999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從闡釋學前見理論角度淺談《詩經》英譯

2011-08-15 00:43:40李琰
群文天地 2011年18期
關鍵詞:文化

■李琰

從闡釋學前見理論角度淺談《詩經》英譯

■李琰

《詩經》是我國文化瑰寶之一,其英譯版本為傳播中華古老文化起到了不可或缺的積極作用。各個譯本不可避免地打上譯者自身的烙印,之間的差異很大程度上源于譯者前見的不同。文章試圖從闡釋學的前見理論角度出發,結合《詩經》幾大英譯本,淺談前見對譯者產生的影響,以及所帶來的翻譯策略和版本的多樣性。

一、前見理論與翻譯

前見理論是伽達默爾哲學闡釋學的重要內容。建立在海德格爾理解的前結構基礎上的前見理論認為,任何理解和解釋都依賴于解釋的前見。前見不再是傳統闡釋學所定義的是達到文本正確理解的障礙,而是理解和解釋的首要條件。前見由歷史、傳統構成,個人后天所培養的稟賦和吸收的見解也是歷史文化的傳承。

譯者作為文本的解釋者,無法排除前見的影響,在翻譯時必然是帶著自身的前見對文本進行解釋的,解釋和翻譯時策略的各異在很大程度上也根源于譯者前見的差異。解釋和策略二者的差異共同構成了譯本多樣性的內容。譯者的前見由歷史文化傳統構成,同時不能忽略譯者個人后天培養的稟賦和修養。

二、《詩經》英譯版本的百花齊放

《詩經》是我國古老文化傳統的瑰寶,對建立維護我國幾千年的傳統文化起了非常重要的作用。自十九世紀傳教士理雅各(James Legge)真正意義上的全譯本問世以來,《詩經》的翻譯就呈現一片繁榮景象。版本各異,策略繁多。最有代表性作品的分別來自英國漢學家韋理(Arthur Walley)、美國詩人龐德(Ezra Pound)、中國名家楊憲益、許淵沖和汪榕培等。各大名家的經典譯本為中華古老文化的廣為傳播提供了可行的途經。

三、前見理論視野下的《詩經》英譯

在了解前見理論如何影響《詩經》英譯時譯者對原文的解釋和策略的選擇時,將龐德和許淵沖這兩位名家作為典范,結合節選譯文進行比較,其整體特色可略見端倪。

1.龐德與許淵沖譯本策略對比——前見之體現

在二十世紀早期,龐德不甚通曉中文,選譯《詩經》的部分篇章譯成《華夏集》,其翻譯很大程度上被視為是再創作而非嚴肅譯本。他在保留原文部分精髓的基礎上,采用的是自由翻譯的方式。人們很難將其翻譯或改編與原詩相區分。他也由此創造了一種獨特的譯法,雖然不夠貼近原詩的語義和文化內涵,卻保留了類似的精神和意趣,語言緊湊簡明、樸實平白,不太講究語法和順序,重在營造意象,讓人在讀詩時仿佛置身圖畫之中。

被譽為中國“譯林奇才”的許淵沖在1993年出版了《詩經》的譯作。其譯本可謂是“音美、意美、形美”三大原則的生動再現。他在準確把握原詩的基礎上,充分考慮原詩押韻的特色,以意譯為主,直譯為輔。他所譯作的詩歌,采用的是典雅而富于韻律的詩化語言,在全面體現了原詩的意境和韻律美的同時,也保留了其內涵。以下一首節選為例:

2.龐德與許淵沖的背景比較——前見之來源

龐德(1885-1972)是美國著名詩人、批評家和譯者,對美國詩歌和中國經典翻譯起著不可低估的作用,同時也是意象主義的領軍人物。在龐德眼中,詩歌的音律很難復制,其視覺感受卻可以傳達。這里,詩歌的視覺感受值得就是意象。根據意象主義的觀點,詩歌應該簡明、緊湊和含蓄,強調意境美,拋卻過多修飾和不必要的抽象詞匯,因為那些代表著準確度和藝術感的缺失。

