趙江葵
(中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國語學(xué)院,湖北武漢 430074)
被動語態(tài)的大量使用是水利水電英語的特點之一,被動語態(tài)用來描述水利水電領(lǐng)域的事實、現(xiàn)象、過程或理論,被動語態(tài)的語句能把它們突出在主語的位子,體現(xiàn)了水利水電英語強調(diào)客觀的外部世界、減少主觀色彩的文體要求[1]。與英語相比,漢語使用被動語態(tài)的頻率較低,所以在翻譯英語中的被動句時,譯者不能拘泥于原句的語態(tài),往往應(yīng)將其譯為漢語的主動句或無主句跟符合漢語表達習(xí)慣的句子。英語中被動語態(tài)的翻譯主要可以采取以下3種方式。
____(1)直接譯成主動語態(tài),保持原句的基本語序和結(jié)構(gòu),省略“被”字 ,如 :
Reservoir fillinGWill be_ based_ upo_n the latest hydrologic data for inflow and turbine data for outflow.
參考譯文:水庫蓄水將基于最新的入流水文數(shù)據(jù)和水輪機的出流數(shù)據(jù)。
(2)將英語中的賓語或介詞賓語譯為漢語的主語,而將英語主語轉(zhuǎn)譯為漢語的賓語,如:
An updated schedule was developed for each_ of the project alternatives.
參考譯文:每一個工程方案都制定了新的進度表。
此句原文中的介詞賓語譯為了漢語中的主語。
Otherwise a good calibration cannot be achieved and the significance and validity of the output of a numerical calculatioNWill be compromised.
參考譯文:否則數(shù)值模型難以校準,從而損害數(shù)值計算結(jié)果的顯著性和可靠度。
此句中原文的主語譯為了漢語中的賓語。
有的英語被動語態(tài)可以對應(yīng)譯為漢語中的表示被動意義的句子,但應(yīng)避免生硬使用“被”字,可以在動詞前添加“進行”、“得以”、“加以”等符合漢語表達習(xí)慣的詞語,如:
These assumptions will be modified as the study progresses so that the Sustina alternatives will be evaluated on the same base as other power generation alternatives in the IRP.
參考譯文:隨著研究的深入,這些假設(shè)將得到修正,使蘇西特納工程各方案能和IRP的其他發(fā)電方案采用同一基準進行評估。
Irregularities in dam behavior will be recorded,and advice is given on any further procedures or measures to be taken.
參考譯文:將對大壩異常工作性態(tài)進行記錄,并就下一步工作或采取的措施給予建議。
有些英語的被動句可譯為漢語中的無主句,而將主語譯為漢語中的賓語。
A similar cost increase was found in the 1980 study.
參考譯文:在1980年的研究中就發(fā)現(xiàn)過類似的成本增長問題。
For some existing dams,back-analysis and verification of the seismic safety has already been completed.
參考譯文:已經(jīng)完成了部分現(xiàn)有大壩的反演分析和地震安全的確認工作。
名詞化結(jié)構(gòu)是把動詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞或名詞詞組,使名詞或名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義,但具有名詞的語法功能[2]。名詞化結(jié)構(gòu)在水利水電英語中十分常見,這是科技英語在詞匯層面的主要特征之一,也是科技英語這類正式文體的典型特征[3]。這是由水利水電科技文獻的性質(zhì)決定的,名詞化結(jié)構(gòu)能高度概括事物的本質(zhì),簡潔地表述復(fù)雜的概念、過程或規(guī)律,體現(xiàn)了科技文體所要求的行文簡潔、表達客觀、信息量大的特點。名詞化結(jié)構(gòu)的中心詞一般是由動詞或形容詞名詞性的派生詞綴構(gòu)成的抽象名詞,它們可作為除謂語以外的大部分句子成分,如主語、賓語、定語、同位語等,且意義比較抽象,結(jié)構(gòu)內(nèi)部的關(guān)系較復(fù)雜,因此在翻譯時不易理解和把握[4]。
動詞的名詞化結(jié)構(gòu)是水利水電英語中最常見的名詞化結(jié)構(gòu),根據(jù)動詞派生出的名詞與介詞后面的名詞的邏輯語義關(guān)系,英語中的動詞名詞化結(jié)構(gòu)在漢譯時可以采取不同的翻譯策略。
(1)最常見的翻譯方法是將名詞結(jié)構(gòu)對應(yīng)譯為漢語中的名詞,而英語中的介詞賓語轉(zhuǎn)譯為動詞派生的名詞的定語,如:
Any rehabilitation or upgrade of the structure during its life span should be well documented.
參考譯文:在其壽命期內(nèi),該結(jié)構(gòu)的任何修復(fù)與更新都應(yīng)記錄在案。
Thanks to this instrument array and the good documentation of the dam owner ,an acceptable model could be built.
