【摘要】曖昧語是日本語言的重要特征,它反映出日本人的傳統的生活態度,同時也表現出日本名族的文化個性以及生活倫理。在商務日語中敬語具有舉足輕重的作用,如果不能恰當地使用敬語就會引起誤會甚至失去信用,從而給公司代來經濟損失。為在國際貿易中準確使用敬語和曖昧語,通過實例對敬語和曖昧語的用法進行分析,以此來表現日本的商務活動的特點和民族文化之間差異,并對其翻譯與文化的關系做出初步的探討和研究。
【關鍵詞】敬語曖昧語商務
【中圖分類號】G623.36【文獻標識碼】A【文章編號】1009-8585(2011)05-00-02
1 引言
英文是全世界最通用的語言,所有的國際貿易基本都會用到它,可以說它是國際語言,但是日本卻不得不說是一個例外,作為一個貿易大國,日本貿易者還是大部分的使用日語作為他們溝通的第一首選語言,其次才是英語。所有日本的買家在選擇貿易伙伴的時候,都把會日語的供應商作為第一考慮對象,所以掌握好日語對于將來同日本方面的貿易有著先天的優勢。其中了解一些基本的敬語和曖昧語尤為重要。
2 曖昧語的定義及特點
2.1 曖昧語的定義
在日常用語中,不直接將意思清晰的表達出來,而是模擬兩可的話來表達,通常都是難以清楚的確定這些話的意思。像這樣的日語我們就把它們定義為曖昧語。曖昧語經常在日本人的生活中出現。它也是貿易洽談中日語的一種特色,是需要花時間去進行揣摩的,如果沒有一定的基本背景,單憑著字面的意思,是難以判斷對方所想表達的意思。
2.2 曖昧語的特點
曖昧語的特色:委婉、婉曲,含蓄。因為通過曖昧語能很好的處理與周圍人直接的人際關系,所以在日本也是被經常使用的。但是對于大部分的外國人來說就比較難以理解。其實,在全世界的方位內,中文也好英語也好,都或多或少存在著曖昧語,只是日本人特別的喜歡用它。在出現曖昧語的時候,一般分為2類的形式,一種是寒暄類的,一種是一詞多意類。
2.2.1 寒暄類(あいさつ)
在進行洽談或者進行接待的時候,寒暄是必不可少的環節,然而日本人在這方面也體現出他們國家禮貌的傳統。一般說話的開始都會像套用公式一樣,先說一句問候語,再進入主題。比如在街上遇到熟人
A:今日は天気がいいですね。
B:そうですね。
A:おでかけですか。
B:ちょっとそこまで。
A:そうですか、気をつけて。
B:どうも。
這里面的「天気がいいですね」并不是真的說明天氣真好,而是作為見面的招呼。「おでかけですか」也絕對不是想知道對方的行程,而是出于禮貌,與對方打招呼,進行寒暄的一種方式。而對方回答中的「ちょっとそこまで」也是通過沒有很好的回答到底是去了哪里。這里B沒有很清楚的說自己哪里。如果A不繼續追問到底要去哪個地方的話,B也不會告訴他。另外,B所回答的「ちょっとそこまで」也包含著不要擔心的意思。曖昧語的特點就在這里體現出來,在不透露個人信息的情況,既回答了對方的問題,也對對方關心的寒暄進行了回應。
2.2.2 多義詞
在商務來往的過程中,很經常的會接觸到這一方面的日語,其中最為典型的應該莫過于「どうも」「結構です」「まあまあ」之類的,多義詞類型的曖昧語實際是溝通中最難以理解的。原因在于看似意思普通的話,如果沒有結合上下文,理解對方所想要表達的意思,就很有可能整句話都理解錯誤。
在郵件洽談中最經常出現的「再検討します」,一般都是我方提出自己的價格或者條件后,出現在客戶回復中的。但是,這句話就需要結合之前溝通的內容來理解。客人能接受你提出的條件,那很有可能是表示在商討是否讓你成為他的合作伙伴,成交的可能性非常大。但是如果你之前的條件讓客戶覺得很難接受,那這句話的意思就顯然是作為一句拒絕的話。所以在與日本進行國際貿易交往中,一定要注意對方的曖昧語的表現,不要誤解了意思。與這種類似相同的還有「今回は大丈夫です」「今回は見送りします」等等,這樣的類似的曖昧語都有個共同點,在字面意思是是表示同意,但是實際上有時候也會表示反對。所以必須好好的仔細揣測客戶的意思,才能領會到。這種多義詞性的曖昧語,通常都是因為日本人的語感所衍生出來的,所以作為外國人,有時候很難理解他們所要表達的真實意思。
3 敬語的定義及特點
3.1 敬語的定義
日語的敬語體現的就是體恤他人,以和為貴的精神。日語敬語分為「丁寧語」、「尊敬語」、「謙讓語」。
丁寧語(鄭重語):不管對方是誰,說話很有禮貌。
尊敬語(尊敬語):抬舉對方,以表示對對方的尊敬。
謙讓語(自謙語):貶低自己,以表示對對方的敬意。
在國際貿易中,敬語的規范使用不但能夠體現商務人員的素質,提高商務資信,還可營造友好的商務氛圍,促進商務目標的順利實現。
3.2 敬語的使用
就人際交往的準則而言,日本人追求和睦,以和為貴。但一般日本人之間卻不太深交,相敬而遠之。日本人習慣隔著一定的距離與人交往,他們不太過問別人的私事,不太借貸財物,在日本人看來,保持一定距離才能不傷和氣,避免摩擦與矛盾。這一點與中國人有很大的不同。中國人之間,有過幾次交往便很容易成為親密無間的朋友關系。因此,對中國人來說,掌握日本人人際交往中的敬語是相當難的問題。對于從事商務活動的人來說,從商業利益的角度而言,這一點也是必須要掌握的。
