999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學觀照下的譯者道德

2011-04-13 00:40:44
河南社會科學 2011年3期
關鍵詞:經驗文本語文

尚 宏

(河南廣播電視大學,河南 鄭州 450008)

闡釋學觀照下的譯者道德

尚 宏

(河南廣播電視大學,河南 鄭州 450008)

通過對目的論的辯證評價,使用伽達默爾的闡釋學系列概念對目的論在譯者道德建設方面的缺陷加以分析和批評,指出其危害性并嘗試對樹立譯者道德標準問題給出闡釋學的建議:譯者在翻譯過程中不應帶有偏執的、不可否定的目的,而應秉著學術精神和文本進行開放性的闡釋學對話。

學術精神;目的論;伽達默爾闡釋學;譯者道德

一、對目的論的辯證評價

(一)貢獻

目的論是德國功能派翻譯理論的重要組成部分,代表理論家是漢斯.J.費爾米爾,基本主張是:“作為總的原則,翻譯的方法和策略必須由目標文本的既定目的決定。”另外他還提出了目的論的一般法則:“連貫法則”和“忠實法則”[1]。對于目的論的正面評價是相當豐富的,這從大量出現的用目的論研究各種具體翻譯問題的學術論文就可見一斑。目的論創新精神的根本之處在哪里?目的論不同于先前翻譯理論之處在于:它從更高、更宏觀的全新視角去看待翻譯問題,從區分“翻譯”和“翻譯行為”兩個不同概念開始,到提出目的是多種翻譯策略可行性的原因,目的論跳出了微觀的翻譯理論研究視角。

(二)批評與回應

理論界對目的論的批評主要集中在翻譯的定義以及源語文本和目標語文本的關系上。諾德和夏弗納總結了批評的聲音,主要包括目的論只適用于非文學類文本,艾斯和費爾米爾的理論不適合結合起來,目的論忽視了源語文本的語言學特征以及微觀層面等。費爾米爾對主要批評作了回應:費爾米爾認為從“行為”本身的嚴格定義來講,不帶目的性的行為是不存在的,“即便是文學作品的創作也包含了有目的的行為”。此外,費爾米爾強調目的論關注的是翻譯行為具有目的性的客觀事實,目的本身具有多種的可能性,目的論僅僅是申明譯者應意識到某種目的的存在,任何一個特定的目的都是許多可能目的中的一個。這樣,他就駁斥了目的論以目標語文本和文化為主導的批評。費爾米爾為自己的辯護基本站得住腳,因為批評大多未從目的論深層挖掘,帶有苛求色彩,要么否認目的的普遍性,要么以微觀對宏觀,就好像要求站在山頂的人看清山腳下一朵花的顏色一樣不切實際。然而目的論的確存在缺陷,本文試從伽達默爾闡釋學的角度來分析和考察它。

二、伽達默爾闡釋學的目的論和譯者道德

(一)現代闡釋學簡介

現代闡釋學的奠基人是馬丁·海德格爾。海德格爾認為理解是本體論的,它構成了人存在的一部分,提出了“前理解結構”、“解釋學循環”等概念。伽達默爾是海德格爾理論的繼承發揚者,他將本體論的闡釋學發展為哲學的、辯證的闡釋學。伽達默爾的闡釋學主要內容包括“視野融合”、“有效歷史”等觀點,主張語言、歷史、存在的相互聯系、相互融合,反對根植于主觀主義的解剖式分析,反對用僵化的主體—客體模式看問題,反對自康德以來的主觀化的美學。闡釋學和翻譯研究的關系歷史久遠,翻譯在一定意義上就是闡釋,闡釋學的知識同樣適用于翻譯理論的研究。

