999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看《狼圖騰》英譯本

2011-07-12 20:16:55王改津董曉燕
群文天地 2011年12期
關(guān)鍵詞:理論

■王改津 董曉燕

葛浩文在翻譯《狼圖騰》時(shí),靈活的采取直譯、意譯、音譯、加注以及省略、增譯和改譯等多種翻譯策略,既有效的傳達(dá)了原作的信息,也符合英語的表達(dá)習(xí)慣,使整個(gè)譯文顯得流暢生動,獲得了讀者的廣泛認(rèn)可。

一、目的論的產(chǎn)生和發(fā)展

目的論是德國功能派翻譯理論中的核心理論,是繼以語言學(xué)為中心的翻譯理論后,在德國解構(gòu)主義和描述性理論產(chǎn)生并發(fā)展的環(huán)境下發(fā)展起來的。20世紀(jì)50年代西方學(xué)者如奈達(dá)、紐馬克等把翻譯問題納入語言學(xué)研究領(lǐng)域,側(cè)重保留原文的效果。70年代,德國功能學(xué)派翻譯理論代表人物凱瑟林娜·賴斯指出理想的翻譯是“目的語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對等”,她超越了純語言的層面,把視野拓寬到翻譯的交際目的?!备ッ谞栠M(jìn)一步發(fā)展了賴斯的理論,于1978年出版《普通翻譯理論框架》,闡述了目的論的設(shè)想,指出翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法。1984年,弗米爾在他與賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中詳細(xì)描述了目的論原則:一是目的原則,即翻譯行為的目的決定翻譯過程中采取的方法策略;二是篇內(nèi)一致,即譯文能對目標(biāo)語讀者有意義,與介入的目標(biāo)語環(huán)境融合;三是篇際一致,即翻譯出原文提供的信息。三者的重要性是逐次降低,即第三個(gè)原則從屬于第二個(gè),第二個(gè)又從屬于第一個(gè)原則。

二、從目的論評析《狼圖騰》英譯本

《狼圖騰》是迄今為止世界上唯一一部以狼為敘述主體的小說,它在中國大陸的成功也引起了國外媒體的廣泛關(guān)注,被譯為30種語言,在全球110個(gè)個(gè)國家和地區(qū)發(fā)行,其中葛浩文的英譯本最受讀者追捧。

(一)從詞、短語層面來看

根據(jù)目的論原則,譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。《狼圖騰》醞釀于20紀(jì)六、七十年代的特殊歷史背景下,書中包含當(dāng)時(shí)極具中國特色的文化因素,要想將這些特定的文化因素再現(xiàn)在譯文讀者面前,葛浩文在翻譯的過程中,采取了直譯、意譯、音譯、加注等多種方法,巧妙的處理了這一問題。比如說:

紅衛(wèi)兵“破四舊”的狂潮還沒有破到老人壁毯地毯上來。

Destroy the Four Olds—old ideas,cultures,customs,and habits—had not yet claimed Bilgee’s tapestries or rug.

在這句話當(dāng)中,“四舊”是中國文化大革命期間特有的一種文化現(xiàn)象,譯文讀者沒有相應(yīng)的文化背景知識。葛浩文采取了直譯并加注的方法,巧妙的將其譯為“the Four Olds—old ideas,cultures,customs,and habits”,既能傳遞原文想要傳遞的信息,又能讓譯文讀者通過閱讀了解到更多的中國文化。

(二)從句子層面來看

目的論突破了對等理論的限制,側(cè)重強(qiáng)調(diào)譯文在譯語文化里所要達(dá)到的交際功能。它認(rèn)為譯文與原文之間存在某種聯(lián)系,但并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。為了更好的傳遞原作信息,并在譯文讀者中取得較好的效果,譯者葛浩文在翻譯時(shí)采取了意譯、省略、增譯等多種翻譯方法。下面我們結(jié)合例子來看一下。

楊克笑瞇瞇地說:看來明年有門兒了。

Yang Ke would smile and say,“Looks like we can expect something next year.”

