999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語言哲學(xué)角度看譯者地位的變化

2011-08-15 00:51:35◆劉
中國校外教育 2011年2期
關(guān)鍵詞:主體文本語言

◆劉 麗

(黑龍江省齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院外語部)

從語言哲學(xué)角度看譯者地位的變化

◆劉 麗

(黑龍江省齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院外語部)

近年來,關(guān)于譯者地位的變化的研究備受翻譯界的關(guān)注,從哲學(xué)發(fā)展和語言哲學(xué)的角度論述譯者地位的變化。隨著哲學(xué)從本體論到認(rèn)識論,再到20世紀(jì)哲學(xué)的語言轉(zhuǎn)向,都影響著翻譯中譯者地位的變化,譯者從最初的隱身狀態(tài)到主體性,再到主體間性。由此可見,哲學(xué)的發(fā)展對于翻譯研究起到一定的推動作用。

語言哲學(xué) 語言轉(zhuǎn)向 譯者主體性 主體間性

近年來,關(guān)于翻譯中譯者主體的研究越來越多,從主體到主體性,再到主體間性以及最近一些關(guān)于中文譯文與原創(chuàng)中文的對比研究,都體現(xiàn)了翻譯界對于譯者主體地位的變化和研究。但從其本源上看,翻譯中的譯者主體性理論的發(fā)展和西方哲學(xué)思潮的演變史分不開,息息相關(guān)。本文從語言哲學(xué)的角度對翻譯中譯者的地位變化進(jìn)行探討。

一、哲學(xué)的發(fā)展階段

阿佩爾曾經(jīng)這樣總結(jié)西方哲學(xué)的發(fā)展:古代哲學(xué)關(guān)注的是本體論,近代關(guān)注的是認(rèn)識論,20世紀(jì)則轉(zhuǎn)為語言論。本體論關(guān)注的焦點(diǎn)是“世界的本質(zhì)是什么?什么是存在?”在這個階段,多數(shù)人認(rèn)為語言不過是人類重要的交際工具,是區(qū)別于人與動物的最重要的標(biāo)志。例如,索緒爾認(rèn)為“語言就是表達(dá)思想的符號系統(tǒng)……只不過語言是其中最為重要的一個”。薩丕爾認(rèn)為“語言是純粹人為的,不是本能的,憑借自覺地制造出來的符號系統(tǒng)來傳達(dá)觀念、情緒和欲望的方法。”認(rèn)識論時(shí)期哲學(xué)家關(guān)注的焦點(diǎn)是人的思維和認(rèn)識,開始關(guān)注思維與存在的關(guān)系問題,要確定哪些是能認(rèn)識的,以及怎樣認(rèn)識的,因此漸漸意識到語言對于人類來說不僅僅是工具那么簡單,它在一定程度上反映了人類的思想和文化。20世紀(jì)哲學(xué)研究出現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)向,語言哲學(xué)家關(guān)注“語言與世界的關(guān)系問題”。從本體論到認(rèn)識論,可以看做一種進(jìn)展,我們不再判斷什么東西存在,而是通過人類如何認(rèn)識世界來確定什么東西存在。沿著這樣的路線,語言哲學(xué)也可以被當(dāng)做一種進(jìn)展:我們在何種“意義”上認(rèn)識存在—而意義的首要載體就是語言。所以,阿佩爾主張哲學(xué)歸根到底是對語言的思考。

二、譯者地位的相應(yīng)轉(zhuǎn)變:從隱身性到主體性、主體間性

早期翻譯活動及對翻譯的認(rèn)識,從一開始就有哲學(xué)的特征,受哲學(xué)發(fā)展的前兩個時(shí)期的影響。眾所周知,早期的翻譯基本都在宗教領(lǐng)域,主要集中在對《圣經(jīng)》的翻譯。由于當(dāng)時(shí)對宗教的頂禮膜拜,《圣經(jīng)》的內(nèi)容及形式都被認(rèn)為是神圣不可侵犯的,絕不容許修改,以宗教的權(quán)威來壓制譯者的主體性,迫使譯者完全“忠誠”于原文,譯者成了原作者和原文本的奴隸。追求的也是“文本意義”(即哲學(xué)上的物質(zhì)及存在),完全忽視譯者,譯者不過是一個傳聲筒,是隱形的。