(二)伽達默爾闡釋學的目的論批評

1.目的與偏見

被目的論賦予重要地位的“目的”可從闡釋學的“偏見”概念進一步理解。自啟蒙運動以來,“偏見”被賦予負面的含義,其實伽達默爾認為“偏見”只是指“在所有決定一種形勢的因素被檢驗之前所形成的判斷”,“偏見”并不一定等于錯誤的判斷[2]。理論界試圖把偏見排除出理解之外的主張是多見的,尤其在文學闡釋中,許多人認為現實的標準是無權應用在文學作品的理解中的。然而,對闡釋學來說,這樣的觀點是對真實歷史性的錯誤理解,是對理解具有歷史性的否認。伽達默爾指出:“遠遠不是個人的判斷,而是個人的偏見構成了他個人存在的歷史實在。”[2]這種觀點反對了啟蒙運動偏執的理性理解,呼吁對傳統和權威的正確認識,并告訴我們實際上沒有不帶偏見的理解,因此也沒有所謂絕對正確的理解。這是因為理解總是和現實相關,理解是不可能僵死固定的,任何理解者與作品的互動過程都不可能跳脫時空的范疇,都不可能脫離理解者自己經驗和興趣的視野。翻譯任務中包含的目的在本質上也是一種偏見,是在決定翻譯成果的諸多因素(如源語文本、文化、目標語文化等)被檢驗前就確定的判斷,不論翻譯者本身的目的,或是翻譯委托人所指派的目的,甚至是被譯者“調節修改”了的目的,都將構成最終執行翻譯任務的譯者在翻譯闡釋中個人視野的組成部分。目的論關于翻譯行為具有目的性的思想是具有合理性的,文本的意義并不是一成不變的,并不是文本的僵死的客觀屬性,譯者在翻譯文本的過程中總是以自己歷史性的視野去審視文本,意義總是為了人而存在。那種認為譯者可以完全“中立”地重構原文的想法是幼稚的,事實上,哪怕沒有任何委托人的“單純”的譯者從著手翻譯某個文本開始,就有了目的論的色彩,因為他一定有這樣那樣的原因走向這個文本而不是其他。

2.目的論和譯者道德

目的論在闡釋學的視角里也存在著相當的局限性,這主要從譯者道德的層面來看。費爾米爾也意識到了目的論和譯者道德的關系。他指出,“現在的翻譯行為理論對于譯者的任務有了更寬廣的概念,包括了道德的問題和譯者的責任”,“目的論包含并擴大了譯者的責任,因為他的翻譯必須具有完成特定目標的功能。這種責任事實上存在于此理論的核心:我們所討論的其實就是譯者的道德”[3]。不言而喻,目的論相比以往各種翻譯理論,都賦予譯者極大的自由。目的論為譯者的翻譯策略打開了由目的決定的無限多可能性,而是否忠實于原文不再是衡量翻譯成功與否的標準。在翻譯的過程中結果為方法開釋,完成特定的目標成了譯者的第一要務,方法則是為目的而服務的。對于目的論,譯者道德或責任的衡量標準不再是傳統的“忠實”、“通順”、“對等”等,而是被鎖定在“滿足”之上。所謂滿足指的是在翻譯過程中由遵守目的而形成的源語文本與目標語文本的關系。也就是說目的論的譯者道德標準是圍繞著翻譯任務是否充分滿足特定的目標而建構的。這樣的譯者道德標準從闡釋學的角度來看是具有危害性的。

3.偏見的合理性問題

雖然闡釋學承認偏見并把偏見看做闡釋過程中的客觀存在,認為不帶有預先假設的理解是不存在的,但是這并不意味著闡釋學承認偏見的任意性,相反,伽達默爾認為:“偏見合理性的基礎是什么?作為批判理性不可否認的任務,是什么區別合理的偏見和其他無數的偏見乃是真正的歷史闡釋學的根本認識論問題。”[2]目的論最大的缺陷在于其賦予每種目的以合理性,有什么樣的翻譯目的就相應地使用什么樣的翻譯策略,不但帶著偏見去翻譯,而且最重要的是這種偏見必須體現在翻譯的結果中,如果沒有這樣一種充分的滿足,翻譯行為就被視為是不成功的。這樣的觀點忽視了對各種不同目的合理性的考察,顯而易見地把傳遞“傳統”的源語文本甚至目標語文本都當做了達到某種目的的工具,文本被當做了沒有“話語力量”的僵死客體,主觀性在目的論的道德觀里可以被無限張揚,目的論翻譯行為里的理解不可避免地帶有“操控性”,而這些都是闡釋學反對的。伽達默爾認為闡釋者不應僅僅帶著自己掌握的前理解走向文本,而應該“仔細檢查前理解的合理性(即根源和有效性)”[2]。也就是說,并不是所有的偏見和目的都能產生意義,并不是所有的期望都能引發真實的闡釋學經驗。

