陳 瑩
比喻作為一種修辭方式,具有一定的美學(xué)價(jià)值,并且與文化傳統(tǒng)、思維方式、審美情趣息息相關(guān),在翻譯中應(yīng)予以保留。成功的比喻翻譯不僅能夠傳遞或再現(xiàn)原文比喻的美感,還能夠使兩種語(yǔ)言、兩種文化相映成趣,產(chǎn)生雙重的美學(xué)價(jià)值。因此,忠實(shí)原作,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者一樣感受到原作品中比喻的美感是譯者的職責(zé)所在。本文基于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下對(duì)比喻翻譯進(jìn)行分析,以中國(guó)文學(xué)作品中的比喻作為具體實(shí)例,論述如何在翻譯時(shí)起到譯文與原文功能對(duì)等的效應(yīng),探討文學(xué)作品中比喻翻譯的等效性并提出在差異中尋求相對(duì)等效的有效的翻譯方法。
翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該是與原文接受者與原語(yǔ)信息之間的關(guān)系基本相同。然而,從嚴(yán)格的科學(xué)意義上來(lái)說(shuō),所謂對(duì)等,其實(shí)只是一個(gè)相對(duì)概念。語(yǔ)言學(xué)家雅各布森(Jakobson)有這么一句論翻譯的名言:“差異之中的對(duì)等,這是語(yǔ)言的根本問(wèn)題,也是語(yǔ)言學(xué)的關(guān)鍵課題。”由此可見(jiàn),就翻譯而言,所謂對(duì)等就是尋求差異中的對(duì)等,即盡量減少譯文與原文在效果方面的差異,以使譯文(的效果)盡可能接近原文(的效果)。
比喻,又稱“譬喻”是文學(xué)作品中最常用的修辭手段之一。比喻之表達(dá)功效可以用“語(yǔ)言藝術(shù)中的藝術(shù)”來(lái)形容。中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)注重形象思維,文學(xué)作品中寫(xiě)景狀物不乏生動(dòng)的比喻,它們最能體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的視角。另外,文學(xué)藝術(shù)就其本質(zhì)而言是偏重于感情的,因此,文學(xué)作品中,比喻不僅能塑造鮮明生動(dòng)的形象,而且作家總是在這個(gè)形象中寄寓著主觀情感的信息,以引起讀者感情的共鳴。縱觀中國(guó)文學(xué)史,凡是被譽(yù)為“語(yǔ)言巨匠”的文學(xué)家,無(wú)一不是擅長(zhǎng)運(yùn)用比喻的。曹雪芹以他精湛的語(yǔ)言功底和無(wú)窮的想像力在《紅樓夢(mèng)》中大量的運(yùn)用比喻修辭手法描寫(xiě)人物形象,突出人物性格,其語(yǔ)言魅力集中國(guó)歷代文學(xué)傳統(tǒng)之精華;錢(qián)鐘書(shū)在他于上個(gè)世紀(jì)四十年代創(chuàng)作的、堪稱現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》就像是一個(gè)大花園,充溢著千姿百態(tài)的比喻之花,數(shù)量之大,種類之多,確是絕無(wú)倫比。他們作品中的比喻不僅是一種富有詩(shī)意的語(yǔ)言形式的表達(dá),還是刻畫(huà)人物性格,烘托環(huán)境氣氛,抒發(fā)思想感情的重要手段,因此,可以說(shuō)比喻是語(yǔ)言的美學(xué)功能和信息功能的有機(jī)結(jié)合,他們?cè)谖膶W(xué)作品中,就像精美工藝品上面的塊塊寶石,晶瑩璀璨,閃閃發(fā)光。
比喻包括暗喻、明喻、換喻。它們共同的特點(diǎn)在于用一種物體或觀念”通常是具體的”代稱另一個(gè)物體或觀念,或者用一個(gè)物體的一部分代稱其主體。比喻翻譯往往是令譯者傷腦筋的一項(xiàng)工作。比喻翻譯的困難在于某種形象和某種意義(以聯(lián)想意義為基礎(chǔ)的比喻意義,即語(yǔ)用意義)的結(jié)合往往是約定俗成的。這種結(jié)合的可能性在各種語(yǔ)言里不盡相同。因此譯者必須在保留原語(yǔ)形象,轉(zhuǎn)換原語(yǔ)形象或者舍棄原語(yǔ)形象而只傳達(dá)喻義這三者之間做出選擇。
由于人類思維方式相同或相似,兩種語(yǔ)言本來(lái)就用相同的喻體表達(dá)相同或相似的語(yǔ)義,或者基于人類對(duì)于自然界、人類社會(huì)的共同認(rèn)識(shí)以及人類思維的相似性,原語(yǔ)承載的喻義不難被譯語(yǔ)讀者看出。譯者應(yīng)直譯原文,保留原語(yǔ)形象。
1.因此這李紈雖青春?jiǎn)逝迹?且居處于膏粱錦繡之中,竟如槁木死灰一般,一概無(wú)聞無(wú)見(jiàn)。(《紅樓夢(mèng)》)
So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes,taking no interest in the outside world.