在漢語口語當(dāng)中,人們說“有門兒了”,想要表達(dá)的意思是“有希望,有指望了”等,因此譯者采取意譯的方法,將其譯為“we can expect something”。假如采取直譯,將其譯為“there is a door”,讀者就會不知所云。

(三)從段落、篇章層面來看

在目的論看來,翻譯是一種有目的的人類行為活動,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯策略。由于譯文讀者所處的文化背景、認(rèn)知環(huán)境等都與原文讀者不同,在跨語言、跨文化翻譯交際中,譯者必須要搞清楚這一點(diǎn),不僅要傳達(dá)出原文的信息,傳達(dá)出原文作者的交際意圖,還需要考慮譯文讀者的喜好與接受能力,采取合適的翻譯策略,并在需要的時(shí)候?qū)ψg文做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

比方說,在原文當(dāng)中,為了讓讀者了解故事的源頭,作者在每段開頭都會引用典籍,作為提綱挈領(lǐng)的按語。比如,“‘犬戎族’自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰?!段臑憽吨袊ㄊ泛喚帯さ谝痪帯分苣峦醴ヮ叭?,得四白狼、四白鹿以歸一《漢書·匈奴傳》”。這些話語通常晦澀難懂,即便是中國的讀者,也會覺得困難。假如譯成英文,不但譯文讀者很難理解,而且顯得臃腫累贅,不符合英語文體規(guī)范。因此,譯者大膽的將這些內(nèi)容刪去不譯,直接采取英文小說的規(guī)范。

三、結(jié)束語

《狼圖騰》譯者葛浩文大膽的突破原文文字的限制,靈活采取直譯、意譯、音譯、加注以及增譯、省略和改譯等多種翻譯策略,既有效的傳達(dá)了原作的信息,又注意到了譯入語的規(guī)范以及譯文讀者的文化背景,使整個(gè)譯文顯得流暢生動,既保留了中國文化的特色,促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化和文學(xué)作品的對外傳播,也獲得了美國讀者的廣泛認(rèn)可。

[1]姜戎.狼圖騰[M].長江出版社,2003.

[2]劉鈺.目的論和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).

猜你喜歡
理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識
十八大以來黨關(guān)于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
婦女解放——從理論到實(shí)踐
主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲毛片| h网址在线观看| 国产农村精品一级毛片视频| 97青青青国产在线播放| 成人va亚洲va欧美天堂| 无码AV日韩一二三区| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲欧美另类色图| 全部免费毛片免费播放| 亚洲国产欧美自拍| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产一线在线| 91精品在线视频观看| 亚洲热线99精品视频| 区国产精品搜索视频| 国产jizzjizz视频| 日韩美女福利视频| 黄色网页在线观看| 欧美午夜网站| 丰满人妻中出白浆| 久久视精品| 不卡无码网| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 91系列在线观看| 日韩国产黄色网站| 亚洲日本www| 黄色网页在线播放| 欧美色视频日本| 久久黄色小视频| 国产精品主播| 免费在线色| 日本三级精品| 四虎综合网| 欧美一区中文字幕| 夜夜拍夜夜爽| 青青草一区二区免费精品| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 自拍偷拍欧美日韩| 精品人妻AV区| 中文字幕在线看| 欧美专区日韩专区| 久久国产精品夜色| yjizz国产在线视频网| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲国产一区在线观看| 午夜视频日本| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲欧美综合在线观看| 午夜精品区| 国产老女人精品免费视频| 国产va在线| 青草视频在线观看国产| 99re精彩视频| 日韩毛片免费观看| 欧美在线一二区| 成人韩免费网站| 91视频国产高清| 亚洲人成色77777在线观看| 高清无码手机在线观看| 五月婷婷丁香色| 国产成人精品高清在线| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产免费久久精品44| 中日无码在线观看| 日本午夜网站| 国产精品xxx| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲成人播放| 国产一区二区福利| 精品国产电影久久九九| 国产精品无码久久久久AV| 国产网友愉拍精品视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 浮力影院国产第一页| 国产丝袜丝视频在线观看| 黑色丝袜高跟国产在线91| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 国产精品一区在线麻豆| 永久免费无码成人网站| 亚洲热线99精品视频| 一区二区午夜|