我們不用護身香囊把她貼心佩戴,
也不用激情的詩為她放聲痛哭,
她不給我們苦味的夢增添苦楚,
她也不像是上帝許給的天國樂土。
我們心中不知她的價值何在,
我們也沒想拿她來進行買賣。
我們在她上面默默地受難遭災,
我們甚至從不記起她的存在。
是的,對我們,這是套鞋上的污泥,
是的,對我們,這是牙齒間的沙礫,
我們把她踐踏蹂躪,磨成齏粉,
這多余的,哪兒都用不著的灰塵!
但我們都躺進她懷里,和她化為一體,
因此才不拘禮節地稱她:“自己的土地。”
(飛 白/譯,選自《世界名詩鑒賞辭典》,漓江出版社1989年版)【推薦者說】
據說,早年間背井離鄉的游子,常在身邊帶一小把家鄉土,以寄托思鄉之情。祖國土,應該也是這樣的一把土吧。但是,詩人卻沒有給予她一丁點兒的贊美之詞,倒是歷數了我們對她的輕視、忽視甚至蔑視。包括用“套鞋上的污泥”、“牙齒間的沙礫”來形容我們對她的傲慢、不屑和厭惡。然而,祖國仍然是祖國,你也許“不知她的價值何在”,你也許會“把她踐踏蹂躪,磨成齏粉”,你“甚至從不記起她的存在”,但是,你仍然得“在她上面默默地受難遭災”,最后,還得“躺進她懷里,和她化為一體”。相比之下,上述對祖國土的種種態度難道不是可悲的嗎?如此獨特的吟詠祖國的詩,可謂前無古人。然而面對人欲橫流的社會現實,它又有著極其強烈的針對性。作者阿赫瑪托娃(1889—1966)是蘇聯著名女詩人,一生遭遇坎坷,在斯大林時代,曾受到批判,被蘇聯作家協會開除會籍,上世紀50年代末才得到平反?!?br>