【摘要】作為日語(yǔ)教學(xué)者只有掌握了日語(yǔ)和社會(huì)文化之間的關(guān)系,才能達(dá)到日語(yǔ)教學(xué)的真正目的。本文簡(jiǎn)要介紹了日語(yǔ)中一種比較典型的表達(dá)方式——委婉表達(dá)中是如何體現(xiàn)社會(huì)文化的。
【關(guān)鍵詞】委婉表達(dá) 集團(tuán)注意 以和為貴
【中圖分類號(hào)】G623.36【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1009-8585(2011)05-0-02
語(yǔ)言和文化密不可分,因此日語(yǔ)教學(xué)中對(duì)文化要素的重視是不可忽視的。那么作為教學(xué)者首先要了解在日語(yǔ)表達(dá)中社會(huì)文化的體現(xiàn),才能了解到日本人的語(yǔ)言習(xí)慣如何受到了文化的影響。以下就是從一個(gè)日本人典型的語(yǔ)言習(xí)慣——委婉表達(dá)中來(lái)簡(jiǎn)要分析一下日本社會(huì)文化的體現(xiàn)。
眾所周知,日本人很具有“集團(tuán)主義精神”和“以和為貴”的思想意識(shí),因此日本人十分重視人際關(guān)系的處理。表現(xiàn)在語(yǔ)言行為上的一個(gè)方面就是日本人十分喜歡使用委婉的表達(dá)方式。
1 日本人經(jīng)常使用非斷定的表達(dá)方式。
具體來(lái)說(shuō),在發(fā)表自己的意見的時(shí)候,句經(jīng)常會(huì)附加一些像「だろう」、「かもしれない」、「と思われる」、「と言われる」、「と見られる」、等使句子變得柔和、委婉的成分。例如:
①本當(dāng)にそのように結(jié)論すべきかもしれない。
②これは特に説明を加える必要もないであろう。
③このような傾向は日本だけではないと私には思われる。
④日本人は働きすぎると言われている。
⑤祖國(guó)が統(tǒng)一される日はもう遠(yuǎn)くないと見られる。
這些表達(dá)方式并不是說(shuō)不想或則不敢發(fā)表意見,只是想通過(guò)更委婉、客觀化的表達(dá)方式來(lái)代替直接、主觀化的表達(dá),已達(dá)到緩和人際關(guān)系的目的。
2 日本人喜歡用一個(gè)否定的表達(dá)來(lái)表現(xiàn)一種肯定態(tài)度。
例如:
①私はこれだけしかできない。
②彼は四時(shí)にならなければ帰りません。
③僕の知らないことは何もない。
④彼の考えが正しいと言ってよいのではないかと思われる。
這種表達(dá)方式也是為了使對(duì)方更容易接受自己的意見或者建議,而采用的一種委婉的表現(xiàn)形式。
3 日本人在會(huì)話中不喜歡涉足他人的領(lǐng)域
無(wú)論是在邀請(qǐng)、請(qǐng)求、申請(qǐng)等場(chǎng)合,都習(xí)慣于從自身的立場(chǎng)出發(fā),這樣會(huì)給對(duì)方最小的壓力,同時(shí)也留有余地,例如:
①東京へ行って、入國(guó)管理局へ出頭してみたらいかがですか。それが一番早いですよ。
②お電話が遠(yuǎn)いようですけど。
③十時(shí)までにできるとありがたいんですが。
日本人在拒絕對(duì)方的時(shí)候,一般也會(huì)采用極其委婉的方式,這樣可以把破壞人際關(guān)系的程度減小到最小,例如:
(拒絕前輩)
先輩:実は文書の翻訳を君に頼めないかと思って。
李さん:先輩、本當(dāng)に申し訳ありません。あいにく、今、會(huì)社の仕事が忙しいもので。
先輩:そうか。それじゃ、仕方がないなあ。
李さん:先輩の役に立てなくて、すみません。
