“無可厚非”與“無可非議”
無可厚非 w% k h7u f8i
“無可厚非”意思是沒有什么可以過分指責(zé)的。(厚,重;非,責(zé)備)表示雖有錯誤或缺點(diǎn),但可以原諒,不能一概否定,過分責(zé)備。例如聞一多《神話與詩·龍鳳》:“若有人專就這點(diǎn)著眼,而想借‘龍鳳’二字提高民族意識和情緒,那倒是無可厚非。”茅盾《一九六○年短篇小說漫評》:“作者的動機(jī)無可厚非,但客觀效果則不盡符合作者的動機(jī)。”王朔《人莫予毒》:“女兒希望體面地出嫁,希望婚后生活較前有所改觀,這是人之常情,無可厚非。”
人們常把“無可厚非”同“無可非議”混為一談。比如:“這部小說的構(gòu)思又精巧又嚴(yán)密,真是天衣無縫、無可厚非。”小說的構(gòu)思既然已經(jīng)“天衣無縫”了,當(dāng)然應(yīng)該充分肯定,還有什么可以過分指責(zé)的呢?顯然這里應(yīng)該改用“無可非議”。
“無可非議”是說沒有什么可以批評、指責(zé)的,表示言行合情合理,并無錯誤。例如章炳麟《王夫之從祀與楊度參機(jī)要》:“觀《明夷待訪錄》所持重人民、輕君主,固無可非議也。”巴金《愛情三部曲總序》:“這也許是一種取巧的寫法,但這似乎是無可非議的。”“無可厚非”同“無可非議”的區(qū)別全在一個“厚”字。后者是根本不應(yīng)非議,前者是可以非議但不能過分非議。它們之間的區(qū)別,不但一般人容易忽略,就是某些成語詞典也沒有弄清。例如最近出版的一本大型成語詞典,在“無可厚非”條下釋為“見‘無可非議’”,在“無可非議”條下釋為“也作‘無可厚非’”,把二者完全混為一談。在這種工具書的誤導(dǎo)之下,某些讀者用錯了,似乎也“無可厚非”了。
“置若罔聞”與“熟視無睹”
置若罔聞 zh# ru7 w2ng wn
“商品這個東西我們天天見它,有些人卻置若罔聞,不去研究它的規(guī)律。”這是把“置若罔聞”同“熟視無睹”混為一談了。
“置若罔聞”,意思是放在一邊不管,好像沒聽見一樣。(置,放著;罔,無,沒有;聞:聽見)形容對人對事漠不關(guān)心,不予理睬。例如《紅樓夢》十六回:“寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地,獨(dú)有寶玉置若罔聞。”馮德英《迎春花》:“遇到這后一種場合,誰說他落后也好,頑固也好,他是泰然自若,置若罔聞,一概不理睬。”
“熟視無睹”,意思是雖然經(jīng)常看到卻跟沒看到一樣。(熟視,經(jīng)常看到;睹,看見)形容對客觀事物毫不關(guān)心。例如清·壯者《掃帚迷》十九回:“相彼小民,既醉生夢死,沉迷不悟;紳衿官吏,亦熟視無睹,漠不關(guān)懷。”郭沫若《天地玄黃·悼聞一多》:“然而有權(quán)貴的人卻充耳不聞,熟視無睹,不僅不依從人民的意愿,反而倒行逆施,變本加厲。”
對比兩條成語,可以發(fā)現(xiàn)它們的意思差不多,區(qū)別在于“聞”和“睹”兩個字,一個是聽了跟沒聽見一樣,一個是看了跟沒看見一樣。前面舉的句子明明說“天天見它”,顯然只能用“熟視無睹”,而不能用“置若罔聞”。