參考譯文:能建立滿意的模型應(yīng)歸功于大量儀器設(shè)備的使用和大壩業(yè)主良好的資料管理。
(2)介詞后面的名詞在邏輯語義上是動詞派生名詞的邏輯賓語,漢譯時往往譯成漢語中的動賓結(jié)構(gòu),如:
Therefore,the establishment of the initial stress distribution is a key issue prior to the evaluation of future behaviour of a dam.
參考譯文:確立初始應(yīng)力分布狀況成為評估大壩未來工作性態(tài)前的關(guān)鍵問題。
The same applies to the collection of monitoring data of dam behavior and_ the maintenance of instru_-mentation equipment.
參考譯文:該要求同樣適用于收集大壩工作性態(tài)的監(jiān)控數(shù)據(jù)和維護儀器設(shè)備。
(3)有時,介詞后面的名詞在邏輯語義上是動詞派生名詞的邏輯主語,漢譯時往往譯成漢語中的主謂結(jié)構(gòu),如:
Carbon dioxide production of hydroelectric facilities is orders of magnitude less than thermal power plants.
參考譯文:水電站產(chǎn)生二氧化碳也要比火力發(fā)電站低幾個量級。
在水利水電英語中經(jīng)常需要表達復(fù)雜的概念及其之間的關(guān)系、闡述復(fù)雜的現(xiàn)象或過程、表達事物之間的相互聯(lián)系等,因此常常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜、涵義豐富的長句。英語的長句往往會大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和垂懸結(jié)構(gòu)、出現(xiàn)先行詞it引導(dǎo)的長句,這些句子常包含多個平行結(jié)構(gòu)、使用圓周句結(jié)構(gòu)或從句出現(xiàn)交錯重疊[5]。長句因其信息豐富、句子各部分的邏輯關(guān)系復(fù)雜、從句交錯重疊等特點給英語長句的理解和翻譯造成了困難。
英語長句體現(xiàn)了西方人注重邏輯與條理、呈現(xiàn)多線性思維的特點,翻譯此類句子時,需要理清句子的各個部分的邏輯關(guān)系和主次關(guān)系,化繁為簡,在準確表達源文本信息的前提下,按照漢語的句子表達習(xí)慣對各部分進行有效的重組,必要時需變化詞序或語句順序。翻譯英語長句通常采用的方法有順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法,下面將結(jié)合實例對這些方法進行分析。
順譯法往往用于英語語句的邏輯關(guān)系排序和表達基本和漢語一致,基本可以按照英語原文的語序譯成漢語,做法是將英語長句拆分成意義單位,依次進行翻譯。
The surplus revenues generated by this DCR are placed in a reserve fund and the fund increases each year with accrued interest and an annual contribution from the DCR until such time as the reserve fund in year X plus the net income in the year X+1 are large enough to pay off all the remaining debt.
參考譯文:將該DCR(債務(wù)償還能力比率)產(chǎn)生的收益放入儲備基金,該基金會因每年獲得利息和DCR的盈余收入而增加,直到第X年的儲備基金加上第X+1年的凈收益總額足夠清償所有余下的債務(wù)。
這一長句包含3個意群,前兩個意群由and連接,構(gòu)成并列關(guān)系,第2和第3個意群由until連接,構(gòu)成從屬關(guān)系,并且第1個意群包含1個過去分詞結(jié)構(gòu)做的定語(generated by this DCR),第2個意群中含有1個較長的表原因關(guān)系的介詞短語(with accrued interest and an annual contribution from the DCR),第3個意群中還含有1個such…as…結(jié)構(gòu)。盡管語句較長,從屬關(guān)系、并列關(guān)系并存,但經(jīng)過仔細分析,不難看出這3個意群的編排順序和邏輯關(guān)系基本和漢語表達習(xí)慣一致,按照意群順序譯成漢譯即可,只是在with短語的翻譯時將英語with介詞譯成了漢語中的邏輯連接詞“因”,以明確體現(xiàn)原文中的邏輯關(guān)系。
漢語和英語在語序上有差異,比如英語中的狀語從句、定語從句和主語從句放在主句之后,而漢語的表達習(xí)慣是將此類結(jié)構(gòu)放于主句之前,在翻譯英語長句中的這類從句時,往往需要跳出原文的語序編排,逆著原文的語序來翻譯,這種方法叫逆譯法。
Building roads in this way is the quickest to meet the projected timeline although there is some uncertainty whether permits could be obtained to construct these facilities before the project license is issued.
參考譯文:為滿足工程進度,用這種方法修路是最快的,盡管在項目開發(fā)許可證頒發(fā)前能否修建這些設(shè)施還存在不確定性。
原句中的目的狀語(to meet the projected timeline和before the project license is issued)和定語從句(whether permits could be obtained to construct these facilities before the project license is issued)按英語的表達習(xí)慣置于了主要句子成分或主句之后,在翻譯此句時依據(jù)漢語的表達習(xí)慣放在了句子成分或主句之前。
在英語長句中,有時主句和從句或修飾成分的關(guān)系并不密切,翻譯時常常根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,將長句中的從句或修飾成分別譯成漢語中的相對獨立的短句,這種方法叫分譯法。
We have set a reasonable target of 8 years for the proposed project analysis,provided_ that the effort is begun_ immediately,fully funded,and conducted in parallel with environmental studies,engineering,and with active public outreach and cooperation by stakeholders.
