摘 要:隨著經濟全球化進程的發展,中國的國際貿易活動大大增加,對商務口譯的需要日益迫切,同時也對商務口譯者的能力提出了相應要求。作為主導性的口譯理論,釋意理論以其獨特的理論視角和逐步完善的理論構架,用三角模式來闡釋了口譯過程,對口譯實踐活動有著重要的指導意義。本文結合釋意理論及其翻譯三角模式,從四個方面分析了商務口譯者的能力要素。
關鍵詞:釋意理論;譯者能力要素;口譯三角模式
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A文章編號:1006-4117(2011)03-0249-01
一、商務口譯概述
與筆譯相似,口譯涉及到人類社會活動的方方面面,有相當廣的涵蓋范圍。口譯的分類方法眾多。商務口譯(business interpretation)是指傳譯內容是涉及商業活動(如業務洽談,商務談判,合同簽訂等)的口譯。它不僅是一個語言轉化過程,更是促進商務各方理解和溝通的過程,發展國際交流合作的過程。一個優秀的商務口譯者可以使雙語或多語言的商務活動進行的更加順利。
二、釋意理論及三角模式
二十世紀七八十年代,法國著名口譯專家塞萊斯科維奇教授及釋意派的其他研究人員總結出釋意理論(the interpretive theory/ the sense-based theory)。在被引入中國后,釋意理論以其完善的理論框架和獨特的理論視角成為我國高校口譯理論研究和教學實踐的基礎。
釋意理論的核心思想是在口譯過程中,譯員理解和表達的不是原語的語言形式,而是要剝離原語外殼,抓住意義實質。其核心結論是翻譯的三角模式和脫離原語外殼的存在。相比之前的翻譯理論,釋意理論更為強調譯者的主動性,因此也對口譯者提出了更高的要求。釋意理論指導下的翻譯三角模式是指翻譯過程是根據不依靠語言(“脫離源語外殼的”)的話語意義來進行的。
三、商務口譯譯者能力要素分析
從釋意理論的三角模式可以看出,口譯員是整個口譯過程的核心,是確保商務口譯質量的根本因素。根據釋意理論對口譯過程的分析,可以將口譯過程大致分為(1)理解源語的過程,(2)脫離源語外殼、把握實質意義,(3)記憶及分析過程,(4)組織語言,將說話者的意思用目的語進行表達。這四個過程對口譯者提出了相應的能力要求。
(一)商務口譯者必須具備扎實的語言知識和豐富的商務專業知識。商務口譯者扎實的語言知識和豐富的商務專業知識是理解源語的前提,也是過程(4)的保障。口譯者的語言知識主要來源于專門的學習和長期的實踐鍛煉。“除了日常的知識積累外,譯員還應該做好譯前主題和術語準備。從理論上講,這是認識補充和擴展的機會”,除了語言知識,商務口譯者在某一領域中的專業背景知識主要形成如日積月累的不斷學習,實踐經驗的不斷積累及參加口譯活動前的密集準備。如今的商務知識已不僅僅局限于進出口貿易,涉外業務談判和外貿函電,而是涉及到國際貿易,金融,營銷,法律等多個領域。每個領域都有自己的專業術語。如在金融行業里,withdraw有取錢的意思,FOB(離岸價)等術語,經濟方面的inflation等詞語。商務口譯者需在頭腦中建構出一套不斷完善的知識體系。(二)文化背景知識和一定的跨文化交際能力。商務口譯活動是一項包含了文化因素的翻譯活動。參與商務活動的雙方或者多方來自不同的文化背景,豐富的文化背景知識和一定的跨文化交際能力是商務口譯者正確理解源語者說話真正意圖的基礎,國際商務口譯過程也可以看作是兩種文化的交流過程。因此,商務口譯者需構建跨文化意識,培養自己的思考方式,提高判斷力和對文化因素的敏感性。這樣才能更加準確的把握說話者的意思實質,更得體地傳譯表達。如成語是中華文化的精髓之一,對成語的口譯也需考慮到中西方文化的差異。如在傳譯“班門弄斧”這一成語時,商務口譯者需向另一方解釋“班”Luban,the master of carpenter.(三)專業成熟的商務口譯技巧。根據釋意理論的三角模式,在把握了源語實質意義之后,商務口譯者必須在極短的時間內將源語實質意義用另一種語言形式重新表達。這是一項極其艱巨的任務,它要求口譯者有專業的口譯技巧。結合三角模式對口譯過程的闡釋,商務口譯者需培養聽解技巧,記憶技巧,筆記技巧和表達技巧。商務口譯是一項特殊的語言處理活動,其即時性,現場性和涉及內容的多樣性都給商務口譯者的理解力,記憶力和表達力帶來具大壓力。商務口譯過程中的記憶由“腦記”和“筆記”組成。“腦記”主要是依靠大腦的短時記憶,而“筆記”則是輔助“腦記”,對一些關鍵信息進行快速記錄,以保證信息的精確。例如,數字作為關鍵信息,頻繁出現在商務活動中。商務口譯者必須摸索出自己的一套筆記方法和符號,保證口譯過程中關鍵信息的準確。由于口譯活動時間的緊迫性,商務口譯的筆記不同于一般的會議記錄或者速記,它對簡潔性和精確性有更高的要求。因此,商務口譯者必須學習積累,培養純熟的筆記技巧。口譯的表達技巧是三角模式最后一個過程的關鍵因素,它與筆譯技巧有一定的共同之處。因此,商務口譯者可借鑒筆譯的一些技巧,如增譯法,減譯法,正譯法,反譯法等。使譯文簡潔明了,順暢連貫,讓人信服。(四)職業素養和心理素質。對商務口譯者的職業素養和心理素質的要求雖然沒有在三角模式中直接體系出來,但它是整個口譯過程能順利進行的必要條件,也是商務口譯者的必備素質。高度的責任感是商務口譯者職業素養最重要的因素。作為商務活動雙方的溝通橋梁,商務口譯者必須具有高度的責任感,將雙方的真實意思進行準確的傳達。口譯過程中難免遇到一些棘手的突發情況,這就要求商務口譯者擁有良好的心理素質和臨場應變能力。這也是三角模式中的“表達”步驟的必要條件。克服一定的心理緊張情緒和障礙對口譯人員是一個不小的挑戰。
結語:商務口譯是國際商務活動中溝通的橋梁。結合三角模式,一個優秀的商務口譯者必須具備扎實的語言知識和豐富的商務專業知識,了解一定的文化背景知識和跨文化交際的能力,培養專業的口譯技巧。同時還要有職業素養和良好的心理素質。商務口譯是一項高度緊張的腦力活動,商務口譯者必須日積月累,不斷磨礪,才能更好的勝任這一角色。
作者單位:西南財經大學經貿外語學院
參考文獻:
[1]弗朗茲.波赫哈克(著).仲偉和等(譯).口譯研究概論[M].北京:外語教學與研究出版社.2010:105
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2005.5:206
[3]吳瑕.從釋意理論翻譯程序看法語商務口譯中譯者的角色[J].銅仁學院學報.2010,9.