敬語的形式雖然少,在進行國際貿易商務洽談中也不一定會一一用到,但是總有一些時候會需要通過敬語來給人留下印象,通過日語的表現形式,表示出你想要合作的誠意。
在郵件溝通中,最經常用到的敬語形式就是「お~になる」「お~する」這樣的形式。
在信件的開頭,我們總是要寫上「お世話になります」「お世話になっております」之類的問候敬語,這不僅僅是作為商務信函的固定形式,也是通過敬語來表達自己對對方的尊重。通常對剛開始合作的日本貿易商,都是直接使用「お世話になります」「お世話になっております」這樣較形式的問候敬語作為開頭。而對于已經有過合作經歷,建立起信賴關系的日本貿易商,我們就可以采用更加尊重的問候敬語,比如「いつもお世話になっております」「毎度お世話になっております」「いろいろお世話になっております」等問候敬語作為開頭,在表達自己對對方尊重的同時,也能提醒對方想起我們是一直在互相幫助了很長時間的合作伙伴。
除了信函開頭使用的問候敬語,在與客戶交流過程中,敬語的使用也是不可避免的。最經常使用的就是「お願いいたします」「~ていただけませんか」以及一些專有的敬語名詞詞匯「弊社」「御社」等等,這些詞匯或多或少都會在交流中用到。
敬語能給對方留下好的印象,但是,一定要注意好使用的方法,比如「お~する」有時候也會在特殊情況下被謙讓語給替代,,在商務場合下,出現這種誤用例是極其危險的。而這兩種形式正因為非常相似,在敬語的使用中是最常見的錯誤。
另外敬語使用的度也要自己牢牢的掌握好,并不是說重疊的使用敬語就可以表達更多的敬意,一般來講,日語固有動詞適合用「 お~になる」 形,而漢語動詞多采用「 ~れる(られる) 」 形,而有些人覺得單使用一種形式敬意過輕,導致重疊使用兩種敬語形式的現象。還有某些動詞,本身已經具有敬意,所以不能再加上敬語使用,比如「召し上がる」「いらっしゃる 」「さしあがる」等等。
敬語的使用對象,也要掌握好。,日語敬語的一大特色是內外語言的區分使用。所謂的“ 內外區分 ” ,“ 內 ” 指與自己具有同一利益的集團,“ 外” 便是與自己具有不同利益的集團,日語語言中貫穿著“ 無我” 精神,也就是對外部的人說自己集團內部人的行為時,用「 謙讓語」 ,哪怕這個人是自己的上司或長輩,而對外部的人卻必須使用「 尊敬語」 ,不管這個人是自己的晚輩或比自己身份低。在這一點上,日語敬語的這一特點是使用的敬語的一大難點,尤其在商務活動中,我們應遵照日本人的這種習慣,選擇適當的敬語詞。
4 日語在國際貿易中所表現的民族文化差異
中國人之間,有過幾次交往便很容易成為親密無間的朋友關系,而日本人不同。他們上下級觀念非常的深入人心,在與人的交往上,關系分的非常的清楚,所以對不同的人使用不同的日語,這是日語的一大特色,即便是在商務活動中也是如此,正因為這樣,為了能夠更好的進行國際貿易,我們應該對日本人的民族文化有一定了解,知道中日之間的文化差異,這樣才能更好的進行交流。
4.1 交流方式
日本人講究的是不把事情完全說破,而是根據語言的一些提示,來讓人注意到這最后的結果。正是因為有這樣的習慣,所以曖昧語才會成為日本人經常使用的一種表達方式。在日常生活中,日本人的說話方式總是委婉,模糊的提點到一些內容,做到你知我知。
4.2 交流態度
日本人不會完全的把自己的態度表現出來。也許這是和他們的從小學習的「忍」有關系。無論是開心,不開心,同意還是不同意,他們絕對不會從正面來說清楚事情,回避問題,避免沖突的發生。也不會直接拒絕,因為怕直接拒絕會傷害到對方的心理。所以才有了現在的曖昧語的表達形式。
4.3 價值觀
說到日本人的價值觀,就想到他們的民族【大和名族】,大河名族的特點就是團結,以一個集團的利益作為首要的利益,所以日本人在生活中的價值觀也是以和為主。使用敬語表達對上級的尊敬,使用鄭重語來展示自己的禮貌,使用自謙語來和諧氣氛,這都是以和為中心的語言。他們把自己的價值觀,和對社會的認識,直接的反映在了語言的使用上。
5 結語
日語是一門很深的學問,然而不僅僅作為一門學問,它更是一門藝術。具有極其深刻的意義。在國際貿易中,它是一個橋梁,能夠感受對方的心境和心理變化。日本人重視人與人直接的交流,尊重對方的心理,也能充分的為對方的心情而考慮。敬語和曖昧語就是在這樣的一種環境下被不斷地使用,它們所代表的不只是一種語言表達方式,也代表一個國家的中心思想。
參考文獻
[1]魯思·本尼迪克特,一兵譯.《菊與刀》.武漢出版社,2009:45-57.
[2](日)奧田義信著,蔡敦達譯.日語敬語正誤用法500例[M].上海譯文出版社,2006.:12-19.
[3](日)日本教育事業部.ビジネス日本語[M].株式會社日本映象教育社,2004:11-29.
[4]董青.《跨文化溝通與外貿日語談判技巧》,《對外經貿實務》,2008:12-13.