999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地方色彩的華麗再現(xiàn):《德伯家的苔絲》中譯本的文體特征探究

2011-08-15 00:43:40劉松
群文天地 2011年18期
關(guān)鍵詞:句法詞匯小說

■劉松

《德伯家的苔絲》(1891)是英國著名作家托馬斯·哈代的代表作之一,描寫了一位名叫苔絲的農(nóng)村女孩的悲慘命運,被認為是哈代“威斯克斯小說”(Wessex Novels)系列的經(jīng)典。作為“威斯克斯小說”小說,《德伯家的苔絲》突出表現(xiàn)了生活在英國邊遠鄉(xiāng)村的人們的生活面貌,具有濃烈的地方色彩。小說在被譯為漢語介紹到中國的過程中,其文體色彩也尤為顯著。文章將基于張若谷的譯本(1935),孫致禮的譯本(1993)以及孫法理的譯本(2002),解析《德伯家的苔絲》這部小說的文體翻譯特征,以期更好地把握小說的地方色彩。

一、詞匯文體翻譯

詞匯是組成語言表達方式的基本元素,并代表了該語言及其所在地區(qū)的顯著特點,“是檢驗用詞是簡單或復雜,書面語或口語,描述性或評價性,籠統(tǒng)或具體,是否使用偏僻或特定詞匯,抽象名詞等”(曾密群,2007)。因此,文學作品的翻譯要求將詞匯的文體特點表現(xiàn)出來。作為哈代“威斯克斯小說”系列作品之一,《德伯家的苔絲》有大量的方言詞匯和特別的表達方式,所以要表達出作品的地域特色,詞匯的翻譯要求譯者能夠構(gòu)建出其所蘊含的文化空間和文體特色。例如:

…what’s done can’t be undone!I’m sure I don’t know why children o’my bringing forth should all be bigger simpletons than other people’s——not to know better than to blab such as thing as that,when he couldn’t ha’found it out till too late!

張若谷譯本:已經(jīng)潑出去的水還有什么法兒收回?俺不明白,怎么俺養(yǎng)的兒女比別人的都傻——連這樣的事該不該說都不知道!你要是不說,他自己會知道嗎?等他發(fā)現(xiàn)了,那就生米煮成熟飯了!

孫法理譯本:事到如今還能怎么樣!我真納悶,我生的孩子怎么就會比別人的孩子沒腦筋?這樣的事還要亂講。你怎么不等他已經(jīng)服服帖帖了再告訴他呢?

張若谷的譯文使用了山東方言“俺”以及“潑出去的水”、“生米煮成熟飯了”等較為口語化的表達方式,建構(gòu)了翻譯文本的英國鄉(xiāng)村地域特色和方言特征。孫致禮則摒棄了方言的選擇,使用了較為標準的漢語表達方式,一方面準確地表達了作品的生活氣息,另一方面提高了作品的可讀性與欣賞性。

另外值得注意的是張若谷的譯本中出現(xiàn)了較多的四字格表達方式,例如,作品的章節(jié)標題,The Maiden:白璧無瑕;Maiden No More:陷淖沾泥;The Consequence:蘭因絮果 ;The Woman Pays:癡心女子;The Convert:冤家路窄;Fulfillment:功成愿滿等都采用了四字格的翻譯方法,延展了小說的文化空間,提高了作品的可讀性。

二、句法文體翻譯

句法是按照一定的語法規(guī)則表達文化意蘊的組合,通常涉及到句子的長度、含義以及作者的意圖,“作者常通過句子的排列層次來突出某個需要強調(diào)的成分,從而引起讀者的注意”(鐘世亮,2009)。譯者在翻譯的過程中,應(yīng)當通過適當?shù)姆椒记?,傳神表達作品的內(nèi)在文化含義,唯此,讀者才能欣賞作品更為廣闊維度的文體特色。例如:

As the lad stood in a dubious attitude,Durbeyfield put his hand in his pocket,and produced a shilling,one of the chronically few that he possessed.

