潘尚河
談談在漢譯英中主語表達方式的差異
潘尚河
為使讀者準確理解原文,從而達到正確翻譯的目的,譯者必須認真分析原文的句子結構和語境,結合漢語特點挖掘其深層含義,力求用地道的英語從內容到形式上準確無誤地再現原文。本文主要從漢英譯文主語對應、英語譯文增加主語和英語譯文主語轉換三個方面探討了漢英兩種語言在主語表達上的差別及其翻譯方法。
漢譯英 主語差異 翻譯
漢語屬主題突顯的語言(topic-prominent language),即漢語注重主題——述題結構。在漢語中,主語并非是必要成分,它常常可以省略。漢語的主題是對述題而言的,它從信息結構上來看相當于英語中的主位(theme)。主題最鮮明的標志就是它總是居于句首位置,但居于句首位置的并不都是主題。雖然有時漢語的主題——述題結構與英語SVO結構表現出表層結構的相似性,但實際上兩者具有本質的差異。
英語屬主語突顯的語言(subject—prominent language),它所突出的是主語。英語的主語是對謂語而言的。句子中的主語具有“不可或缺”性。除了祈使句外,幾乎所有的英文句子都必須有主語。英語句子基本上圍繞主語與動詞謂語的SV搭配形成形式主軸,主謂間有許多相互制約的語法關系,句子各成分之間的關系明晰。除非語言結構上的需要或作為文體修飾的手段,正常語序,主語一般位于謂語之前。
根據這兩種語言的本質不同,漢譯英時如何才能正確地將漢語主題結構翻譯成英語的主語結構呢?本文探索出如下三種主要方式。
(一)漢英譯文主語對應
所謂主語一致就是漢語的主題為主語,翻譯時可譯成相應一致的英語正常SVO語序的句子。也就是說,漢語句的主題可簡單地轉換成英語句的主語。
例如:領導者應該虛心傾聽取群眾的意見。
譯文:A leader should listen carefully to the opinions of the masses.
分析:漢語主語是名詞或真正的動作執行者,英語保持不變。
例如:火箭已用于探索宇宙。
譯文:Rockets have found application in the exploration of the universe.
分析:漢語主語對應英語主語,主語與謂語能合理搭配,確切表達原句的語意。
例如:反復偵察,是發現敵人陰謀的有效途徑。
譯文:Repeated investigation is an effective way to discover the enemy’s plan.
分析:漢語以動詞或動詞短語作主語,英語的主語必須具有名詞性,其形態要做相應的變化。
(二)英語譯文增加主語
對漢語句中省略主語的句子或無主句,譯成英語時可添加主語。通常有如下情況:
例如:“幾點了?”“八點了。”
譯文:“What time is it?”“It is eight o’clock.”
分析:漢語中有很多無主句,而英語句子則必須有主語,在英譯漢語無主句時,有時找不到表示人或事物的名詞或代詞做主語,則用以it作形式主語的句子。
例如:一踏上美立堅合眾國的土地,我們隨時隨地都能感受到資本主義的激烈競爭。
譯文:From the moment we stepped into the United States of America,the intense competition characteristic of capitalism surrounded us on every side at any time.
分析:漢語中主題主語或語法主語省略的情況普遍存在,但在具體的語境里,意思還是一清二楚的,譯成英語時,須加上主題主語和語法主語。
例如:沒有調查,就沒有發言權。
譯文:He who makes no investigation and study has no right to speak.
分析:漢語重意合,主題和述題中的各成分的相互結合多依靠語義的貫通,語境映襯;英語句法結構重形合,講究形式完整,邏輯嚴謹,句中各成分的相互結合常用適當的詞語以示其結構關系。因此,在英譯時,須加上適當的詞語如連接詞語、關系詞以符合英語的句子結構 ,同時將主題轉換成狀語、定語或其它成分。
例如:活到老,學到老。
譯文:One is never too old to learn.
分析:大多數漢語的無主句的主語是泛指,英譯這樣的無主句時,可根據上下文的意思反復推敲,選擇合適的人稱代詞或名詞補出主語,從而構成英語句中主謂齊全的格局。
例如:我身邊的桌子上點著一盞燈,燈旁放著一個小盒子。
譯文:On the table beside me a lamp was burning,and near it laid a little box.
分析:漢語中有些表示事物存在、出現或消失的無主句,英譯時,往往采用倒語序。
例如:墻上掛著一幅畫。
譯文:There is a picture on the wal1.
分析:在漢語中,有些無主句可譯為there be存在句,用漢語中的賓語做英語的主語。
例如:君子之交淡如水。
譯文:The hedge between makes the friendship green .