4.開放性對話——創造性否定——視野融合——真實的闡釋學經驗

伽達默爾對于經驗的理解是建立在黑格爾對經驗的辯證認識基礎之上的。根據黑格爾的概念,伽達默爾認為,“經驗具有意識反向的結構,因此它是一種辯證的運動”[2],也就是說,闡釋學的經驗不是那種可以無窮重復的“科學”知識,而是一種類似于“智慧”的非客體化的經驗,是屬于“人的歷史特性”的那種經驗。這種經驗具有“否定”的特征。按照伽達默爾的說法,“任何值得被稱為經驗的經驗都是對期望的挫敗”[2],創造性的否定具有教導和改造的作用,這乃是闡釋學經驗的核心。這種定義暗示了獲得真實經驗所必須具備的“開放性”,獲得新的經驗的開放性。人要認識到自己的有限性,所有的前理解、所有的計劃目的都不是絕對確定的,在真正的經驗過程中,人的欲望所帶來的教條和武斷必將碰壁,真實經驗的真正后果乃是我們認識到什么是不可摧毀的。

伽達默爾對于經驗內涵的批判為從歷史效果意識的視角看待理解的問題掃清了道路,而我們對于譯者究竟要帶給讀者什么以及翻譯的道德所在的認識也將逐漸清晰。伽達默爾在理解問題上所擔憂的是自啟蒙運動以來對傳統和權威(通過文本和藝術作品等傳遞)的偏頗態度,比如科學主義的主體—客體的分析模式和文學新批評主義對文本所抱有的主觀主義的態度。闡釋學認為我們所經驗的其實就是傳統。當然,傳統并不會直接教導我們或是主導我們,而是通過語言。伽達默爾在這個問題上使用了“我—你”的對話關系來說明理解過程中闡釋者和傳統(本文)的關系,而這樣的模式克服了把文本看做是被解剖的僵死客體的誤區。在伽達默爾看來,這樣的關系有三個層次,而最高的層次就是“以歷史效果意識為特征的對傳統的開放性”[2],這種開放性即是愿意去傾聽,而不是試圖去控制,試圖從“我”去投射意義。真正的歷史意識不把現在當做真理的制高點,而是愿意傾聽作品中真理的召喚。闡釋學的經驗不是更好地理解我們視野內已經懂得的東西,而是得到不同的理解,甚至是認識到我們過去的錯誤理解。

在闡釋學的對話中,“問題—答案”的辯證是開啟寶庫的鑰匙,伽達默爾認為這種結構以及對話正是闡釋學現象的“重心之處”。然而,與人的對話不同,文本并不會以“你”的方式對我們說話。闡釋者因此必須通過提問的方式。這種提問同樣應以創造性否定為特征,因為并不是所有的問題都可以使我們獲得闡釋學的真實經驗,并不是所有的問題都能讓我們立足傳統并獲得嶄新的理解。這里我們回到前面對“偏見”認識的理論準備,任何提問都不可能沒有自己期待的視野,關鍵是不能被看做是絕對和不能改變的。我們需要的是辯證的提問,文本本身也有質詢闡釋者的權利,闡釋者自身的視野也必須接受檢驗。這既不是闡釋者視野的完全否定,也不是闡釋者視野的絕對化,這就是伽達默爾的“視野融合”。而這種融合是創造性的融合,它調停了文本和闡釋者的對立。真實辯證的提問具有蘇格拉底式對話的“開放性”。伽達默爾也指出用對話的模式研究文本闡釋是因為兩者都具有共同之處,那就是都具有對某個“主題”的關注。在這種對話的背后是如此坦蕩和具有開放的求知精神,為了從主題中得到指導,沒有任何風險是不能嘗試的,沒有任何思想是不能被檢驗的。真正的闡釋學的理解不再是我們壓倒他者去證實自己的觀點,而是我們“被改造進入一種融合的關系,在其中我們不再是原來的我們了”[2]。

