摘要:對(duì)外漢語教師要對(duì)教學(xué)本身有理性的認(rèn)識(shí),要有技能教學(xué)和跨文化交際的才藝,要有漢語知識(shí)和中國(guó)文化方面的知識(shí)等。此外,教師還需要了解學(xué)習(xí)者母語的語言特點(diǎn),了解其在學(xué)漢語時(shí)最容易犯什么錯(cuò),以及學(xué)習(xí)者自身的文化背景等。可以說,除了豐富的漢語知識(shí)外,這些都離不開系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。
關(guān)鍵詞:主對(duì)外漢語;語音教學(xué);文化背景;語言
近年來,全球“漢語熱”頻頻升溫。據(jù)中國(guó)國(guó)家漢辦主任、孔子學(xué)院總部總干事許琳介紹,在很多國(guó)家,學(xué)漢語的人數(shù)正以每年50%甚至更高的速度增長(zhǎng),目前全球?qū)W習(xí)漢語的人數(shù)已超過四千萬,共有94個(gè)國(guó)家和地區(qū)開設(shè)了三百多所孔子學(xué)院和三百多所孔子課堂,有10g個(gè)國(guó)家、三千多所高等院校開設(shè)了漢語課程。全球?qū)W漢語的熱潮成了無法阻擋的勢(shì)頭,全球“漢語熱”傳達(dá)了世界人民渴望了解中國(guó)文化的訊息,古老而不再神秘的東方語言煥發(fā)出了新的的生機(jī)。
“漢語熱”的興起直接導(dǎo)致了對(duì)“漢語教師”需求的激增。據(jù)國(guó)家漢語國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室統(tǒng)計(jì),預(yù)計(jì)到2010年底,全球?qū)W習(xí)漢語的人數(shù)將達(dá)一億人,至少需要五百萬名漢語教師。目前全世界每年至少需要一萬名對(duì)外漢語教師,而我國(guó)僅能派出2000人。而與對(duì)外漢語教師緊缺形成鮮明對(duì)照的是,對(duì)外漢語人員在質(zhì)量上存在著一定的“短板”問題,對(duì)外漢語人員在自身素質(zhì)、對(duì)外教學(xué)實(shí)踐中還不能完全適應(yīng)各國(guó)的需求。
確實(shí),對(duì)外漢語教學(xué)有其自身的規(guī)律,會(huì)說漢語并不一定能教好漢語。對(duì)外漢語教師要對(duì)教學(xué)本身有理性的認(rèn)識(shí),要有技能教學(xué)和跨文化交際的才藝,要有漢語知識(shí)和中國(guó)文化方面的知識(shí)等。此外,教師還需要了解學(xué)習(xí)者母語的語言特點(diǎn),了解其在學(xué)漢語時(shí)最容易犯什么錯(cuò),以及學(xué)習(xí)者自身的文化背景等。可以說,除了豐富的漢語知識(shí)外,這些都離不開系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。
一、以普通話為標(biāo)準(zhǔn)
《世界漢語教學(xué)百科辭典》將漢語定義為漢族的語言,中國(guó)各少數(shù)民族的通用語言。現(xiàn)代漢語有北方話、吳語、湘語、贛語、客家話、閩語、粵語等方言,其標(biāo)準(zhǔn)是普通話。而普通話作為現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn)語及其高級(jí)形式,指的是目前通行于政治、社會(huì)、文化、教育等正式交際領(lǐng)域,由政府提倡和推廣的規(guī)范化語言。它以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典型的現(xiàn)代白話文著作為語言規(guī)范。
