摘要:本文從對外漢語教學角度出發,分析了漢語和英語這兩種語言在語法上的差異,即重意合和重形合、語序嚴格和語序較隨意、重省略和重完整、量詞豐富與量詞缺乏、時序性優先和重要性優先,希望能對對外漢語教學有所幫助,讓老師教得更好,學生學得更輕松。
關鍵詞:對外漢語教學;漢英語法;差異
漢語,世界上使用人數最多的語言;英語,世界上使用最廣泛的語言。隨著中國地位在世界范圍內的提升,越來越多的英語使用者開始學習漢語,這對從事對外漢語教學的老師們提出了新的挑戰。了解兩種語言語法的差異,有利于老師在教學時有的放矢,讓學生能更好、更快地掌握目的語。本文從對外漢語教學角度出發,將從五個方面淺析漢英語法的差異。
一、重意合和重形合
意合指詞語或語句問的連接,主要憑借語義或語句問的邏輯關系來實現,而形合則指詞語或語句問的連接主要依仗詞或語言形態手段來實現。漢語與英語語法的主要區別就在于漢語是重意合,英語是重形合的。劉宓慶認為意合和形合是漢英語段間的“異質性特征”。漢語重意合,以達意為主,重視語境。漢語缺乏嚴格意義的形態變化,因此有些詞語在外國人看來無法理解,如:吃大碗、吃父母、救火等。這些動賓式詞義的超常組合體現了漢語以達意為主的表達習慣。在這里,我們可以參考常敬宇先生的做法,首先應該按語義將這些詞語分類,然后再解釋。如:吃大碗、吃父母可以歸到工具賓語類,“吃大碗”就是用大碗來吃飯;“吃父母”就是靠父母的工資來吃飯或維持生活。“救火”可以歸到原因賓語類,意思就是因為有火所以需要去撲救。漢語語法重視語境,德國語言學家洪堡(K.W.V.Humboldt)說:“上下文的意思是理解的基礎,語法結構常常要從上下文的意思中推導出來”,這在古詩詞中體現的特別明顯。如:馬致遠的《天凈沙·秋思》,全文只用兩個動詞,其余全是名詞,沒有一個虛詞,要把握全文的意旨就得從整體上去意合,體會當時的語境,這樣才能感受到作者的悲涼情緒。和漢語的意合相對照的是英語的形合,主要表現在句中的連接手段和形式十分豐富,包括介詞、連詞、關系代詞、關系副詞、連接代詞、連接副詞。除此之外,還有各種詞的形態變化。所以英語詞與詞之間的關系常由一個客觀的詞來指示,不像漢語要由讀者自己來解讀,如“Don’t come in until Icall you.”這句話中兩個動詞用until來連接,不會產生誤解。但在漢語中就不用任何表示關系的連接詞:“不叫你不要進來。”對于這個差異,老師在課堂上應該有意識地向學生講授。
當然,漢語的意合和英語的形合只是漢英兩種語言彼此相對而言的。“一般來說,英語形合句多,漢語意合句多,但其多少與文體密切相關。書面語沒有口語的輔助語言手段,又要表示復雜的邏輯關系,必須常常借助關聯詞語和其它形式手段,因而形合句比口語多。現代漢語受西方語言的影響,形合句比古代漢語多。”
二、語序嚴格和語序較隨意
漢語是孤立語,幾乎沒有詞性變化,詞與詞之間的語法關系主要靠虛詞和詞序來表現。“屢戰屢敗”和“屢敗屢戰”是人們耳熟能詳的詞語,這里我們只是將兩個字的位置進行了轉化,意思就完全不一樣了。在復句中,兩個分句的位置一般也不能輕易地改變。如:如果你不想去,你就可以不去。一定的語序產生一定的組合關系,語序不同,組合關系往往不同。但是在英語中,卻可以反著說。If youdon’t feel like going,you don’t have to go.或者Youdon’t have to go if you don’t feel like going.這兩個句子都是正確的。這是因為英語是屈折語,有豐富的詞性變化,詞與詞之間的關系主要靠詞性變化來表示,因而詞序沒有孤立語那么重要。由于漢語對詞序要求嚴格,所以我們在教學中,應該向學生反復強調詞句子順序的重要性,不讓學生受母語的負遷移。
三、重省略和重完整