反過來再看目的論的基本觀點,在目的論關于目標的理解中,我們很難看到“創造性否定”的因子,即便目的論提到了在必要的時候,譯者可以和客戶協商修改目的,但這最終確定的目的也是不可撼動的,因為它變成了衡量翻譯成功與否的標桿,被供奉了起來。這種“保守性”在合適的土壤里會演化成譯者(或是包括委托人等的整個翻譯群體)的霸權,這種霸權既是對源語文本的霸權,同時也是對讀者的霸權。這是因為依賴翻譯作品的讀者要么無法接觸到源語文本,要么不懂源語語言,具有天然的弱勢地位。雖然我們知道翻譯是不可能不帶有譯者烙印的,但是負責任的譯者應該盡力把源語文本中“不可被摧毀的東西”傳遞給讀者。然而,譯者如果為了個人一定要實現的目的不去真誠地和源語文本對話,對歷史的經驗不采取真誠開放的態度,自然不能獲得理解的視野融合。而那些源語文本的寶貴財富就難免會受到程度不一的損失,而這些來自源語文本的寶貴財富恰恰是讀者成長所需要的。此外,這還沒有考慮到譯者本身的語言基本功素質,這實際也是組成譯者本身視野的一個部分。如果說偏執的目的讓譯者變得盲目,那么加上糟糕的語言基本功,其盲點更會不斷擴大。

在某英語學習論壇,老鷹樂隊代表作《加州旅店》中的一段歌詞被整個翻譯成了古漢語詩歌的形式,如:“衣香鬢影佳人意,玉郎終始為君來,放歌縱舞前廊院,香汗淋漓未盡歡,縱使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?”從這一段翻譯我們可以看出展示翻譯者古漢語造詣成了譯者偏執的目的,最終導致了這樣一種極度歸化的翻譯產品,而且由于譯者語言基本功的原因,譯作本身也并沒有準確反映歌詞原意,過于濃重的漢語古詩詞意象較嚴重地損害了源語歌詞所展示的“加州旅店”豐富的畫面感,妨礙了讀者對異國文化的了解以及對歌詞思想內涵的理解。這里需要指出的是,譯者的這種翻譯在該論壇卻贏得了一片褒揚之聲,而正是我們需要引申出對譯者道德問題加以補充的地方。從闡釋學的角度我們知道,人的成長是和苦痛相伴相隨的,人每一次獲得新的經驗都伴隨著“否定”和“幻滅”的痛苦,這就是人的成長。譯者作為文化和文明的傳播者,不能夠扮演“取悅者”的角色。譯者,尤其是文學作品的譯者所關注的應該是讀者的“闡釋學成長”,或者,更本質地說乃是譯者自己的“闡釋學成長”,因為這一切的基礎都是譯者本身在理解過程中的那種“開放性”的闡釋學求知精神。

然而,我們往往被自己偏執的目的迷蒙了眼睛,從普通的業余翻譯者到翻譯名家。例如,許淵沖先生的“競賽論”就打著較深的偏執目的的烙印,應用在翻譯實踐中具有危害性。“競賽論”認為,翻譯“需要展開競賽,發揮譯語優勢,扭轉劣勢,爭取均勢”[4]。“競賽”本身從目的論來看是一種翻譯的目的,如果抱有這種偏執的目的去理解源語就難以獲得闡釋學意義的視野融合,“壓倒別人”的心態恰恰是闡釋學“開放性”的對立面,雖然“競賽論”以闡釋者處于劣勢(闡釋者是否具有這樣一種劣勢本身值得懷疑)為出發點,但在實際翻譯過程中真正被冷遇的卻是源語文本,源語文本的話語力量被忽視,辯證的闡釋學對話變成了一方壓倒一方的競賽,“競賽論”指導下的翻譯闡釋似乎成了個人英雄主義的舞臺,這樣的翻譯闡釋對譯者本身無益,也更將傷害讀者的權益,損害讀者的成長。