2.老栓也向那邊看,卻只見(jiàn)一堆人的后背;頸項(xiàng)都伸得很長(zhǎng),仿佛許多鴨,被無(wú)形的手捏住了,向上提著。 (《藥》)
Old Shuan looked in that direction too,but could only see people's backs.Craning their necks as far as they would go,they looked like so many ducks,held and lifted by some invisible hand.
3.他當(dāng)即一瞥自己床下,劈柴己經(jīng)用完了,只有一條稻草繩,卻還死蛇似的徽徽的躺著。(《幸福的家庭》)
He glanced beneath his bed;the firewood had all been used up,and there was
only a piece of straw rope left,still coiling there like a dead snake.
4.拼命追憶,只像把篩子去盛水。一著急,注意力集中不起來(lái),思想的線索要打成結(jié)又松散了。(《圍城》)
He searched his memory for all he was worth,but it was like trying to hold water in a sieve.Once he grew panicky,he couldn’t focus his attention.
以上文學(xué)作品中的比喻生動(dòng)傳神,給人難以忘懷的動(dòng)態(tài)感,為防止原文生動(dòng)性和感染力的走失,須盡可能地移植原語(yǔ)形象。譯句基本上采用的是字面譯法,這樣不僅完整地譯出了比喻的含義,而且能夠保留生動(dòng)的原語(yǔ)形象,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者一樣感受到比喻這一修辭的魅力。換言之,原文與譯文表達(dá)的語(yǔ)言和文化因素基本對(duì)等,符合各自的語(yǔ)言習(xí)慣。
由于漢英兩種語(yǔ)言的文化差異,同樣的比喻形象在兩國(guó)讀者心中會(huì)引起不同的聯(lián)想。在翻譯這類比喻時(shí),應(yīng)當(dāng)用譯文語(yǔ)言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的形象來(lái)取而代之。這樣可以達(dá)到意義和風(fēng)格的對(duì)等,更忠實(shí)于原文。
5.善人道:“馬老先生,老實(shí)一句話,“讓我們打開(kāi)板壁講亮話,這事一些半些幾十兩銀子的話,橫豎做不來(lái)…… (《儒林外史》)
“Now Mr.Ma,”said the runner,”Let’s be frank and put all our cards on table,a few dozen tales are not going to settle anything…”
盡管用“put all our cards on table”翻譯“打開(kāi)板壁講亮話”從形象上看來(lái)相差較大,但兩者在喻義上完全相同, 并且也符合譯文的情境,能夠使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者基本一致的聯(lián)想。
6.小栓坐在里排的桌前吃飯,大粒的汗,從額上滾下來(lái),夾襖也貼住了背心,兩塊肩腳骨高高突起,印成一個(gè)陽(yáng)文的“八字”。 (《藥》)
Only his son was sitting at a table by the wall,eating.Beads of sweat stood out on his forehead,his lined jacket was sticking to his spine and his shoulder blades stuck out so sharply,an inverted V seemed stamped there.
