"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兩個“劉前度”——馬華作家劉前度與為魯迅演講作記錄的劉前度之辨析

2011-07-22 15:16:10鴻,吳
華文文學 2011年6期

欽 鴻,吳 建

(南通市社科聯,江蘇南通226018)

馬華文學與中國五四新文學的與生俱來的歷史源淵,決定了兩者之間血肉交融、密不可分的關系。中國元代女詩人管道升寫過一首情詩《我儂詞》,詩中有這樣兩句:“我泥中有你,你泥中有我。”我們以為,以此來形容馬華文學和中國五四新文學的關系,倒是非常貼切的。所以,我們在研究中國現代文學時,隨處可以見到馬華文學的印跡;而審察馬華文學的歷史或現狀,也不時可以看到中國現代文學的影子。

在從事馬華文學研究的過程中,許多事例一再讓我們印證了這一認識。也由于個人的學術興趣,我們對關涉兩者的文學現象(無論作家或是作品)尤其在意,多年來孜孜以求,樂此而不疲。馬華老作家劉前度,便是如此進入了我們的視線。

一、“南來作家”劉前度

劉前度這個名字,我們是在研究溫梓川的時候注意到的。女作家愛薇寫的《作家與時代——聽溫梓川談文壇往事》一文(收入《愛的召喚》,南馬文藝研究會1989年6月版)開列溫梓川的著作時,有一本《血灑黃沙》。等到我們看到此書時才知道,它是劉前度與溫梓川合作的翻譯小說集,全書共收七篇譯作,溫梓川僅譯其二,其余均為劉前度所譯。后來從溫梓川編的《郁達夫南游記》一書附錄里,又讀到劉前度寫的《郁達夫在馬來亞》,于是進一步加深了我們的印象。嗣后再查閱馬華文史家馬兄編著的《新馬華文作家群像》(新加坡風云出版社1984年1月版),在劉前度的名下有如此的簡介:

劉前度原名劉新民,1914年生于山明水秀的檳榔嶼(祖籍廣東省惠陽縣),現為大馬公民。早歲在廣州嶺南大學肄業;南返后,曾從事教育工作,后投入報界服務,曾任光華日報電訊翻譯,后任馬來亞通報電訊翻譯組主任,自1982年2月退休。

雖然我們未能知悉劉前度何以沒有在嶺南大學讀完課程,但從他1940年代在中國大陸和馬來亞報刊發表的作品來看,這段求學的經歷對他的人生意義重大。正是這段求學的經歷,使他打下了厚實的學業基礎,并且掌握了文學創作和文學翻譯的能力,換言之,已經具備了成為一個作家和翻譯家的資格。也就是說,當他從嶺南大學南返馬來亞時,可能已經開始了文學寫作,即便尚未進入文學寫作,也已經有了潛在的寫作傾向。《南來作家研究資料》一書對“南來作家”的解釋包括四個方面:一是當時具有中國身份的中國作家;二是在新加坡從事華文文學創作的寫作人;三是曾具有中國身份,后定居在新加坡的作家和文學創作人;四是曾在新馬出生并活躍于新馬文壇,后返回中國或到西方定居的文學創作人。這個解釋是否妥當這里姑且不論,但這四個方面劉前度卻一個也不符合。不過我們以為,所謂“南來作家”,除了具有中國身份的作家南下馬來亞并參與當地的文學活動者以外,那些符合“南來”和“作家”兩項條件的文學寫作人,不論屬于哪種情況,應該都可以歸入“南來作家”之列。由此來看,劉前度盡管出生于馬來亞,但他是從中國接受了高等教育之后南返故鄉,并且已經具備了文學寫作之能力或已開始從事文學寫作,因此他也應該是“南來作家”群中的一員。事實上,劉前度南返以后,以其獨特的方式(主要是文學翻譯,也有少量的詩作和短篇小說創作)參與馬華文學的建設和發展,將五四新文學的精神在馬來亞文壇傳播和擴散,做出了許多有益的成績。

戰前,我已經開始寫有關文藝方面的著作,因為我是研究西洋文學,所以發表的著作,大部分屬于歐美小說,文學史和評論方面的性質。我很少寫詩,偶然有興趣,也發表過幾首。

著名作家郁達夫先生南來,在星洲日報主持《晨星》副刊的時候,也許他對西洋文學很重視,所以我每次寄給他的歐美小說譯作,都蒙他很快發表出來,這個可以說給我不少的鼓勵。

那時我是住在檳城,達夫先生曾到檳城游覽,當時,我們幾個文友,包括溫梓川先生,在醉林居招待他進晚餐,而且趁機請求他報告有關中國文藝界活躍的狀況。達夫先生為人誠懇,一點架子都沒有,而且學識淵博,所以令我們這些后進,對他很崇敬。可惜日軍南進,他逃到印尼避難,結果到了日軍投降的時候,竟遭人殺害,這真是文壇上一個重大損失!