三、結語

伽達默爾的闡釋學理論對于翻譯理論研究來說是一座寶庫,從“為傳統的正名”到“視野融合”的概念,我們對譯者和文本的關系有了嶄新的闡釋學認識。目的論打開了我們的視野,為多種可能性的理解提供理論支持,這無疑是有進步意義的,因為它事實上從另一個角度說明了理解的歷史性。然而,目的論并沒有完成其理論內涵所要求的對于譯者道德標準的建構,而是導向錯誤的一頭。但是闡釋學在這一點對譯者的提醒是明確的,譯者不必再為譯作留有自己的痕跡而懊惱,因為任何真正的闡釋都是文本和譯者兩個世界的創造性融合,譯作讀者所面對的只是譯者和作品的闡釋學交集,相反,闡釋學提醒譯者真正應該關注的是自己與文本的真誠和辯證的開放性對話。從提高自己的語言基本功做起,摒棄一切偏執的不能被否定的偏見和目的,發掘可以和作品分享的新鮮的闡釋學體驗并把這寶貴經驗傳遞給讀者,這才是一個閃耀著學術精神的翻譯工作者的操守所在。

[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedina of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Ianguage Education Press,2004.

[2]Gadamer,Hans-Georg.Truth and Method[M].New York:The Continuum,2000.

[3]Vermeer,Hans J.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000.

[4]許均.文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001.

G11

A

1007-905X(2011)03-0182-03

2011-02-10

2009年河南省哲學社會科學規劃項目(2009BYY003)

尚宏(1970— ),女,河南鄭州人,河南廣播電視大學副教授,上海外國語大學博士,譯審,主要研究方向:語言學與翻譯理論。

責任編輯 宋淑芳

(E-mail:hnskssf@163.com)

猜你喜歡
經驗文本語文
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
2021年第20期“最值得推廣的經驗”評選
黨課參考(2021年20期)2021-11-04 09:39:46
在808DA上文本顯示的改善
經驗
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
2018年第20期“最值得推廣的經驗”評選
黨課參考(2018年20期)2018-11-09 08:52:36
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
當你遇見了“零經驗”的他
都市麗人(2015年4期)2015-03-20 13:33:22
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产午夜一级毛片| 亚洲性影院| 中文字幕66页| 亚洲天堂日本| 国产女同自拍视频| 精品欧美一区二区三区在线| 草草线在成年免费视频2| 91久久青青草原精品国产| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 日韩高清一区 | 国产成人高清精品免费软件| 午夜一区二区三区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产亚洲精品无码专| 国产一二三区在线| 国产综合日韩另类一区二区| 视频二区欧美| 曰韩免费无码AV一区二区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 成人综合网址| 成人福利在线免费观看| 亚洲午夜国产精品无卡| 亚洲天堂成人在线观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲品质国产精品无码| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲Av激情网五月天| 一级毛片在线免费视频| 成人午夜精品一级毛片| 欧美激情综合| 国产凹凸一区在线观看视频| 日韩无码视频播放| 国产呦视频免费视频在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 国产一区二区网站| 青青久久91| 日本高清免费不卡视频| 国产精品专区第一页在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 99久久精品免费看国产免费软件 | 99久久免费精品特色大片| 免费国产无遮挡又黄又爽| 日韩欧美国产三级| 天天色天天操综合网| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 波多野结衣一区二区三视频| 素人激情视频福利| 欧美日韩v| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 69av免费视频| 免费人成在线观看成人片 | 国产精品开放后亚洲| 在线视频一区二区三区不卡| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲黄色视频在线观看一区| 免费精品一区二区h| 国产精品区视频中文字幕| 欧美另类视频一区二区三区| 久久a毛片| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲二区视频| 色哟哟国产成人精品| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产国语一级毛片| 亚洲天堂视频网| 日韩黄色在线| 中文字幕第4页| 欧美成人国产| 成人免费视频一区| 黄片在线永久| 日韩精品高清自在线| 国产白浆在线| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 欧美日韩精品在线播放| 久久久久久久久久国产精品| 97成人在线视频| 国产熟女一级毛片| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品|