對(duì)外漢語教學(xué)是對(duì)外國(guó)人進(jìn)行的漢語教學(xué),是一種外語教學(xué),它的任務(wù)是訓(xùn)練、培養(yǎng)學(xué)生正確使用漢語進(jìn)行社會(huì)交際,對(duì)以漢語教學(xué)、研究和翻譯為終身職業(yè)的學(xué)生則要求掌握必要的基礎(chǔ)理論知識(shí)。對(duì)外漢語教學(xué)的對(duì)象多半是成年人。對(duì)于一名成年人而言,母語之外,掌握第二語言的難度往往是很大的。特別是漢語,一般認(rèn)為,外國(guó)學(xué)生學(xué)漢語比中國(guó)學(xué)生學(xué)外語要難得多,這和漢語本身的特點(diǎn)有很大關(guān)系。沒有規(guī)矩,不成方圓。試想想,中國(guó)的語言如此豐富,方言如此之多,有些我們自身都聽不懂,如果不以一種我們自身都能接受、都能聽懂的語言作為統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),那還怎么去教外國(guó)學(xué)生呢?豈不是讓他們?cè)綄W(xué)越糊涂,越學(xué)越困惑,越學(xué)越覺得困難,這對(duì)于外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語、對(duì)于漢語的對(duì)外普及都是極為不利的。由于現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn)語是“普通話”,具有極強(qiáng)的交際潛力、社會(huì)凝聚力和對(duì)其他方言的影響力,因此,普通話作為對(duì)外漢語教學(xué)的主要范式,是不容置疑的。對(duì)外漢語教學(xué)應(yīng)以普通話為標(biāo)準(zhǔn),這是順利完成對(duì)外漢語教學(xué)任務(wù)、引導(dǎo)外國(guó)學(xué)生進(jìn)入漢語世界的前提和關(guān)鍵。
對(duì)外漢語教學(xué)是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,這就要求我們?cè)谄綍r(shí)的語言訓(xùn)練中,嚴(yán)格要求自己,盡可能地排除地方方言的影響,提高普通話水平,提高日常交際中準(zhǔn)確使用普通話的能力,以適應(yīng)對(duì)外漢語教學(xué)的需要。
二、注意漢語語音教學(xué)
學(xué)習(xí)一門語言,發(fā)音是基礎(chǔ)。漢語拼音對(duì)語音教學(xué)、聽力口語教學(xué)、漢字教學(xué)以及語法和詞匯的教學(xué)有很大幫助。漢語和英語分別作為非形態(tài)語言和形態(tài)語言的典型代表,既具有人類語言語音系統(tǒng)的共同性,又有其各自的特點(diǎn)。由于漢語拼音和英語在拼寫上的區(qū)別,外國(guó)學(xué)生學(xué)漢語難免會(huì)有點(diǎn)洋腔洋調(diào),這就使得漢語的四聲成為他們學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn),發(fā)音失誤也常常鬧笑話。比如有的學(xué)生把“同窗”說成“同床”,就很尷尬。
對(duì)外漢語教師面對(duì)外國(guó)學(xué)生,首先就有正音的任務(wù)。由于受第一語言的干擾,學(xué)習(xí)第二語言時(shí)很容易產(chǎn)生語言的“負(fù)遷移”現(xiàn)象,即學(xué)生用自己母語中的發(fā)音來替代目標(biāo)語言中的發(fā)音。語音是外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn)之一,發(fā)音的正確與否將直接影響到學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的效果和水平,影響到他們使用漢語的質(zhì)量。養(yǎng)成正確的發(fā)音習(xí)慣,可以使學(xué)生具有使用普通話的能力,為學(xué)習(xí)漢語打下良好的基礎(chǔ)。因此,外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,首先要學(xué)好漢語語音。對(duì)于漢語中的拼音和英語中的字母,可以用直接對(duì)比的方法進(jìn)行教學(xué),通過一一對(duì)比,認(rèn)識(shí)兩者之間的區(qū)別,增強(qiáng)記憶。
