呂曉磊,郝志成
(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 旅游學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)
呼和浩特作為北方草原歷史文化名城,在國內(nèi)外享有很高的知名度。為了迎接中外游客,加強與國際接軌,呼和浩特市區(qū)和旅游景點內(nèi)的路牌和指示牌多采用中英文對照,不但有利于營造良好的城市文化氛圍,也促進了中外的文化交流。但是,有不少中英文對照的路牌和指示牌的英語詞匯使用不夠準(zhǔn)確,不符合外國人的語言習(xí)慣,甚至是錯誤的。給外國游客帶來了諸多的不便,同時也會影響呼和浩特的旅游城市形象。為了給外國游客提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)并提升呼和浩特的旅游城市形象,打造一張靚麗的“英文名片”,筆者對呼和浩特大昭寺、昭君墓、五塔寺、內(nèi)蒙古博物院等10余處旅游景區(qū)景點的英文標(biāo)識牌作了全面調(diào)查,將發(fā)現(xiàn)的問題進行了歸類分析并提出了改正建議。
旅游景區(qū)標(biāo)識屬于公示語的范圍,也就是一種面對公眾的,以達到某種交際目的特殊文體。是旅游行業(yè)、旅游城市、旅游景區(qū)或旅游景點最易視覺識別,最具影響力的代表物。如馬踏飛燕是旅游業(yè)的標(biāo)識,取天馬伴隨主人馳騁天下,是旅游者忠實的伙伴之意。旅游景區(qū)標(biāo)識是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、環(huán)境的重要組成部分。在實際應(yīng)用中,旅游景區(qū)標(biāo)識3種突出的功能,即指示/提示性、限制性和禁止性。
(1)指示/提示性功能體現(xiàn)的是周到具體的信息服務(wù),沒有任何特指意義,用途廣泛。因此語言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取任何行動,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容,如Tour guide service(導(dǎo)游服務(wù))、Credit card acceptable(信用卡支付)、Wheelchairs available(提供輪椅)等。
(2)限制性功能對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到強硬、粗暴、無理。一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫,如E-mergency Use Only(僅供緊急情況下)、Press Button in Emergency(車內(nèi)發(fā)生緊急情況時,請按按鈕報警)等。
(3)禁止性功能要求相關(guān)公眾必須采取行動,語言直白、強硬、沒有商量的余地。如Don't Step On(請勿登踏)、No Littering(請勿亂扔廢棄物)等?!罢埼稹保敖埂币话愣甲g為“Don't…”,“No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短語中各個單詞的首字母都大寫。
昭君墓景區(qū)的標(biāo)識語中“去檢票口”英文是“Ticket Examiner”建議改為“Entrance”;“索道”英文是“rope way”建議改為“cableway”;“請按順序排隊買票”英文是“Please queue for ticket checking”建議改為“Please queue for boarding”;“門票”英文是“Pass Check”建議改為“Entry Price”。垃圾箱上的標(biāo)識語“recycling”和“unrecycling”,建議改為“Recyclable”和“non-recyclable”。
五塔寺景區(qū)的標(biāo)識語中“五塔寺旅游路線示意圖”英文是“The Sketch Map of Five Pagoda Temple Itinerary Line”建議改為“Routes on Five Pagoda Temple”;“男洗手間”和“女洗手間”英文是“Man Toilet”和“Woman Toilet”還有用“Male”和“Female”的,建議改為“Men's Toilet”和“Women's Toilet”。
大昭寺景區(qū)的標(biāo)識語中“東出口”,英文是“East way out”建議改為“East Exit”?!皟?yōu)惠票價”,英文是 “Preferential price”建 議 改 為 “Concessionary price”。
南湖濕地景區(qū)的標(biāo)識語中“釣魚臺”,英文是“Fishing Terrace”建議改為“Angling Terrace”;“悅荷廣場”,英文是“Lotus Gratifying Square”建議改為“Lotus Appreciation Square”。
阿爾泰游樂園景區(qū)的標(biāo)識語中“終點”,英文是“Terninal station”建議改為“Terminus”。“警衛(wèi)室”英文是“Guard room”建議改為“Security”。
