形式。”試看如下兩例。

由周潤發(fā)、楊紫瓊以及章子怡等主演的《臥虎藏龍》 (英譯名“CrouchingTiger,Hidden Dragon”) 是一部讓西方觀眾了解中國武學(xué)的武俠大片,但不少西方觀眾在談及這部電影時(shí),只會(huì)提及前半截片名crouching tiger。造成這種現(xiàn)象的原因其實(shí)很簡單:在中國傳統(tǒng)文化中,龍是中華民族的象征,更是權(quán)力、尊嚴(yán)、力量和勇氣的標(biāo)志,與龍有關(guān)的詞大多數(shù)是褒義的。而在西方文化中,龍是一種口噴烈焰、背生翅膀的怪獸,是邪惡的代名詞。由于中外觀眾知識(shí)領(lǐng)域及文化背景等方面存在著巨大的差異,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象,從事影視作品翻譯時(shí),如果對(duì)此類文化意象直譯、硬譯,會(huì)令廣大觀眾無法接受與認(rèn)同,直接影響到該影片美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。遇到這種情況,譯者應(yīng)當(dāng)多采用歸化法,幫助西方觀眾跨越中西文化鴻溝,幫助他們了解這種極富中國文化色彩的語言現(xiàn)象。

再來看周星馳主演的喜劇電影《功夫》。這部電影不光在國內(nèi)大獲成功,而且在多倫多電影節(jié)上作首映。首映結(jié)束后,該片立刻獲得大量媒體及影迷的追捧。隨后,作為導(dǎo)演和男主角的周星馳現(xiàn)身好萊塢,出席了《功夫》在美國的首映式。美國的觀眾、影評(píng)人均給予這部影片很高的評(píng)價(jià)。在著名的爛番茄網(wǎng)站上,《功夫》的好評(píng)度達(dá)到85%,大部分都是溢美之辭。此外,《功夫》還獲得了第63屆金球獎(jiǎng)最佳外語片的提名。《功夫》在國際市場上的成功,除了要?dú)w功于影片本身的魅力之外,與優(yōu)秀的字幕翻譯也密不可分。試看包租公、包租婆夫婦大戰(zhàn)火云邪神前自我介紹時(shí)的對(duì)白。

火云邪神:……難道就是人稱神雕俠侶的……?

包租公:楊過!

包租婆:小龍女!

The Beast:...Could you two be the fated lovers...?

Landlord:Paris...

Landlady:...and Helen of Troy!

看過這部影片的人都知道,片中的包租公是個(gè)長相有些猥瑣、經(jīng)常被包租婆打罵的可憐蟲,而包租婆則是個(gè)一身橫肉,終日嘴里叼著個(gè)煙卷而且一開口就粗話連篇、大嚷大叫的彪悍婦女。這二者的形象都和金庸先生筆下的楊過和小龍女相去甚遠(yuǎn)。因此當(dāng)影片中二人作這番自我介紹時(shí),中國觀眾都會(huì)捧腹大笑。如果直譯成“Yang Guo”和“Little Dragon Maiden”,勢必會(huì)讓西方觀眾一頭霧水。那如何向他們傳達(dá)這種喜劇效果呢?譯者采用了歸化的策略,把他們二人的名字譯成了希臘神話中的“Paris”和“Helen of Troy”。Paris是特洛伊王子,風(fēng)度翩翩;Helen是絕世佳人,美艷絕倫。西方觀眾對(duì)這二人很熟悉,當(dāng)他們把影片中包租公、包租婆的形象和這兩個(gè)名字比較時(shí),就自然領(lǐng)會(huì)其中的喜劇效果[6]。

3.3 注意核查專有名詞的翻譯,不可主觀臆測

專有名詞的翻譯要統(tǒng)一,要使用觀影者都熟悉的、已經(jīng)固定下來的譯名。人名地名的翻譯應(yīng)該使用音譯法,也就是按照英語讀音,在漢語中尋找最相近的漢字。比如美國籃球明星Jordan,翻譯成喬丹,這個(gè)譯法已經(jīng)為大多數(shù)國人所接受。但如果譯成“佐登”、“佐敦”(此兩種譯法見于港臺(tái)地區(qū)的翻譯中)就會(huì)讓大陸觀眾很不理解。

斯皮爾伯格導(dǎo)演的連續(xù)劇《The Pacific》中,不少對(duì)白的翻譯值得商榷。比如有個(gè)片段講述的是幾個(gè)士兵在比較兩款步槍的優(yōu)劣,其中一名士兵說了如下一段話:“No,I will still keep my Springfield.”對(duì)于Springfield這款步槍國內(nèi)軍事迷們都很熟悉,它是由美國Springfield兵工廠生產(chǎn)的,而且它已經(jīng)有了一個(gè)新的譯名“斯普林菲爾德步槍”。但在影片中那段話譯成了“算了,我還是用回春田兵工廠生產(chǎn)的槍吧”,甚至都沒有使用它的曾用名“春田步槍”。雖然“春田”是對(duì)“Springfield”最早的譯法,但它也并不是準(zhǔn)確的意思。Springfield這個(gè)地名是由于當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)溫泉得來的,“泉田”才是準(zhǔn)確的意譯。出現(xiàn)這種差錯(cuò)的最主要、最根本的原因還在于譯者沒有以審慎的、對(duì)觀影者負(fù)責(zé)任的態(tài)度去對(duì)待字幕翻譯。