對(duì)外漢語語音教學(xué)必須堅(jiān)持循序漸進(jìn)的原則,根據(jù)教學(xué)規(guī)律的階段性,確立教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)。一般而言,對(duì)外漢語教學(xué)都是在初級(jí)階段加強(qiáng)聲母、韻母的教學(xué),讓學(xué)生準(zhǔn)確掌握普通話的語音特點(diǎn)和語音規(guī)則,在教學(xué)過程中,要分階段進(jìn)行:(一)初級(jí)階段:要讓學(xué)生初步掌握四聲的基本調(diào)值發(fā)音,初步建立漢語是聲調(diào)語言的印象,讓他們正確掌握不同于其母語的發(fā)音方法;而在通過語音關(guān)后,應(yīng)當(dāng)著重進(jìn)行聲調(diào)辨義的相關(guān)語言練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)聲調(diào)的敏感,掌握聲調(diào)在語境中的變異,并加強(qiáng)輕重音、語調(diào)的學(xué)習(xí)和練習(xí),不說“洋腔洋調(diào)”,只說地道漢語,向標(biāo)準(zhǔn)普通話的目標(biāo)努力;初級(jí)階段不能太長(zhǎng),要求不能太高,否則會(huì)使學(xué)生在初期就喪失學(xué)好漢語的信心。(二)提高階段:隨著學(xué)生詞匯量的擴(kuò)充、語法知識(shí)的豐富,在各種語境中的聲調(diào)學(xué)習(xí)以及更高層面上的語音的學(xué)習(xí),包括輕重音、語調(diào)的學(xué)習(xí),則應(yīng)占據(jù)較重要的地位,甚至伴隨留學(xué)生此后學(xué)習(xí)漢語、使用漢語的全部階段。
三、注意兩種語言句式結(jié)構(gòu)上的區(qū)別
句子是在語音、字、詞、短語等的基礎(chǔ)上,形成的表達(dá)較完整意義的一種表現(xiàn)形式。因此,英漢兩種語言的區(qū)別在句式上的表現(xiàn)最為集中、復(fù)雜、明顯。在對(duì)外漢語教學(xué)中,注意英漢兩種語言句式上的區(qū)別難度相對(duì)要大,講解的難度也要相對(duì)大一些。
由于文化和語言習(xí)慣上的不同,英漢兩種語言在句式上形成的主要區(qū)別有三點(diǎn):
漢語句子為意合型或語義型,英語句子為語法型或形合型。也就是說,漢語句子的根據(jù)在語義,英語句子的根據(jù)在語法。在漢語中,衡量一串詞語是否成立為句子,要看這串詞語能否表達(dá)出相對(duì)完整的意思。
相比較而言,英語句子的“主謂結(jié)構(gòu)”為句子主干,其他成分則通過各種連帶附加關(guān)系附著在這條主干上,猶如樹枝與樹干的關(guān)系。人們把英語句子的這種結(jié)構(gòu)稱做“多枝共干”型。與英語相比,漢語句號(hào)的位置有彈性,句子標(biāo)準(zhǔn)較寬松。有人形象地把這種句子稱為“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu),也有人稱為“板塊”式結(jié)構(gòu)。
由于漢語的“意合”特點(diǎn),有些漢語句子的內(nèi)部成分常常一一羅列,呈現(xiàn)并排式結(jié)構(gòu),外形上沒主從之分,層面之間沒有明顯的邏輯標(biāo)記。在句子結(jié)構(gòu)上,漢語整體上顯得頭大尾小,有人將其比做“獅子頭”形狀。因?yàn)槠錉钫Z總放在謂語或句子主體前邊,定語無論長(zhǎng)短,都置于中心詞之前,形成“左分支”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)特點(diǎn)往往使得漢語的狀語部分長(zhǎng),主謂部分短;主語部分長(zhǎng),謂語部分短;修飾成分長(zhǎng),中心成分短。而多數(shù)英語狀語的正常位置在主干成分之后,由此形成了英語的右分支結(jié)構(gòu);英語的定語成分除單詞外,多數(shù)都置于中心詞之后;另外,英語重視末端重量,凡較長(zhǎng)的詞語或累贅的成分均需后移,有時(shí)甚至須使用假主語來避免句子頭重腳輕。
四、注意兩種語言的文化背景及慣用語的區(qū)別
