摘要:典故言簡意賅,具有鮮明的文化特色,在翻譯中的處理比較棘手。本文主要通過介紹關聯理論及其主要觀點,分析典故翻譯中的障礙,指出尋求最佳關聯和進行語境還原或補償及譯者主體性的發揮說明關聯理論對于典故翻譯的指導作用。
關鍵詞:關聯理論;最佳關聯;語境;典故翻譯
一、典故翻譯中的障礙
典故多涉及古代故事或古人的詩詞歌賦,多源于歷史、寓言、神話、傳說和事件等。典故的特點是言簡意賅,生動鮮明,帶有濃厚的民族色彩和地方特色,有著深厚的文化底蘊,極富聯想意義。其翻譯的難度就在于典故字在方寸之間傳達了非常復雜的信息,造成了語境效果上的極大缺失。
二、關于關聯理論
(一)關聯理論簡介
關聯理論是由Sperber&wilson在合著的《關聯性:交際與認知》(1986/1995)中提出來的。他們認為,語言交際是一個認知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因為有一個最佳的認知模式,即“關聯”。在這個認知一推理的互明過程中角色分配主要如下:說話人明示,聽話人進行推理,而推理的基礎就在于在話語與語境(或語境假設)之間形成最恰當的關聯。
Ernst-August Gutt(1991)在Dan Sperber和DeirdreWilson(1986)的關聯理論基礎上提出了關聯翻譯理論。他把翻譯看做一種認知推理活動,一種涉及大腦機制的交際行為。這一交際行為包含兩個推理過程:一是譯者根據原文以讀者的身份經認知獲得最佳關聯;二是譯者以交際者的身份在譯文中向讀者轉達原文作者的明示和交際意圖,而讀者進行推理,以最小的推理努力獲得最佳關聯。……