許淵沖(1921-)在翻譯方面的天才和聲譽已經反復從他大量的譯作和對于文學翻譯的深度見解當中得以證實。60余年來,他孜孜不倦地致力于中西跨文化交流。自中學時代,他便通過廣泛閱讀文學古籍建立起對中華文化的精準把握,而在大學生涯中,他在外國語言和傳統中國文化典籍方面都獲得了一流的教育。總體來說,許淵沖的翻譯生涯可以歸為3個階段:

1)1943-1958從西南聯合大學畢業至反右傾運動

2)1959-1976文化大革命之前以及之中

3)1977-至今從改革開放起

脫離了文化大革命的桎梏,第3個階段見證了許淵沖事業的高峰期,也正是在此期間,他翻譯了典籍《詩經》。從壓迫中解放出來的許淵沖以前所未有的熱情醉心于翻譯事業,《詩經》翻譯全面再現了他所提出的三美原則——音美、意美、形美。

3.龐德與許淵沖的譯本解析——前見映射下的多樣性

由于譯家對《詩經》的理解和解釋從而采取的策略的各異必然導致譯本的多樣,向世人傳達的文化傳統的內涵也自不相同,這種差異在很大程度上源于《詩經》譯者自身前見的差異,也就是其文化環境和個人稟賦的差異。

1)文化環境

文化承載著各種社會現象,語言則是人類所屬社會特定文化的生動體現。正是基于翻譯是在一定文化環境中操作和完成這個事實,它與文化關聯的緊密度不言而喻。在特定的文化環境和空間當中,譯者往往在翻譯時形成一種特定的文化立場,這種文化立場勢必影響翻譯的結果。那么,譯者所處文化環境的不同導致了解釋和翻譯策略選取的大相徑庭。對于來自中西兩種文化的龐德和許淵沖在理解和翻譯時做出的選擇自然是可見一斑。

詩歌2:鄘風·柏舟(第一小節)

泛彼柏舟,在彼中河。

髧彼兩髦,實維我儀。

之死矢靡它。

母也天只!不諒人只!

龐德的譯本: Pine boat a-drift in Ho,

Dark drifts the tufted hair.

Mated we were till death

Shall no one keep faith

Mother of Heaven,

Shall no one keep faith!

許淵沖的版本: A cypress boat

Midstream afloat.

Two tufts of hair o’er his forehead,

He is my mate to whom I’ll wed.

I swear I won’t change my mind till I’m dead.

Heaven and mother,

Why don’t you understand another?

對于意象—柏舟的解釋兩個版本各有差異。龐德在理解原詩時相對表面和淺層。比如“髧彼兩髦”指的是一種發型,于是龐德簡單地將船舶與優雅的髭發相聯系,好似詩中主人公看見柏舟便念及死去的丈夫。然而,受到中國傳統文化影響的許淵沖傾向于將該詩與舊時代某些社會問題和情境進行關聯,認為隨波逐流的柏舟象征著人無法掌控自己的命運,好似詩中的主人公無法決定自己的婚姻。在下面的譯文當中,兩位譯者更是將這種文化理解上的差異體現得淋漓盡致。龐德詩中的連用兩個問句“Shall no one keep faith?...Shall no one keep faith!”充分表達主人公忠誠丈夫的決心,而許淵沖版本中的主人公對于無法決定自己婚姻而吶喊出“Why don’t you understand another?”似乎在批判當時殘酷的社會禮俗,超出了龐德對于原詩表層的解釋。

2)個人稟賦

如果說文化環境帶給譯者的前見是宏觀的外在的,那么個人稟賦毫無疑問折射出的是譯者在翻譯文本之前于個人生活中慢慢吸收和培養的觀點以及獲得的成就。龐德便是此中上佳的例子。龐德因意象主義而享譽西方詩歌界。意象主義要求詩歌簡明、緊湊、含蓄,重在意象的唯美,抓住瞬間情緒的復雜性,形式并不是關鍵。因此,龐德的翻譯也深受影響,關注的是單獨甚至分離的意象之美,并非嚴格的語法和形式。在他的翻譯理念中,語境整體的意象甚于字面意義的呼應。此外,詩人的身份難免讓他在翻譯《詩經》的過程中更注重詩歌本身的“質感”而非挖掘其中隱含的儒家內涵。