我在小說創作方面,只出版一本短篇小說集《富二嫂的風情》。我大部分的著作,都屬于翻譯方面。記得名畫家徐悲鴻先生南來時,我是在光華日報任職,那時報館當局打算出版一個純文藝副刊,由溫梓川先生負責編輯,但苦于思素[索]不到一個適當高雅的名字,所以要求徐先生提供意見;他想了一回[會],便說:“你們覺得‘南斗’兩字如何?”大家聽了都表示贊同,同時他還自動為這個副刊題字,足見他為人之豪爽!南斗文藝副刊問世后,因為水準高,當時在大馬文藝界,確實擁有相當的地位。

我在南斗除了介紹歐美文學史外,還發表了不少歐美短篇小說譯作。那時我也為商報出版的《星期六周刊》和《南方晚報》(均已停刊)寫稿。此外亦為大馬電臺寫星期三的故事以及[為]新加坡電臺介紹歐美古典音樂。

記得我有一個短篇小說《名畫》,曾在英國BBC廣播電臺華文組以故事性質播出,得到的稿酬,約馬幣一百四十元,算來是相當高的了,因為這篇小說,還未超出三千字。

我出版的著作,除上述的《富二嫂的風情》外,曾翻譯過英國名作家毛姆的《馬來太太》、《書箱》和德國作家齊威的《狂戀》,是交給香港徐舒先生的詩的創墾社出版。另外,一部非屬于文藝性質的譯作《馬來亞華僑史》(作者為英國巴素博士),由光華日報出版。日前在整理的譯作為宋旺相的《新加坡華人百年史》。

文中提到的郁達夫游檳城時,他們幾個文友請郁氏報告中國文藝界情況,參與者除了劉前度外,還有溫梓川、李詞等人。郁達夫返回到新加坡后,將報告的內容以《幾個問題》為題在《星洲日報·晨星》和《星檳日報》同時發表,結果遭到《南洋商報·獅聲》耶魯等人的批駁,而引起一場參與者眾多、涉及面頗廣的大論戰,最后因中國左翼老作家適夷寄來一篇《遙寄星洲》的文章,這場論戰始告終結。這場論戰在當時的馬華文壇,無疑是一件重大的事情,方修在《馬華新文學史稿》曾專辟一章予以詳細的記述。在整個論戰中,似乎未見劉前度寫過文章,但他和溫梓川等人與這場論戰關系甚大,而他們的態度顯然也是傾向于支持郁達夫的。

劉前度上述自傳材料對自己寫作和翻譯情況的回憶,誠然是比較準確可靠的,只是還有一些疏漏之處。例如他所出版的著作,就還有一冊《變態的女人》,卻是上文沒有提及的。該書1952年7月由香港創墾社初版,亦列入“創墾小叢書”,作者署名劉前度譯,對原作者則沒有注明。另外,他尚未結集的散篇作品,除了在馬來亞地區之《星洲日報·晨星》和《光華日報·南斗》發表以外,還見于中國大陸的一些報刊。據我們統計,至少還有如下數篇──

散文《給將到倫敦去的少女》,載1939年7月16日上海《宇宙風乙刊》(林語堂等主編)第八期。

隨筆《歐美的禁書》,載1940年10月上海《大陸》(裘重主編)月刊第一卷第二期。

翻譯小說《小野種》(挪威O.SCHISGAL原作),載1947年5月1日上海《文藝復興》(李健吾主編)第三卷第三期。

短篇小說《海燕橋》,載1948年8月上海《家庭》(徐百益主編)第十五卷第三期。

翻譯小說《潔癖者》(英國J·BROPHY原作),載1949年2月上海《家庭》第十六卷第三期。

看來劉前度散佚之作為數還相當不少。真希望有人能把它們收集起來編輯出版,以豐富人們對這位馬華老作家的認識,也為馬華文學的寶庫增添更多珍貴的資料。

二、此“劉”非彼“劉”