另外,日本在向?qū)Ψ秸?qǐng)求幫助、饋贈(zèng)物品、發(fā)表意見等場(chǎng)合,不喜歡太過(guò)直奔主題,而是要進(jìn)行一定的鋪墊,例如:
①ご迷惑とは存じますが、……をお頼みしたいことがあります。
②お忙しいところを申し訳ありません。
③まことにつまらないものですが、どうぞお受け取りください。
這些都是日本人比較常用的鋪墊方式,采用這樣的鋪墊方式,是為了避免失禮,和給對(duì)方最小的壓力,都體現(xiàn)了一種文化因素的影響。
4 日本人還喜歡使用一些比較曖昧的表現(xiàn)形式來(lái)委婉表達(dá)自己真實(shí)的想法
4.1 喜歡使用曖昧的詞匯,
比如像「ちょっと」、「ぼつぼつ」、「でも」、「なんか」、「遠(yuǎn)慮する」等等。這些詞匯詞匯的意思一般都需要對(duì)方自己進(jìn)行體會(huì)。例如:
①甲:帰りに飲みに行きませんか。
乙:今日はちょっと……
②夏休みはもうあと一週間で終わりだからぼつぼつ新學(xué)期の準(zhǔn)備もしよう。
③お暇なら、お茶でもいかがですか。
④甲:この仕事は誰(shuí)に頼みましょうか。
乙:花村さんなんかどうですか。
⑤ご遠(yuǎn)慮していただけませんか。
4.2 喜歡使用省略
這種省略一般可以分為語(yǔ)法省略和文化省略。語(yǔ)法省略主要是通過(guò)省略掉文章或者句子的成分。在日語(yǔ)中人稱代詞的省略就是典型,省略掉第一人稱是為了避免過(guò)于強(qiáng)調(diào)自己的部分,省略掉第二人稱是為了避免直指對(duì)方不禮貌,但是,雖然省略,但是會(huì)話依然可以正常進(jìn)行,例如:
①甲:昨日どうだった?
乙:行ったよ。
甲:どうだった?
乙:ぜんぜん。
甲:じゃ、やめよう。
另外,第三人稱省略掉的場(chǎng)合也是存在的,例如:
②電車が遅れているようですけれども、もう來(lái)るでしょう。
另一種省略就是文化省略。和前面說(shuō)的委婉表象有異曲同工之妙。都是為了不破壞人際關(guān)系,因此隱藏心聲,只說(shuō)一些場(chǎng)面話。例如:
③(學(xué)生拜訪老師,談了一會(huì),老師有事希望學(xué)生離去)
先生:じゃ、そういうことで。
學(xué)生:そろそろ失禮します。
類似的還有一些例子:
④すぐにはお返事をしかねます。
⑤來(lái)週まで考えさせてくれ。
⑥まあ、せいぜいやってみます。
⑦この次に。
⑧前向きに考えます。
另外,文化省略中經(jīng)常出現(xiàn)將核心部分省略掉,添加一些曖昧的表達(dá),例如:
①それはちょっと(困ります)。
②それでそろそろ(行きましょう)。
③それではぼつぼつ(始めましょう)。
省略這種表達(dá)方式,和日本社會(huì)的一些文化影響是密不可分的,因此在教學(xué)過(guò)程中一定要給與足夠的重視。
5 結(jié)語(yǔ)
以上筆者圍繞比較有日語(yǔ)特色的委婉表達(dá)方式以及社會(huì)文化在其中是怎樣體現(xiàn)的進(jìn)行了粗略的總結(jié),其實(shí)任何語(yǔ)言的表現(xiàn)都不是孤立的存在的,都在一定的社會(huì)文化影響下才形成了一定的表現(xiàn)模式,因此,在教學(xué)任何語(yǔ)言的過(guò)程中,都不能忽視掉文化的導(dǎo)入。
參考文獻(xiàn)
[1]王冰著.《相識(shí)日語(yǔ) 總覽日語(yǔ)的概貌與特點(diǎn)》.北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2005.
[2]王福祥,吳漢櫻編.《文化與語(yǔ)言(論文集)》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[3]王秀文主編.《日本 語(yǔ)言與跨文化交際》.世界知識(shí)出版社,2003.