詩歌3:周南·桃夭(節選)

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。

O omen tree,that art so frail and young,

so glossy fair to shine with flaming flower;

that goest to wed

and make fair house and bower;

O omen peach,that art so frail and young,

giving us promise of such solid fruit,

going to man and house

to be true root.

原詩旨在祝賀新娘,愿她幸福、富裕、子孫滿堂。而龐德的譯文改換了原本的含義,讀者不再能夠從中感知祝賀的氣氛。他偏離了原詩的意義和形式,僅僅在某種程度上保留了韻律。簡明的詞匯以及句子的片段流動在整個譯文之中,比如:“O omen tree”,“so glossy fair to shine with flaming flower”,“that…”,“and make…”,讓讀者眼前宛若浮現出圖畫,覺察到情感在伴隨詞眼的位移而流動。

四、結語

探究各種譯本的差異局限于對其本身風格的鉆研固然可以得其法,而站在譯者這個翻譯過程實施者的角度來考查問題,會更有助于全面了解譯本解釋和策略迥異的緣由,即來自文化環境影響和個人稟賦鍛造的譯者自身的前見在翻譯中產生了不可磨滅的印記。通過《詩經》譯本的淺談和對比,闡釋學前見理論影響譯者翻譯的問題,可以從中窺得一點端倪,也藉此拓寬了譯文比較研究的視野。

[1]包延新,孟偉.《詩經》英譯概述.晉東南師范專科學校學報,2002(6).

[2]伽達默爾.哲學解釋學[M].夏建平,宋建平譯.上海:上海譯文出版社,1994.

[3]蔣洪新.英詩新方向——龐德、艾略特詩學理論與文化批評研究[M].長沙:湖南教育出版社,2001.

[4]呂叔湘,許淵沖編著.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

李 琰,女,講師,長沙民政職業技術學院應用外語系。)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 国产九九精品视频| 国产浮力第一页永久地址 | 亚洲综合精品香蕉久久网| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 另类欧美日韩| 国产成人免费高清AⅤ| 欧洲精品视频在线观看| 国产激情无码一区二区APP | 91国内在线视频| 欧美激情,国产精品| 亚洲日韩精品无码专区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产一区三区二区中文在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 久久久久国产精品熟女影院| 日本91视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲一区二区三区国产精品 | 日韩国产高清无码| 国产福利免费在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 精品久久久久久久久久久| 国产微拍精品| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产菊爆视频在线观看| 中文字幕免费播放| 亚洲天堂区| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产在线观看99| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产精品香蕉| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久黄色视频影| 久久网综合| 激情亚洲天堂| 国产区免费| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 伊人久综合| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产h视频免费观看| 国产乱人伦AV在线A| 国产成人啪视频一区二区三区| 青草午夜精品视频在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| AV网站中文| 午夜少妇精品视频小电影| 久久青草热| 国产xxxxx免费视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 高清乱码精品福利在线视频| 99视频精品在线观看| 中文字幕在线一区二区在线| 免费精品一区二区h| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 先锋资源久久| 亚洲色图在线观看| 亚洲一级色| 91精品日韩人妻无码久久| 91福利免费| 中文字幕久久精品波多野结| 国产午夜一级毛片| 992tv国产人成在线观看| 色婷婷视频在线| 亚洲另类国产欧美一区二区| 色悠久久综合| 自偷自拍三级全三级视频| 97狠狠操| 夜夜操狠狠操| 青青草原国产一区二区| 波多野吉衣一区二区三区av| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 青青草91视频| 亚洲人成在线免费观看| 国产成人综合在线视频| 成人毛片免费在线观看| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲综合色在线|