20世紀(jì),西方翻譯史上出現(xiàn)了諸多學(xué)派,其中結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的興起對翻譯產(chǎn)生了很大影響,他們主張文本的意義是來自語言內(nèi)部的結(jié)構(gòu),是確定的,具有客觀性。因此,翻譯被當(dāng)做一種純語言的實(shí)踐,要求原語與譯語對等,“忠實(shí)于原文”,可見結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯觀是建立在消除文化差異和譯者主體性的基礎(chǔ)上的,過分強(qiáng)調(diào)文本的客觀性。這種形而上學(xué)的觀點(diǎn)也是對譯者主體的排斥和否定,傳統(tǒng)翻譯以此為基礎(chǔ),必然會導(dǎo)致譯者的主體性遭到抑制。而到了70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,它不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究納入到譯學(xué)研究的范疇,而譯者的文化身份等社會因素以及主體性問題也成為其中重要研究課題。

同時(shí),哲學(xué)進(jìn)入到了語言論階段,發(fā)生了“語言轉(zhuǎn)向”。語言哲學(xué)的中心問題是:(1)語言和世界的關(guān)系問題;(2)語言的意義問題。而作為語言使用者的人,最關(guān)注的是語言的意義,同時(shí)也離不開世界這個環(huán)境,由此把語言和人與世界聯(lián)系在一起。從這個角度看,翻譯研究不再僅僅限于字面及語言等微觀層面,而擴(kuò)大到語言背后宏觀的社會和世界中。很多翻譯學(xué)者因此發(fā)現(xiàn)翻譯不僅是兩種符號的對應(yīng)及轉(zhuǎn)換,很多原文的句子背后都隱藏著大量的社會文化背景,而要想準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原文作者的意圖,就需要譯者的努力,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動性。

然而譯者的主體性也會受到一些因素的制約。首先,是來自文本和原作者的制約,文本是譯者翻譯活動的對象,作為一種客觀存在,都有自己獨(dú)有的、區(qū)別于其他文本的特點(diǎn)。其次,譯者是不能離開社會而獨(dú)立存在的,所以譯者的主體性還要受到社會文化及譯者所生存的“世界”的制約。譯者需要考慮原文本語言的社會文化背景,同時(shí)根據(jù)本國語言的社會文化、歷史背景合理運(yùn)用翻譯手段。

此外,譯者的主體性也會受到主體間的關(guān)系制約。對于翻譯活動中主體的界定,翻譯界一直有不同說法:有人認(rèn)為譯者是翻譯主體;有人認(rèn)為作者、譯者和讀者都是翻譯主體;還有人認(rèn)為譯者和翻譯理論研究是主體。從哲學(xué)的定義看,主體是指實(shí)踐活動和認(rèn)知活動的承擔(dān)者。從這個定義看,譯者應(yīng)該是翻譯的主體,但是承認(rèn)譯者主體地位的同時(shí)不代表否認(rèn)翻譯活動中所涉及的其他主體的存在。譯文恰恰把整個翻譯活動中所涉及的主體聯(lián)系到了一起,原文本作者是創(chuàng)作主體,譯者是翻譯實(shí)踐的主體,讀者是文本接受的主體,還有其他一些社會機(jī)構(gòu)主體的參與,幾個主體共同作用,但都圍繞譯者主體為中心,展現(xiàn)了一種橫向關(guān)系,我們把這種關(guān)系稱為主體間性(intersubjectivity)。主體間性主要體現(xiàn)在作者主體,譯者和讀者主體三者的互動關(guān)系上。一方面,翻譯活動是譯者對于作者創(chuàng)作文本的一種解讀過程,原文本反映了作者的思想,而譯者在理解并解讀的過程中自然要受到作者思想意識的制約和影響,由此建立了互動關(guān)系。另一方面,譯者翻譯出來的譯文最終是要面對讀者主體,所以譯文自然會考慮到讀者主體的思想和文化意識,讀者通過譯者呈現(xiàn)的譯文來理解作者,和作者交流,由此可見,譯者主體是作者主體和讀者主體之間聯(lián)系的紐帶,三者關(guān)系的平衡和諧就是主體間性的理想狀態(tài),由此產(chǎn)生的譯文也是各個主體間動態(tài)的,不斷交互影響下融合的完美產(chǎn)物。