“八”字形象地描述了小栓肩腳骨突起形成的樣子。但是由于語(yǔ)言的差異,在英語(yǔ)中無(wú)法找到一個(gè)對(duì)等的詞來(lái)還原原語(yǔ)形象。譯者用“an inverted V”來(lái)翻譯“八”,目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)倒“V”形與“八”的相似性能夠體會(huì)到原比喻的形象刻畫(huà)。
上述兩個(gè)例句中由于語(yǔ)言和文化的差異,譯者在英語(yǔ)中找一個(gè)同義的比喻來(lái)翻譯。在翻譯中,此譯法被稱為“歸化法”,即用語(yǔ)用意義基本相同的譯語(yǔ)慣用比喻形象替換原語(yǔ)形象。比喻一經(jīng)歸化后就入鄉(xiāng)隨俗,原有的文化特征沒(méi)有了,但語(yǔ)義信息仍完整無(wú)缺。如果按奈達(dá)(Nida)提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)待”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,還是達(dá)到了翻譯的目的。翻譯是意義的轉(zhuǎn)換,即不求形式上的一致,只求意義上的對(duì)等。
中國(guó)文學(xué)作品中有些比喻的民族特征明顯,是中華文化中的特產(chǎn),原語(yǔ)形象和喻義的結(jié)合關(guān)系對(duì)譯語(yǔ)來(lái)說(shuō)很陌生,對(duì)于這些比喻只好采取意譯,即舍棄喻體,只將喻義表達(dá)出來(lái),或直譯加上補(bǔ)充說(shuō)明來(lái)處理。
7.黛玉忙攔道:“這寶姐姐也忒‘膠柱鼓瑟’,矯揉做作了。……” (《紅樓夢(mèng)》)
Tai-yu at once objected,“Don’t be so sanctimonious and strait-laced,dear cousin……”
“膠柱鼓瑟”比喻拘泥固執(zhí)不懂靈活變通,這一成語(yǔ)極具中華文化色彩,在譯入語(yǔ)中找不到相應(yīng)的比喻表達(dá),很難在譯文中保留原文的比喻形象,譯者舍棄喻體,采用英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)“strait-laced”來(lái)表達(dá)喻義。
8.詩(shī)人聽(tīng)了,歡喜得圓如太極的肥臉上泛出黃油。 (《圍城》)
Upon hearing this,the poet was so delighted that his plump face,as round as the T’ai-chi diagram,was flooded with butter.”
(Note:T’ai-chi diagram:a round diagram rep resenting the yin ( females)and yang(male)elements.)
“太極”專屬中國(guó)特有文化,在目的語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá),因此譯者只好選擇先直譯以復(fù)制原文意象,再加注的翻譯策略,使原文形象在目的語(yǔ)讀者的聯(lián)想中變得更具體。
有些比喻無(wú)關(guān)緊要,如果翻譯出來(lái)反而會(huì)使譯文讀者更加困惑。在這些情況下,可以舍棄原文中的比喻形象,配合上下文把原文中的比喻的含義用普通語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。例如:
9.四小姐蕙芳覺(jué)得林佩珊唱的那小曲聽(tīng)去很愜意,就像從她自己心里挖出來(lái)似的。 (《子夜》)
Huei-fang was quite taken by the tune Lin Pei-shan had begun singing,for it echoed her mood exactly.
10.次后忽然寶玉去了,他二人又是那般境況,他母子二人心下更明白了,越發(fā)石頭落了地…… (《紅樓夢(mèng)》)
Baoyu's unexpected visit and the apparent intimacy between maid and master opened their eyes to the true situation leaving them much reassured…
“像從她自己心里挖出來(lái)似的”和“石頭落了地”的比喻價(jià)值對(duì)整個(gè)譯文并不重要,如果翻譯出來(lái)會(huì)使譯文讀者更加困惑。因此譯者在翻譯時(shí),舍棄了原文的比喻形象,分別譯成了“it echoed her mood exactly”和“l(fā)eaving them much reassured”。但是舍棄原文比喻形象的譯法,可能會(huì)抹掉原文語(yǔ)言中的精華,使得語(yǔ)言平淡無(wú)味。所以,比喻翻譯中,刪減比喻表達(dá)法應(yīng)成為譯者不得已而為之的做法。
文學(xué)翻譯是一種跨民族跨文化的交際活動(dòng)。在翻譯實(shí)踐中比喻的翻譯體現(xiàn)了譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的把握和理解程度。因此,翻譯比喻時(shí),譯者必須深人探尋其文化底蘊(yùn),吃透原文精神,適當(dāng)?shù)牟捎帽A粼Z(yǔ)形象,轉(zhuǎn)換原語(yǔ)形象或者舍棄原語(yǔ)形象而只傳達(dá)喻義的方法。在譯語(yǔ)中為原文比喻修辭結(jié)構(gòu)找到最切近的自然對(duì)等語(yǔ)。使譯文讀者所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致,從而達(dá)到信息傳遞的功能對(duì)等。
[1]Nida E,Charles R T.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1974.
[2]Roman Jakobson:On Linguistic Aspects of Translation.[J]In R.A.Brower ed.On Translation,Cambridge,Harvard University Press,1959:232.
[3]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:丘麓書(shū)社,1998.
[4]Cao Xueqin..The Story ofthe Stone[Z].trans.David Hawkes.London:Penguin Book Ltd,1973.
[5]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[Z].trans.Yang Hsienyi&Gladys Yang. Beijing:Foreign Language Press,1994.
[6]魯迅.魯迅小說(shuō)全集[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2001.