2002年5月間,我們在上海陪馬華作家陳政欣、葉蕾夫婦參觀魯迅紀念館,不經意間,發現有一份為魯迅早年在香港演講時所作記錄的手稿,署名竟然也是劉前度。當時陳政欣夫婦非常興奮,尤其是葉蕾,她曾與劉前度在一個報社工作過,彼此有過交往和友誼,并且她還曾得到劉前度親筆題贈的幾本著作,見過劉前度的筆跡,她認為這篇記錄手稿與她所熟悉的劉前度的筆跡十分相似,于是斷定兩位劉前度應該就是同一個人。多年以后,她在檳城《光華日報》撰文紀念劉前度時,還專辟一節《游魯迅紀念館 驚見故人手稿》記述其事:

……當看到魯迅先生出席香港一項會議的照片,旁邊鏡框里鑲上了兩篇用稿紙書寫當時的記錄,我驚異地看到了記錄者的名字:“劉前度”。那熟悉的筆跡,我興奮的告訴欽鴻先生:“劉前度是我以前《光華日報》的同事,他是國際新聞翻譯組的。”欽鴻先生對這事也感興趣。

回來大山腳以后,深感興趣的欽鴻先生幾次通過電話提起此事,雖然后來他覺得時間上或許不符,我卻力爭除了同名字,字跡又相同,天下哪有這么巧合的事?欽鴻先生要我尋找劉前度先生的后裔,盼能找到資料,證實魯迅到香港,當時隨行的記者劉前度就是與曾在檳城《光華日報》任職的劉先生是同一個人。

經過我多方探詢,有人說他遷居于吉隆坡,卻沒有人真正知道劉前度先生自《光華日報》退休后的地址,更沒人認識他的兩名公子。從他出生于1914年的推算,應有90多歲,或許他早已駕鶴西歸。這同名同姓氏,字跡又百分之百相似,是否乃同一個人,由于無從追查,最后只能成為一個謎。

(葉淑蘭《劉前度無私獻光華》,載2010年12月3日馬來西亞檳城《光華日報》)

我們一向愛讀魯迅的著作,因而對魯迅的生平經歷和文學活動情況也比較熟悉,投身東南亞華文文學研究以后,又關注到魯迅與馬華文學的關系,但我們對魯迅曾赴香港作過兩次演講之事雖有所知,并未注意到為之作記錄者究為何人。那次在上海魯迅紀念館見到署名劉前度的記錄手稿,又見政欣和葉蕾如此指認,自然也非常高興,因為如果此事能夠坐實,則不啻為魯迅研究和馬華文學研究史料的一個新的發現。這對中國現代文學和馬華文學的研究,都將是一件引人關注的大事。

然而,待我們回家查閱了《魯迅全集》和有關魯迅其他資料之后,發現情況似乎并不樂觀。原來,魯迅1927年在廣州中山大學任教期間,曾應香港青年會之邀赴港,于2月18日晚和19日午后分別作了題為《無聲的中國》和《老調子已經唱完》的演講。后來這兩篇演講稿分別收入魯迅的《三閑集》和《集外集拾遺》。據1981年人民文學出版社出版的《魯迅全集》的題解注釋,前一篇“最初刊于香港報紙(報紙名稱及日期未詳),1927年3月23日漢口《中央日報》副刊轉載”(見《魯迅全集》第四卷第16頁);后一篇“最初發表于1927年3月廣州《國民新聞》副刊《新時代》,同年5月11日漢口《中央日報》副刊第四十八號曾予轉載”(見《魯迅全集》第七卷第313頁)。二者均未注明記錄者的姓名。但據《中央日報》副刊轉載《無聲的中國》時編者孫伏園所加的編者按語,該篇系“由謝鑄章、陳葉旋二君筆記”(見朱金順《一件史實的辨證》,載2002年《魯迅研究月刊》第九期)。唯有《老調子已經唱完》一篇,確是劉前度作的記錄,他曾于當年2月將記錄稿整理后寄呈魯迅過目,魯迅改正了幾處后仍寄還給他。關于劉前度與魯迅為演講稿通信往來之事,《魯迅全集》的第十四卷(日記卷)和第十一卷(書信卷)均有記載。后來1937年許廣平登報征集魯迅遺跡時,劉前度應征寄去曾經魯迅親筆修訂過的記錄手稿,許廣平才得以按此文本編入《集外集拾遺》(見《魯迅、許廣平所藏書信選》,湖南文藝出版社1987年1月版)。我們那次在上海魯迅紀念館見到展出的劉前度記錄手跡,亦來源于此。