中國傳統哲學強調“天人合一”,主客統一,西方哲學強調“人物分立”,主客對立。所以漢語重省略,如果上下文意思清楚,有些詞語就可以省略。例如:如果你不累,(你)就可以去;(你的)車在哪兒;明天(是)幾號;(現在)下雨了。英語重完整,這些句子翻譯成英語,就需要加上省略的成分:If you are not tired,then you Cango.Where is the car?What is the date tomorrow?It israinning now.英語講求形合,所以要求句子成分完整,即使沒有主語,也會加上It來做形式主語。楊振寧博士認為:“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方文化是向準確而具體的方向走。”由于漢語語法崇尚簡潔、經濟,英語語法重視表意的完整,因此在從教學中,應該提醒學生在說話時盡量簡潔,不要受母語影響。
四、量詞豐富與量詞缺乏
英漢量詞的不同主要體現于量詞數的多寡、表現形式的差異以及用于表達不同的事物對象。現代漢語中量詞豐富、用法靈活,這是漢藏語系所特有的語言現象,也是漢語區別于其它語言最顯著的特征之一。當然,英語中也有表示“量”這個概念的詞,但是一般是由名詞充當,沒有形成一個獨立的類,而且數量不多,如a cup of water。觀察角度不同,凸顯的側面會有相應變化,同一事物可以產生不同的意象,反映在語言使用中的“一量多物”現象。如漢語中“椅子”“桌子”“紙”“臉”這些名詞的量詞都是“張”。“一量多物”也體現了人類范疇化的特征。由于漢語量詞特有的特點,使量詞成為外國學生學習的瓶頸,他們覺得要記憶那么多不同的量詞是一件非常困難的事情,而且不同的名詞需要用不同的量詞,這又加大了記憶的難度。所以老師在給學生講解量詞時,應采取各個擊破的原則,讓學生根據量詞與物體聯想記憶。
五、時序性優先和重要性優先
1985年,戴浩一先生在《時間順序和漢語語序》一文中,提出了漢語的“時間順序原則”,即“兩個句法單位的相對順序取決于它們所表示的概念世界里的狀態的時間先后”。魯川在《漢語語法的意合網絡》中,把漢語語序總結為以下規律。1、時間事理先后律:時間早的先說,時間晚的后說;原因條件先說,結果推論后說。2、空間地位大小律:空間大的先說,空間小的后說;地位高的先說,地位低的后說。如:我明天去公司開會,后天去北京出差;我在公共汽車上掉了錢包。這恰好反映了中華民族“上下有序,長幼有序,尊卑有序”的思維特征。而英語語序的特點是“重要性”優先,把經歷一定時間的“事件”分成若干部分,并把其中具有“重要性”的部分凸顯出來而置于前,然后按由重要性到次要性的順序來敘述。還是上面兩個例子,如果用英語說:I am going tocompany to have meetings tomorrow,going to Beijingfor business the day after tomorrow;I lost mypurse on bus,英語先強調事件,再說時間、地點。由此,我們也可以看出中英文化的差異。季羨林先生在《漢語語法學》的序中指出,語言文字是思想的外在表現形式,而思想的基礎和出發點則是思維模式。東西方思維模式是根本不同的。西方的思維模式是分析;而東方的思維模式則是綜合,其特色是有整體概念和普遍聯系的概念。由于漢英語序的不同,我們在教學中就應提醒學生注意這個差異,發揮自己的主觀能動性,在學習漢語時有意識地做到將時間詞、地點詞放在動詞前,減少母語的負遷移。
本文分析了漢英語法的主要差異,了解和掌握這些差異可以讓對外漢語老師更好地從事教學,使外國學生學習漢語更加輕松和有效。
注釋:
[1]劉宓慶:《漢英對比與翻譯》,江西教育出版社1992年版,第18頁.
[2]轉引自劉重德《英漢語比較研究》,科學技術出版社1994年版,第166頁.
[3]連淑能:《英漢對比研究》,高等教育出版社1993年版,第62頁.
[4]參見陳定安《英漢比較與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1998年版,第39頁.
[5]參見魯川《漢語語法的意合網絡》,商務印書館2001年版,第256頁.
[6]參見刑福義《漢語語法學》,東北師范大學出版社2001年版,第4頁.