4 結(jié)語

字幕翻譯作為中外觀眾欣賞對(duì)方的影視作品、增進(jìn)文化交流的橋梁,已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)全新的歷史階段,需要譯者們不斷進(jìn)行反思、總結(jié),以形成一個(gè)完整的知識(shí)體系。字幕翻譯的譯者要力爭使譯文做到“見之于文,形之于聲,達(dá)于觀眾,耳目能懂”,這也是字幕翻譯必須遵循的基本準(zhǔn)則。如何做好字幕翻譯,這其中還有很多問題值得探索,比如文化因素對(duì)字幕翻譯的影響。這需要譯者不但要有較高的英語水平,還要有相當(dāng)程度的文化修養(yǎng)。總之,做好字幕翻譯工作不是一件容易的事情,它絕不僅僅是把源語言對(duì)白轉(zhuǎn)換成目的語對(duì)白那么簡單,還要考慮到它的藝術(shù)性、文化性。譯者一定要立足目的語觀眾,本著對(duì)觀眾負(fù)責(zé)、增進(jìn)中外觀影者的相互了解的態(tài)度去從事這一行業(yè)。

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-62.

[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5):13-14.

[4]孫建宗.世界優(yōu)秀電影賞析[M].北京:中國廣播電視出版社,1997.

[5]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[J].外語與翻譯,1998,(2):27-28.

[6]肖章.上海譯制片實(shí)踐中的幾點(diǎn)體會(huì)[M].//電影家協(xié)會(huì)電影史研究部.中華人民共和國電影事業(yè)二十五年(1949-1984).北京:北京電影出版社,1985:327-330.

(責(zé)任編輯 施 翔)

Make Movie and Television Products an Important Means to Enhance Sino-foreign Exchange

ZHANG Yi-ren
(Taizhou Higher Vocational School of Mechanical and Electrical Technology,Taizhou Jiangsu 225300,China)

As an important component of cultural exchanges,the exchange of movie and television products enhances mutual understanding between foreign countries and China.But the translators may make some mistakes when translating these products because of the differences between cultures.This to some extent effects the trasmission of the original meaning.Integrated with some examples,this paper discusses some strategies that can be adopted when translating movie and television products.

translation of movie and television products;culture conflict;translating strategies;domestication;source language culture;target language culture

H315.9

B

1671-0142(2011)01-0074-03

張益人(1982-),男,江蘇靖江人,助教.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 99re免费视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲精品不卡午夜精品| 五月天福利视频| 操国产美女| 久精品色妇丰满人妻| 国产精品黄色片| 久久国语对白| 亚洲免费播放| 亚洲成肉网| 天堂成人在线| 欧美精品aⅴ在线视频| 高清视频一区| 亚洲天堂久久| 亚洲三级色| 亚洲成在线观看| 国产91丝袜在线观看| 国产精品蜜臀| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美日韩成人| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产啪在线91| www.精品视频| 欧美性色综合网| 第一区免费在线观看| 日韩视频精品在线| 国产福利在线免费| 夜夜操国产| 免费人成网站在线观看欧美| 波多野结衣在线se| 欧美日韩在线第一页| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美成人精品在线| v天堂中文在线| 亚洲综合色婷婷| 亚洲人在线| 日韩午夜福利在线观看| 国产黄色视频综合| 亚洲男人在线天堂| 毛片免费网址| 69免费在线视频| 韩国福利一区| 色婷婷综合在线| 91亚洲精品第一| 国产美女精品在线| 日本精品αv中文字幕| 无码免费视频| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲综合九九| 乱人伦视频中文字幕在线| 久久这里只有精品23| 色AV色 综合网站| 综合亚洲色图| 欧美成人一级| 四虎永久免费地址在线网站| 国产小视频在线高清播放| 伊人AV天堂| 找国产毛片看| 国产精品自在拍首页视频8| 国产鲁鲁视频在线观看| 高清无码一本到东京热| 亚洲成综合人影院在院播放| 一级成人a毛片免费播放| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 91国内视频在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 中文字幕久久波多野结衣| 91精品视频在线播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 影音先锋亚洲无码| 中文字幕色在线| 亚洲无码视频喷水| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 99色亚洲国产精品11p| 精品一区二区三区四区五区| 国产午夜人做人免费视频中文| 免费人成网站在线观看欧美|