孫致禮譯文:見小伙子半信半疑地站著不動,德貝菲爾德便把手伸進口袋,從他那一向少得可憐的先令中,掏出一個來。

孫法理譯文:那小伙子半信半疑站著不動,杜伯菲爾德伸手進了口袋,拿出了一個先令,那是他口袋里難得出現(xiàn)的幾個先令之一。

此段情節(jié)描寫的是苔絲的父親知道自己是顯赫貴族的身世以后,在酒館的一些列夸張動作。孫致禮的譯文注重人物的動作描寫,凸顯苔絲父親當時愚昧、自欺的貴族感受。孫法理的譯文則重新安排了句法順序,將描寫的重點放在了苔絲父親僅有的幾個先令上面,以此表現(xiàn)以苔絲父親為代表的英國鄉(xiāng)村農(nóng)民的貧苦和愚昧。

三、修辭文體翻譯

文體特征除了詞匯、句法之外,還包括修辭。文學作品中修辭的使用有助于生動具體地表達文化內(nèi)涵,有助于減少文學與現(xiàn)實之間的距離,有利于讀者更好地把握作品的主題與思想。因此,文學作品的翻譯需要巧妙地將修辭在兩種語言之間實現(xiàn)互通,建立讀者欣賞、共享的藝術(shù)文化平臺。以威斯克斯為背景的《德伯家的苔絲》深受英國鄉(xiāng)村文化的影響,因此其地道的英文表達方式使作品具有強烈的文體特征。張若谷的譯文巧妙地利用比喻等多種修辭方法將作品活靈活現(xiàn)于讀者面前,例如:

One among her fellow-travelers addressed her more pointedly than any had spoken before:“why,you be quite a posy!And such roses in early June!”

張若谷譯文:同車的旅客中,有一位對她說了幾句比先前那幾位更中要害的話:“你瞧,你簡直的成了個花球啦!剛剛六月,就有這么好的玫瑰花!”

總上所述,文學作品的文體翻譯需要譯者在詞匯、句法以及修辭三個方面仔細推敲,淋漓盡致地表達作品的文化內(nèi)涵以及文體特征。上文中《德伯家的苔絲》中譯文正是準確照顧三個方面的關(guān)系,運用恰當?shù)姆g手法技巧,才將作品活靈活現(xiàn)地展示在讀者面前。

[1]哈代.德伯家的苔絲[M].張若谷譯.北京:人民文學出版社,2003.

[2]鐘世亮.從文學文體學的角度分析《苔絲》譯本[J].湖南科技學院學報,2009(1).

猜你喜歡
句法詞匯小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
那些小說教我的事
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
主站蜘蛛池模板: 99久视频| 欧美19综合中文字幕| 国产福利2021最新在线观看| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲成人在线免费观看| 狼友av永久网站免费观看| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 青草国产在线视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 午夜性刺激在线观看免费| 超碰91免费人妻| 国产又色又爽又黄| 99精品视频播放| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产一级一级毛片永久| www.精品国产| 91美女视频在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 91免费国产高清观看| 国产成人无码播放| 有专无码视频| 国产精品网曝门免费视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 在线免费a视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧美在线天堂| 最新国产网站| 亚洲午夜国产精品无卡| 久久99久久无码毛片一区二区| 中文字幕第1页在线播| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| av尤物免费在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 久久国产精品77777| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 97成人在线观看| 国产区在线观看视频| 國產尤物AV尤物在線觀看| 久久久无码人妻精品无码| 特级毛片免费视频| 国产91线观看| 在线欧美日韩| 青草精品视频| 无码区日韩专区免费系列| 丰满人妻被猛烈进入无码| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲精品国产综合99| 亚洲中文字幕av无码区| 国产精品毛片一区视频播| 成人福利一区二区视频在线| 欧美一区中文字幕| a级毛片免费看| 日本成人在线不卡视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 四虎国产精品永久一区| 熟女日韩精品2区| 成人精品午夜福利在线播放| 女同久久精品国产99国| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲第一av网站| 性欧美久久| 黄色在线网| 免费 国产 无码久久久| 韩日午夜在线资源一区二区| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲成人www| 免费全部高H视频无码无遮掩| 成人综合久久综合| 亚洲男人在线天堂| 精品91视频| 综合五月天网| 免费毛片全部不收费的| 日韩一级二级三级| 日本亚洲欧美在线| 国产中文一区二区苍井空| 成人噜噜噜视频在线观看| 另类综合视频| 久草视频福利在线观看| 综合亚洲色图|