分析:并不是所有的句子都能找到相應的詞語作主語,有時需要稍作變通,取原文以外的新詞“hedge”作譯文中的主語,會取得意想不到的效果。
(三)英語譯文主語轉換
1.要把漢語的話題顯著調整為英語的主語顯著
(1)漢語的話題主語英譯時轉換為相應的狀語
例如:青年團的工作,要照顧多數,同時要注意先進青年。
譯文:In its work,the Youth League should make allowance for the majority of its members and at the same time pay attention to the advanced
ones.
分析:在英語中,“工作”是不能與“照顧”、“注意”構成主謂搭配的,因此可將“the Youth League”譯成主語,“In its work”則轉譯為狀語。
例如:全市都在興建新的住宅。
譯文:New houses are being built all over the city.
分析:漢語中的話題主語“全市”進行英譯時,轉換成狀語,“New houses”則譯為主語,這種方法多針對話題主語是時間、地點、工具等情況。
(2)漢語的話題主語句譯成英語的被動句,漢語話題轉換為英語主語。
例如: 我永遠不會忘記這個教訓。
譯文: The lesson will be rooted in my memory forever.
分析:英語中的被動語態的使用是遠多于漢語的。很多漢語主動句譯為英語被動句,此時原文的賓語就轉譯為主語。
例如:必須采取各種措施,以改善人們的工作條件,提高人們的生活水平。
譯文:Different kinds of measures must be adopted in order to improve people’s working conditions and to raise their living standards.
分析:同上。
(3)漢語的話題主語具有“關于性”(aboutness)時,翻譯時可加about, as for, as far as - be concerned等,此時用小主語轉換為主語。
例如:婚姻的事,我自己做主。
譯文:As for my marriage, I'll make my own decision.
分析:漢語中的話題主語“婚姻的事”進行英譯時,轉換成介詞賓語。用“I”轉換為主語。
2.要把漢語的有靈主語轉換為英語的無靈主語
例如:他做實驗時心不在焉,幾乎引起化學藥物爆炸。
譯文:His absent—mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.
分析:中國人的思維往往以“人”為中心,認為只有“人”才能做出有意識的動作或具有意識的行為,所以有靈動詞作謂語不能以無生命名詞做主語,而在英語中,有靈動詞與無靈動詞分得不那么清楚,而且英美人較強調客觀,反映在語言習慣上就是多用無生命的名詞做主語,在句式上多用被動語態結構。漢譯英時,為了表達的生動、客觀,可以把漢語里的有靈主語轉換成英語里的無靈主語。
例如:他因感情沖動而誤入歧途。
譯文:His passion carried him astray .
分析:把漢語中的有靈主語“他”轉換為英語譯文中的無靈主語“His passion”,符合中西方各自的思維方式。
例如:你只要仔細比較一下,就可發現不同。
譯文:Careful comparison of them will show you the difference.
分析:漢譯英時不用“you” 而用非人稱主語“Careful comparison of them”作主語。符合西方人的思維方式與表達習慣,可以減少“漢語腔”,從而增加英語的味道。
3.要把漢語的零位主語轉換為英語的形式主語
例如:不可否認,旅游業的過度發展會破壞某些風景區的生態平衡。
譯文:It cannot be denied that overgrowth of tourism may destroy the
ecological balance of some scenic resorts.
分析:在重意合的漢語里,句子的主語常常可以不出現,因而產生了大量的無主句,即零位主語句。將這些句子譯成英語時,必須補充出主語,大多數情況下,都是用it做形式主語。
例如:必須指出,到目前為止還沒有對此采取任何措施。
譯文:It must be pointed outthat nothing has been done about it so far.
分析:同上。
4.要把漢語主語的兼類性轉換為英語主語的名詞性
例如:富有并不意味著幸福的生活。
譯文:Being rich doesn’t mean a happy life.
分析:漢語主語具有“兼類性”,它幾乎可以由各種類型的詞語擔任。而英語主語的語法要求非常嚴格,只能由名詞(或代詞)或具有名詞語法功能的語言單位(如動詞不定式、動名詞、名詞性從句等)來充當。在進行英譯時應該要考慮它是否符合英語組句和英語主語角色的邏輯,因此,將漢語中作主語的形容詞“富有”,譯成英語作主語的動名詞“Being rich”。
例如:游泳消耗體力。
譯文:To swim consumes physical energy.
或:Swimming consumes physical energy.
分析:在漢語中,動詞“游泳”作主語,在進行英語翻譯時,用動詞不定式“To swim”或動名詞“Swimming”作主語,符合英語的語言表達習慣。
[1]黃伯榮,廖序東主編《現代漢語》,高等教育出版社,1991.
[2]方洪民,程式華.漢譯英主語的選定[J].中國科技翻譯,2007.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
(潘尚河:河池職業學院,副教授,研究方向:英漢翻譯理論。)