■呂雪
從動態對等理論品許譯毛澤東詩詞中意象的意美
■呂雪
奈達以翻譯即溝通為前提,提出了動態(或稱功能)對等的理論,并且提出來若干如何在翻譯中達到和檢測動態對等的方法。他認為“譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”,或者說“接受者語言中的信息接受者(應能)產生與源語言中的接受者基本相同的反應”。意思的傳達是翻譯的首要考慮的要素。根據許淵沖提出的“三美”(意美、音美、形美)譯詩理論是譯詩的本體論,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。
意象本身是表象的一種。即由記憶表象或現有知覺形象改造而成的想象性表象。文藝創作過程中意象亦稱“審美意象”是想象力對實際生活所提供的經驗材料進行加工生發,而在作者頭腦中形成了形象顯現。在許淵沖的觀點來看意象是詩歌的要素;對于龐德而言意象本身就是詩歌。毛澤東詩歌素以大量豐富的生動意象聞名,因此想要做好毛澤東詩歌的英文翻譯必須要十分精準的翻譯他詩歌中的意象。許淵沖先生為了在英譯版中能重現這些意象,主要采取意譯的方法使得這些意象在英譯版里顯得自然且有藝術性。
在翻譯“萬木霜天”、“霄漢”、“萬水千山”等氣勢磅礴的意象時如何能讓英語國家讀者能領略到它們的“意美”處理時需要十分小心。例如許淵沖先生在翻譯《菩薩蠻·黃鶴樓》(Yellow Crane Tower,Tune:“ Buddhist Dancers”)中的:
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。
譯文:Wide,wide through the land flow nine steams full to the brim;Long,long from south to north threads one line deep and dim.這兩句詩主要描述了中國幅員遼闊。在翻譯展現磅礴氣勢的“茫茫”和“沉沉”時許先生采用重復“wide”和“long”兩詞,目的就是為了能在讀者在讀英譯版本是也能體會到詩歌中的意象所展示出的廣袤的景象。在《如夢令·元旦》(New Year’s Day,Tune:Like a Dream)中:“寧化、清流、歸化,路隘林深苔滑。”一句許淵沖先生所給出的譯文是:“Ninghua,Qinngliu,Guihua:Deep forests,slippery moss and narrow paths”。在這兩句詞里詞人運用了并列意象:寧化、清流、歸化。這三個地名一方面暗示了目的地的不斷變化,另一方面也體現出長征隊伍行進速度之快。而“路隘”、“林深”、“苔滑”三組詞則描繪出環境的惡劣。通過三個地名和三組詞的意象并列詞人想展示出一幅動態的畫面:英勇的紅軍隊伍在崇山峻嶺中快速行進。許淵沖先生的譯文一方面忠實于原作“Ninghua,Qinngliu,Guihua”三個地名意象并列;另一方面在,在保留原詞中的路、林、苔(forests,moss,road)的意象的同時考慮到了漢語與英語的區別,譯文把原文的“名+動”結構變為“形容詞+名詞”,再現了紅軍的蜜餞和大無畏精神。同時考慮到英語國家讀者的思維方式與閱讀習慣,許淵沖先生吧最后三個意象的英譯順序作了調整,把“narrow paths”移至最后使整個英譯版更臻于完美。
從以上者幾個例子不難看出在翻譯毛澤東詩詞是許淵沖先生是遵循了奈達的動態對等理論以“譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”為翻譯的指導原則,結合了他自己的“三美”譯詩理論,在漢語詩詞英譯中十分難處理的意象翻譯上給我滿提供了不少極具藝術性的精彩例子和有益的借鑒。
[1]許淵沖.漢英對照毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.
[2]許淵沖.文學翻譯談[M].臺北:書林出版有限公司,1998.
[3]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.[4]張仲舉.毛澤東詩詞全集譯注[M].陜西:陜西人民出版社,2009.
呂 雪(1982-),女,湖北武漢人,武漢大學東湖學院外語學院英語語言文學專業研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。)