對(duì)外漢語教學(xué)作為中國(guó)全面介入國(guó)際事務(wù),進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),展開全球合作交流戰(zhàn)略的一項(xiàng)重要國(guó)策,被界定為國(guó)家和民族的事業(yè)。面對(duì)不了解漢語文化背景和國(guó)情的外國(guó)學(xué)生,對(duì)外漢語教師在語言教學(xué)的同時(shí)不可避免地要涉及中國(guó)悠久的歷史、文化和風(fēng)土人情,所以教師要盡可能多地了解中國(guó)文化知識(shí)并用于教學(xué)活動(dòng)。與此同時(shí),國(guó)際漢語教師還要了解所執(zhí)教國(guó)家的基本文化知識(shí),在教學(xué)中通過文化差異的比較,幫助學(xué)生更好地理解和掌握漢語知識(shí)。
東西方文化的不同,在漢語和英語的文字上就有最直觀的體現(xiàn)。在漢語教學(xué)中,這是首先必須向?qū)W生介紹的。英語和漢語屬于兩種完全不同的語言:中國(guó)漢字就大的范疇上說,屬表意文字,屬象形文字,看字而能知其意;而英語就大的范疇而言,屬表音文字。在教學(xué)實(shí)踐中,可以舉出許多生動(dòng)有趣的例子進(jìn)行對(duì)比,增強(qiáng)學(xué)生的感性認(rèn)識(shí)。如漢語的“人”字,“撇捺互撐,站立為人”,與英語的man完全不同;再比如“旦”字,其本意為:旦字上面一個(gè)日字,表示太陽,日下面的一橫表示地平線,所以旦的本意為太陽從地平線上升起,指早晨太陽剛剛升起時(shí)候,相當(dāng)于英語中的morning。這樣的例子其實(shí)有很多,只要掌握漢字造字的方法,從而不斷地加以比較、應(yīng)用,一定可以增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增加學(xué)生的感性認(rèn)識(shí)。
慣用語是漢語固定語中很特別的一類。它具有“一語雙關(guān)”的意義,相對(duì)靈活的結(jié)構(gòu),且能巧妙地以“一言”包孕“一言難盡”的情感和文化。留學(xué)生對(duì)隱含其中的文化底蘊(yùn)深感興趣,但卻常有“認(rèn)識(shí)其中的每個(gè)漢字,組合起來卻不知所云”的困惑。針對(duì)漢語慣用語的特點(diǎn),教師可以結(jié)合慣用語的特點(diǎn),從意義、文化、結(jié)構(gòu)、語境等方面入手進(jìn)行對(duì)外漢語教學(xué),促進(jìn)漢文化與世界文化的交流與合作。如“穿小鞋”字面意義指“鞋小于腳”,在這種情況下,腳難免受排擠,將這種生理感受轉(zhuǎn)向心理感受,字面意義便能引導(dǎo)出深層意義:“暗中刁難、束縛、排擠他人。”有時(shí),中外慣用語會(huì)不謀而合。如:“潑冷水”在英語中的對(duì)應(yīng)語恰是pour cold water on,外國(guó)學(xué)生只要將母語知識(shí)遷移到第二語言中,就能成功地理解語義。當(dāng)他們掌握了一定數(shù)量的慣用語之后,教師還可以設(shè)置語境,引入慣用語完形練習(xí),引導(dǎo)他們?cè)谡Z境中“瞻前顧后”,判斷和預(yù)測(cè)慣用語的語義與色彩,從而更好地將學(xué)到的慣用語運(yùn)用到言語交際的實(shí)踐中去。
對(duì)外漢語教學(xué)是一門方興未艾又不斷發(fā)展著的學(xué)科,這其中涉及到語言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)、教育學(xué)等方方面面,它建立在實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,在實(shí)踐中不斷發(fā)展,又在發(fā)展中不斷指導(dǎo)著實(shí)踐。任何實(shí)踐都是豐富的,多彩的,因人而異的,各人面臨的對(duì)象也往往不同,所獲得的經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn)也千差萬別。以上只是本人在對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)踐中一些粗略的體會(huì)和感受,也僅是一家之言,具體的實(shí)踐中自然還會(huì)有更多值得總結(jié)和提煉的東西。