后來,我們偶爾獲悉香港學者盧瑋鑾曾對魯迅赴港演講的有關資料作過收集和研究,便馳函向她請教。承她慷慨支持,給我們寄來一束珍貴的材料,其中有收輯于《早期香港新文學資料選》(鄭樹森、黃繼持、盧瑋鑾合編,香港天地圖書有限公司1998年版)的《魯迅先生演說詞:〈無聲的中國〉》,署名許廣平女士傳譯,黃之棟、劉前度筆記。由此可見,劉前度為魯迅演講所作的記錄,不僅是《老調子已經唱完》一篇,還有一篇《無聲的中國》,只是后者未被收錄于魯迅的集子。另外盧瑋鑾所寄的材料里,還有一篇附錄于《香港文學散步》(盧瑋鑾著,香港商務印書館1991年8月版)的《魯迅赴港演講瑣記》,文中寫道:

魯迅于二月十八日午后抵達香港,同來的還有許廣平。……負責出面接待的除了黃新彥博士,還有黃之棟先生(時任《華僑日報》副刊編輯)和我。

……

我當時正在香港以教書為活,平日就很喜歡閱讀魯迅的作品,把他當時所出版的單行本,差不多全都看過了,特別是很為他作品反映的深邃思想,銳利無比,獨特文風所吸引,而對他的作風為人也很欽敬,所以除了協同黃新彥博士熱情接待外,在魯迅講演時,我自己又主動將兩次講演詳細記錄下來,因為平時對魯迅的文風、特點有一定程度的了解,加上許廣平的翻譯又流暢、生動、傳神,所以我的記錄能大體保持了魯迅文章的風格特色。

該文作者署名劉隨,也就是劉前度。這篇《魯迅赴港演講瑣記》就提到他與魯迅通信時用的是劉前度一名。人民文學出版社1981年版《魯迅全集》第十一卷(書信卷)所收致劉隨的信,開頭寫的就是“前度先生”,信后注釋,也有“劉隨,又名前度”。

綜合上述的材料,曾在香港為魯迅演講作記錄的劉前度,應該具有如下幾個基本要素:第一,從可以聽懂許廣平用粵語為魯迅演講所作的翻譯并順利予以記錄來看,他應該也是廣東人;第二,劉前度可能是他的別名,其原名乃是劉隨;第三,1927年魯迅赴港之前,他已在香港以教書謀生;第四,在接待魯迅之前,他已經幾乎讀遍了魯迅的著作。再來對照馬來西亞的劉前度,兩者除了有可能同為廣東人以外,彼此之間不但原名不同(馬來西亞的劉前度原名為劉新民),最大的差距是在年齡上。按照馬在《新馬華文作家群像》書中記載,馬來西亞劉前度生于1914年,那么到1927年魯迅赴港演講時,他不過是十三四歲的少年,怎么可能已經通讀過魯迅幾乎所有已出版的著作,又怎么可能已在香港以教書謀生,并與當時香港的知名人士黃新彥博士等人共同承擔起接待魯迅的事務呢?

看來,疑問的關鍵是在年齡上,倘若馬來西亞劉前度的真實年齡比馬記載的大六七歲,則一切或有可能。那么,馬的記載會不會有誤呢?據我們對馬的了解,作為一名長期致力于新馬華文文學史料的收集、整理和研究的專家,他一向治學嚴謹、求真務實、一絲不茍,應該不會出現如此失實之誤。但世象紛紜復雜,凡事終究不可一概而論,況且馬所記劉前度的經歷也過于簡略,其中明顯有著若干空白,例如他從廣州南大學肄業后的行跡未有明確記載,這就存在某種可能。因此,若想搞清馬來西亞劉前度與香港劉前度究竟是否同一個人,從馬來西亞方面努力的話,要么是找到劉前度本人或他的后裔,以了解他詳細的生平經歷,要么求助于曾向劉前度深度接觸的文史家馬,請他提供劉前度翔實的生平資料。