昭君墓景區(qū)的標(biāo)識語中“去表演廳”,“去廁所”等不應(yīng)用“go to...”而應(yīng)直接用“to...”?!坝慰椭共健?,英文是“Tourists Stranded”建議改為“No Admittance for Visitors”。
南湖濕地景區(qū)標(biāo)識語中“愛護草坪,足下留情”,英文是“Please show mercy”建議改為“Keep off the grass”;“湖區(qū)水深,注意安全”英文是“Be ware of falling into water”建 議 改 為 “Deep water!Beware”。
將軍衙署景區(qū)的標(biāo)識語中“珍惜文物古跡,勿亂刻亂涂”,英文是“No cutting”建議改為“No graffiti!”,在這里“珍惜……”都不用翻譯出來。
博物館景區(qū)的標(biāo)識語中“當(dāng)心觸電”,英文是“Be careful of electricity”建議改為“Danger!High voltage”。
正確譯法通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣,英文單詞首字母大寫,其余小寫,介詞、冠詞小寫。
盛樂百亭園景區(qū)的標(biāo)識語中“小轎車”,英文是“Car”建議改為“Cars only”,因為這里是只停小轎車的意思;南湖濕地公園的標(biāo)識語中“四人電動船”,英文是“Electric boat for six people”建議改為“E-lectric boat for four people”。
在阿爾泰游樂園的標(biāo)識語中優(yōu)惠對象為1.2~1.5m兒童,英文是“the children from 1.2~1.5”建議改為“children from 1.2~1.5meters in height”?!鞍脖\噲觥?,英文是“Safe guard protection stopping place”建議改為“Secure parking area”。
南湖濕地公園的標(biāo)識語中“心觸一片凈土,愛博一片藍天”,英文是“Heart touches the pure land”,建議改為:“Keep the environment clean”。對于這種比較有“文采”的標(biāo)識語,翻譯的時候就返璞歸真,采取意譯。
五塔寺景區(qū)的標(biāo)識語中“禁止通行”,英文是“Passengers no entry”建議改為“No entry”;“公話超市”,英文是“Public telephone market”建議把“market”去掉。
景區(qū)有些譯法值得商榷,如盛樂百亭園景區(qū)的標(biāo)識語中的“景區(qū)”的“區(qū)”有3種譯法。View District(正門東西入口處);Scenic area(錢幣壇入口處);Scenic resort(指示牌)。以上3種譯法都不夠準(zhǔn)確。的District不能大寫,何況district只是國家或城市的一個部分;的area是指地表的面積地區(qū),相同于district;的resort是指療養(yǎng)地、避暑勝地。景區(qū)的“區(qū)”應(yīng)該譯為“zone”。理由是zone是指用物圈圍起來為特定目的的地區(qū),例如special zone,work zone。景區(qū)應(yīng)譯為“scenery zone”。
阿爾泰游樂園景區(qū)的標(biāo)識語中有一處“去索道”英文用了“rope way”,另一處“索道簡介”英文用了“cableway”,還 有 一 處 用 了 “Slide way Description”,建議統(tǒng)一為“chairlift”。
景區(qū)標(biāo)識語“亭、閣、樓”有的地方英文用“Kiosk”,有的地方為“Pavilion”,建議統(tǒng)一為“Pavilion”。
同一景區(qū)內(nèi)的同一景點使用不同英文名稱,外國游客會以為這是兩個景點,容易引起游客的誤解,因此建議同一景區(qū)內(nèi)的同一景點應(yīng)使用相同英文名稱。
3.5.1 拼寫錯誤
比如在哈素海景區(qū)游客接待中心的一塊指示牌上,旅游紀念品店翻譯是“Sovenir Shop”,實際上第一個單詞的正確拼寫應(yīng)該是“Souvenir”。再比如,這塊牌子上將投訴中心翻譯為“Complaint Reception”,一位外國游客說,這個翻譯讓人摸不著頭腦,以為有個地方專門讓人去抱怨、訴苦,英文中投訴中心沒有這樣的說法,應(yīng)翻譯為“Customer Service”。類似于這樣的拼寫錯誤在景區(qū)中隨處可見。
大昭寺景區(qū)大雄寶殿內(nèi)的大佛被翻譯為“Grand buddna”,實際上第二個單詞的正確拼寫是“Buddha”。又如服務(wù)(service)翻譯成“sermice”、診斷室(clinic)翻譯成“coinic”,“滅火工具”英文是“Fipe Extinguisher”應(yīng)為“Fire Extinguisher”。
3.5.2 單復(fù)數(shù)錯誤
昭君墓景區(qū)的標(biāo)識語中“廁所”英文是“Toilet”建議改為“Toilets”,因為廁所至少要有男和女兩個廁所;盛樂百亭園景區(qū)的標(biāo)識語中“心中雖愛慕,腳下要止步”,英文是“Please keep off the grass because we need them?!斑@里都應(yīng)把“them”改為“it”。
