◎ 張 旭
我和編輯這一職業的緣分,是在北京師范大學讀研的時候開始的。那時我有一個做編輯的朋友,讓我親眼見證了一摞摞書稿變成一本本精致書籍的美妙過程,而且她對工作的那種熱愛,她的熱情、活力與快樂也深深感染了我,由此我對編輯工作產生了濃厚的興趣,很自然地把做一名編輯當成了我的職業理想。
畢業后,我如愿以償進入中國傳媒大學出版社工作。最初三年,擔任總編室助理并兼職編輯,后專職從事編輯工作。八年轉瞬即逝,我已從一名普通編輯成長為媒體管理編輯部的主任,事業上取得了一點小小的成績,也對編輯工作有了更深的認識,對于如何做一個好編輯,我總結了一下自己的心得,與大家分享。
要從方方面面汲取知識。掌握豐富的知識,是做一名編輯的基本功,要想快速成長就必須不斷學習。一位有經驗的老編輯是新手的良師益友,通過虛心向老編輯請教,以及聽取其他同事的提示和建議也都會激發靈感;編校書稿時遇到不明白的問題不能想當然,要多查閱相關資料,征求作者意見,不能越俎代庖。編輯編校書稿的過程其實也是一種學習的過程,每一份書稿、每一位作者的思想都會帶給我們不同的視野,讓我們可以從不同的角度來研判,并從中汲取到新知識;另外,還要認真對待讀者的反饋意見,及時發現和解決問題,以便修訂或出版新書時參考。為了更好地編輯出版專業類圖書,編輯還要多閱讀專業書籍報刊,學習所編輯圖書的專業知識,掌握出版界最新動態,體現出自身的專業素養。
要有高度的責任感。做了八年編輯,可以說,我是在犯錯和糾錯中成長起來的。一次次犯錯讓我認識到:編輯最重要的品質就是高度責任感。現在的我更加謹慎了,為了做出高質量的書,無論書稿加工還是封面設計,都精益求精、一絲不茍。例如,“動畫館”叢書中的《非主流動畫電影》書稿有近40萬字,涉及近10種外國文字,有大量動畫片和導演的名字,要確保譯名統一準確,其編輯校對的工作量非常大。這部書稿我自己校對了六遍,又請了八個人分頭做校對,僅編輯加工就費時一年多;還有“法國當代經典戲劇名作系列”中的一個個劇本,雖然文字量很少,但為了保證每句話、每個詞都符合中文習慣,并適合未來搬上中國舞臺,我也會細細推敲,至少通讀10遍。總之,要做精品圖書,就要經得起時間的檢驗,我始終堅持“慢工出細活”。
要學會從枯燥中挖掘快樂。大家都知道,編輯們每天需要面對大量的書稿,埋頭文案,逐字逐句地推敲,一遍遍地校對,整個過程是非常枯燥無味的,甚至會讓人產生厭煩情緒,影響到工作和生活。我們可以試著去培養自己在專業領域的興趣,如果所從事的是自己喜歡的,就會格外用心地去做。比如我喜歡動畫、戲劇和傳播學,而且在讀研期間,我主修行政法學,研二時公派赴日留學,就讀于日本橫濱國立大學教育學系,受到了日語語言環境的熏陶,打下了良好的日語基礎。除了擅長英語和日語外,還利用業余時間學習了西班牙語、德語、法語和韓語。由于自己語言方面具有一定優勢,就特別喜歡做引進版學術著作、動畫理論書籍、日語語言學及影視等人文方面的書。2006年以來,已經引進法國戲劇類圖書11種,傳播學叢書兩套共計近20種;策劃了日語語言類圖書近30種,已經出版近10種。我堅持做自己喜歡和擅長的領域的圖書,出版了一些高質量的系列圖書,初步得到了認可,而且今后還會繼續做下去。
珍惜合作機緣,努力打造自己的團隊。從一名行政法學專業的研究生到一名從事傳媒領域圖書出版的編輯,我的專業跨度并不小。剛參加工作的我,對傳媒領域一知半解,對于業界專家學者知之甚少,只能靠編輯部領導和同事們的安排和幫助,逐漸結識一些作者。我非常珍惜和每個作者的合作機會,我深知他們視自己的書稿如自己的孩子一般愛惜,其實,我也一樣。我認為合作也是一種緣分。對于作者交到我手中的書稿,我都全心投入去做。我與很多作者成為朋友,還有那些長期與我合作的同事、校對和設計人員等,也都是我的好朋友。我們彼此信任,合作越來越默契。朋友是我事業的力量之源。
做一個出版領域全能的多面手。我們社是小而專的出版社,這對我社編輯的工作能力提出了較高的要求,從前期的選題策劃、市場調研,中期的編輯加工、圖書下廠審核,到后期的圖書宣傳營銷,每一個環節都要積極參與,這給了我們很大壓力,也逐漸鍛煉了每個人的能力。在迎接一次次挑戰的過程中,我們體會到了工作帶給我們的成長。
八年的從業經歷讓我認識到:要想當一名好的編輯并非易事,需要對事業的愛心,需要高度的責任感,最好有一點“吹毛求疵”的完美主義精神,還要有寬容的度量和為人處世的智慧。高爾基曾說過:工作是一種樂趣時,生活是一種享受。我便是懷著對出版事業的無限熱愛在工作,并在工作中享受快樂的生活。