為此,我們與遠在馬來西亞的陳政欣、葉蕾曾鴻雁往來,多次聯絡,經常交流對此問題的意見和想法,他們也到處托人打聽劉前度的下落,有幾位馬華文友也參與了此事,熱心地四處尋訪。可惜許多年時光流逝而去,除去了解到劉前度晚年遷居于吉隆坡以外,其它一無所獲。而馬兄當時由于正忙于編纂大型資料圖文集《新馬文人集影》一書,無暇滿足我們的請求。尋訪劉前度的事情就此延宕了很長時間。直至不久前馬兄的大功告成、《集影》問世之后,他終于有空翻檢自己家中塵積幾十年的資料堆,這才找出劉前度當年親筆書寫的幾份材料。于是,兩位劉前度是否為同一人之沉案,終于可以水落而石出了。

至于兩位劉前度的筆跡是否相似,僅憑記憶是不可靠的,還得用具體的材料來作鑒別。恰好馬兄寄給我們的材料里有兩份劉前度本人的手跡,一是上文提到的自傳材料,一是他寫給馬的一封短信,這兩份劉前度親筆書寫的文字,適足與香港劉前度之魯迅演講記錄稿互相對照鑒別。仔細比較兩位劉前度的手跡,粗看或許有些相仿之處,但兩者書寫習慣的區別還是相當明顯的。第一,香港劉前度為魯迅記錄的文字洋洋幾大篇,長達數千字,而他是用毛筆一氣揮寫而成,看來他習慣使用毛筆書寫;而馬來西亞劉前度的幾份手跡,無論是長篇短箋,使用的均是鋼筆或圓珠筆。第二,細察他們兩人的字跡,香港劉前度的雋秀而圓潤,而馬來西亞劉前度的字跡則流暢而遒勁,風格之區別應該比較明顯。至于許多常用的字詞,我們比較了“的”、“家”、“新”、“說”、“已經”、“文學”、“因為”、“所以”、“中國”、“這些”等,兩人的寫法均大相徑庭,再審察兩人的簽名“前度”兩字,也迥然不同:

——馬來西亞劉前度之手書筆跡

——香港劉前度之手書筆跡

看來,葉蕾盡管曾與劉前度有同事之誼,彼此比較熟悉,然而畢竟時隔多年(劉前度約于1980年左右遷居吉隆坡后彼此便一直疏于聯系),記憶難免模糊,印象不足為證。還是比較兩人具體的手跡比較可靠,即此也大致可以判斷此“劉”非彼“劉”了。

主站蜘蛛池模板: 91福利一区二区三区| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久久久久国色AV免费观看性色| 日本在线欧美在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 精品视频在线一区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 人妻丝袜无码视频| 在线无码私拍| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产91久久久久久| AV无码国产在线看岛国岛| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲欧美成人在线视频| 91成人精品视频| 精品国产成人三级在线观看| 欧美视频在线第一页| 午夜精品区| 天堂中文在线资源| 国产视频久久久久| Jizz国产色系免费| 亚洲国产成人久久77| 精品久久777| 国产欧美日本在线观看| 美女一级免费毛片| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲成A人V欧美综合| 精品视频一区二区三区在线播| 日韩不卡高清视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 久久96热在精品国产高清| 国产高清在线观看| 成人毛片在线播放| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲AV成人一区国产精品| 免费毛片视频| 国产最新无码专区在线| 亚洲视频色图| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 欧美区一区二区三| 国产微拍精品| av免费在线观看美女叉开腿| 婷婷色丁香综合激情| 亚洲全网成人资源在线观看| 午夜国产大片免费观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产一级毛片网站| 青青青视频91在线 | 91小视频在线播放| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久黄色一级片| 尤物成AV人片在线观看| 91青青视频| 91区国产福利在线观看午夜| 成人午夜免费观看| 青草精品视频| 91欧美亚洲国产五月天| 天堂成人在线| 欧美日在线观看| 亚洲熟女偷拍| 午夜国产小视频| 中文天堂在线视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 伊人中文网| 在线观看精品国产入口| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲欧美人成电影在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲黄网在线| 欧美精品啪啪| 99国产在线视频| 久久青草热| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲视频二| 成人综合网址| 国产激情在线视频| 国产丝袜第一页|