三、結(jié)語

翻譯最終追求的目的就是不同語言意義上的對等,雖然絕對的對等達(dá)不到,但它畢竟是從語言理解到用另一種語言符號表達(dá)的動態(tài)過程,而這個過程的實(shí)現(xiàn)都要依靠譯者;譯者又是生存在一定社會和世界中的,所以無論如何都不能不考慮譯者這個人的因素。而語言,世界和人的動態(tài)關(guān)系問題又恰恰是語言哲學(xué)關(guān)注的中心,語言哲學(xué)作為一門新興學(xué)科,對語言學(xué)領(lǐng)域的研究提供了新的視角,同時(shí)也使翻譯研究有了新的方向。

[1]Sapir,E Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harcourt,1921.

[2]Saussure,F(xiàn).Course in General Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]梁瑞清.語言地圖說[J].外語學(xué)刊,2008,(3).

[4]陳嘉映.語言哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[5]涂紀(jì)亮.維特根斯坦后期哲學(xué)思想研究——英美語言哲學(xué)概論.武漢大學(xué)出版社,2007.

[6]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005,(2).

[7]柳曉輝.譯者主體性的語言哲學(xué)反思.外語學(xué)刊,2010,(1).

本文系黑龍江省教育廳人文社科項(xiàng)目“譯者的主體性與翻譯策略的選擇——紅樓夢翻譯研究”的部分研究成果,項(xiàng)目編號:11552346。

猜你喜歡
主體文本語言
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
我有我語言
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一av网站| 91日本在线观看亚洲精品| 黄片在线永久| 亚洲中文字幕国产av| 国产欧美日韩另类精彩视频| 丁香五月激情图片| 国产精品美女自慰喷水| 91成人免费观看在线观看| 亚洲欧美成人影院| 亚洲色成人www在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 成人噜噜噜视频在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产香蕉一区二区在线网站| 激情综合五月网| 福利国产在线| 国产va欧美va在线观看| 激情无码视频在线看| 亚洲第一极品精品无码| 成年A级毛片| 国产成人精品午夜视频'| 女同国产精品一区二区| 欧美亚洲欧美| 91精品在线视频观看| 四虎精品国产永久在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 免费人成视网站在线不卡| v天堂中文在线| 亚洲天堂网在线播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产va在线观看免费| 丝袜久久剧情精品国产| 精品国产91爱| 亚洲成A人V欧美综合| 91高清在线视频| 久久精品中文字幕免费| 超碰91免费人妻| 国产97视频在线| 中文天堂在线视频| 国产黄网站在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 91网红精品在线观看| 在线永久免费观看的毛片| yjizz视频最新网站在线| 无码福利视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 人人爱天天做夜夜爽| 日本欧美一二三区色视频| 国产精品网拍在线| 国产一区二区三区免费| 久久人体视频| 国产精品性| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲精品欧美重口| 国产精品香蕉| 综合网久久| 天堂在线亚洲| 五月天天天色| 免费一级无码在线网站| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品人成在线播放| 久草青青在线视频| 亚洲综合香蕉| 久久久久青草线综合超碰| 日本午夜网站| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲a级毛片| 91精品专区| 日韩国产 在线| 亚洲人成日本在线观看| 找国产毛片看| 午夜影院a级片| WWW丫丫国产成人精品| 综合网天天| 992Tv视频国产精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 91福利在线看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产无码精品在线播放| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产日韩欧美成人|