參考譯文:我們已經(jīng)為提交的項目分析制定了較為合理的8 a目標,實現(xiàn)該目標的前提是:迅速投入工程建設(shè)、確保資金充足,同時做好環(huán)境研究和工程管理,并積極做好公眾宣傳,推動利益各方的良好合作。
原文中的-ed形式的條件狀語結(jié)構(gòu)(provided that...)獨立譯成了1個分句,而且該結(jié)構(gòu)所包含的3個被動結(jié)構(gòu)(is begun immediately,fully funded,and conducted)和兩個with結(jié)構(gòu) (with environmental studies,engineering,and with active public outreach and cooperation by stakeholders)也都分別譯成了漢語中獨立的動詞結(jié)構(gòu)的短句。
綜合法是指在翻譯長句時不拘泥于單一的翻譯方法,而是根據(jù)英語長句的具體特點綜合使用有效的多種翻譯法,將英語長句譯成通順準確的漢語語句。
At the vertical section,the waterproofing system consists of a PVC geocomposite embedded in precast concrete panels which will be used as permanent formworks for placement of the RCC;the PVC geocomposite will be thus “sandwiched”between the RCC and the concrete of the panels.
參考譯文:在大壩的垂直斷面將PVC復(fù)合土工材料埋入預(yù)制混凝土面板中,構(gòu)成防水層,這種面板將用作澆筑RCC的永久模板;如此一來,PVC復(fù)合土工材料便“夾于”RCC與混凝土面板之間。
翻譯此長句靈活、綜合地使用了順譯法、逆譯法和分譯法。從句子的宏觀編排來看比較符合漢語的表達習(xí)慣,句子以狀語成分開頭(At the vertical section),中間較長的部分描述了施工過程,分號之后的句子部分是施工過程的結(jié)果,與前部分句子形成并列關(guān)系,放在了句子的末尾。因此漢語譯文宏觀上基本遵從了原文的語序,采用順譯法進行了翻譯。但原文描述施工過程的語句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜、層次交錯重疊,包含了一個過去分詞結(jié)構(gòu)做定語,而這個定語成分中又套用了一個定語從句,較典型體現(xiàn)了英語重邏輯關(guān)系和多線性的思維特點。因此譯者根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,綜合使用了逆譯法和分譯法進行翻譯。首先譯者按施工過程的時間順序和語句的意群,3次使用了分譯法對原文語句結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,即將原文中的介詞賓語及-ed結(jié)構(gòu)部分(a PVC geocomposite embedded in precast concrete panels)譯為一個漢語分句;把 which引導(dǎo)的定語從句部分(which will be used as permanent formworks for placement of the RCC)提出來,分譯成另一個漢語分句;將原文中的主謂結(jié)構(gòu)的主干部分(the waterproofing system consists of)靈活分譯成第3個漢語短句。譯者在漢語語序的編排上也跳出了原文的語序,而依據(jù)施工過程的先后順序,使用逆譯法將原文中放在句首的主謂結(jié)構(gòu)的分句編排在了另外兩個漢語分句的后面。
本文主要探討了水利水電英語翻譯中難度較大的被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長句的一些基本的翻譯方法,這些翻譯方法應(yīng)根據(jù)具體的情況靈活恰當?shù)厥褂谩K娪⒄Z的漢譯是一個復(fù)雜的工作,要求翻譯人員有較高的水利電力領(lǐng)域的專業(yè)知識,對該領(lǐng)域的最新發(fā)展和動態(tài)有及時的了解和學(xué)習(xí),還要有堅實的英漢兩種語言的知識和較高的雙語應(yīng)用能力,只有不斷提高自身的專業(yè)素質(zhì),不斷進行翻譯實踐,才能勝任水利水電英語的翻譯工作。
[1] 譚堅鋒,何三鳳,張妍瑜.以紐馬克的文本類型理論來分析水利水電英語的翻譯[J].《吉林省教育學(xué)院學(xué)報》,2010,(11):30-31.
[2] 林巧麗.解讀科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)[J].《科技英語學(xué)習(xí)》,2004,(1):27-29.
[3] 向波陽.科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)及其功能分析[J].《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報》,2005,(1):20-22.
[4] 張輝松,英語名粗話結(jié)構(gòu)的語義特征與翻譯[J].《湖北師范學(xué)院學(xué)報》,2004,(2):107-112.
[5] 劉亞娜.科技英語中長句的據(jù)法結(jié)構(gòu)及翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2011,(2):130-132.