3.5.3 單詞轉(zhuǎn)行書寫時斷開不當(dāng)或錯誤
昭君墓景區(qū)的標(biāo)識語中有多處單詞轉(zhuǎn)行書寫時斷開不當(dāng)或錯誤,如:“i-nner”“m-ongolia”和“m-arriage”等不應(yīng)斷開,建議整個單詞轉(zhuǎn)到下一行書寫。單詞轉(zhuǎn)行書寫時一般單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞不能分開,多音節(jié)詞要在一個音節(jié)書寫完畢時才可斷開。
3.5.4 詞形錯誤
五塔寺景區(qū)的標(biāo)識語中“禁止吸煙”,英文是“Please No Smoke”建議改為“No Smoking”。內(nèi)蒙古博物院景區(qū)的標(biāo)識語中“禁止攀爬”,英文是“Forbid to climb and ride”建議改為“No Climbing”。
3.5.5 冠詞使用錯誤
昭君墓景區(qū)的標(biāo)識語中關(guān)于朝代的英文都缺少“the”,專有名詞前一定要加定冠詞。
筆者在調(diào)查呼和浩特景區(qū)標(biāo)識牌的英文翻譯中出現(xiàn)最多最普遍的問題,這些在省內(nèi)和國內(nèi)其他景區(qū)也不乏其例,具有一定的共性。景區(qū)標(biāo)識牌的外文翻譯是外國游客認知景區(qū)乃及景區(qū)所在地的重要窗口,在呼和浩特旅游業(yè)日益蓬勃發(fā)展,外國游客不斷增多的今天,應(yīng)該把準(zhǔn)確、規(guī)范標(biāo)識牌的外文翻譯納入改善景區(qū)服務(wù)設(shè)施的內(nèi)容,以提升景區(qū)品質(zhì),增加景區(qū)的國際美譽度。
旅游景區(qū)中英文標(biāo)識是一個城市文化底蘊和文明程度的反映,使用不準(zhǔn)確和不規(guī)范會誤導(dǎo)游客,有損呼和浩特歷史文化名城的形象,應(yīng)引起有關(guān)部門的重視。針對以上提出的問題修改意見如下。
(1)熟悉中英文化差異,盡量避免“拿來主義”,把外國游客的文化習(xí)慣放在首位。語言和文化密不可分,中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化。旅游景區(qū)標(biāo)識的翻譯也跳不出文化的圈子,除了講究字面的對等,還要講究風(fēng)格對等,功能對等。因此在翻譯時,譯者要透徹地理解文字里所蘊涵的文化信息。
(2)旅游相關(guān)部門應(yīng)定期對景區(qū)信息標(biāo)識進行檢查指導(dǎo),嚴格把關(guān)。發(fā)現(xiàn)問題,盡快糾正,以促進旅游景區(qū)中外文標(biāo)識的規(guī)范化建設(shè)。同時工商等部門也應(yīng)嚴格檢查把關(guān),避免濫用和錯用,鬧出笑話。
(3)建議旅游景區(qū)今后在設(shè)置標(biāo)識時,一定按照國家標(biāo)準(zhǔn)制作。涉及中外文對照的內(nèi)容,外文一定要找有較高水平的外語專業(yè)人員翻譯審核,并認真做好校對工作,確保內(nèi)容表達準(zhǔn)確。
(4)發(fā)揮專業(yè)部門和專家學(xué)者作用,發(fā)現(xiàn)糾正景區(qū)錯誤的英語標(biāo)識,這是治標(biāo)措施,能夠收到立竿見影的效果。目前,國內(nèi)許多旅游景區(qū)、旅游城市都有很多相關(guān)做法和報道。
(5)頒布以旅游景點英譯名為代表的公共場所公示語的官方標(biāo)準(zhǔn),為英譯公示語“立法”。因此,國家或省市技術(shù)監(jiān)督、建設(shè)、旅游等部門要針對旅游景區(qū)及旅游飯店、公共場所、交通道路、標(biāo)志性建筑等標(biāo)識的中英文對照,制定相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),歸納出景區(qū)英文標(biāo)志規(guī)范。
以上論述和分析了旅游景區(qū)標(biāo)識的功能、英譯中的通病以及改正意見。英文標(biāo)識是展示旅游景區(qū)形象,擴大對外開放的重要手段之一。本文的目的是提出當(dāng)前旅游景區(qū)標(biāo)識的英譯仍然有不少問題,亟待改進,以引起有關(guān)部門的重視,呼吁加強旅游景區(qū)的標(biāo)識英文翻譯研究和規(guī)范,從而創(chuàng)造更加良好的旅游環(huán)境和文化氛圍。有利于提升呼和浩特旅游整體形象,擴大其旅游對外影響力。
[1]陳 剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報,2002(2):37~38.
[2]張 寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5):21~22.
[3]王 瓊.中英標(biāo)識語的翻譯:文本類型理論與語用翻譯策略[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004(7):80~81.
[4]洪 捷.淺談旅游景區(qū)標(biāo)識的英文譯法及其規(guī)范[J].福建論壇:社科教育版,2006(7):27~28.