摘要:科技的迅猛發展使得人類社會日趨全球化。各本土文化均竭力捍衛其文化特色,并試圖在全球化時代影響甚至融化其它族群的文化個性以歸為自身文化范疇,在人們生活的大環境下,為了最大限度地弘揚本土文化和規避文化沖突,文化翻譯及其策略無疑起到了既捍衛本土特色,又讓各本土文化互相融合、彼此借鑒的橋梁作用。
關鍵詞:本土文化;全球化;跨文化;翻譯策略
一、全球化趨勢與本土化捍衛
在人類交往和信息傳播的過程中,全球化趨勢和本土文化捍衛呈兩極對立狀況。它們分別體現了不同的觀察世界的視角,但它們又必然的同處于共生和演變之中。作為其間重要橋梁的語言和文化翻譯,其推波助瀾的作用,更成為全球化特征變得不可逆轉的重要環節。20世紀中葉以來,盡管和平與發展是當今世界大部分國家的主流認知,目前基本上已經成為人類的共識,由于全球化一直是由主要發達國家逐步推開的,所以在全球化迅猛推進的當代,讓后發展國家的本土文化捍衛者更加恐慌。他們認為全球化會讓本土文化迷失和移位,全球化是對本民族精神的摧毀和民族個性的圍剿。在全球化時代的語境下,各本土文化都在努力地重新界定自我,重新彰顯本土身份,并賦予本土文化身份的重構能力,外域或全球文化的影響也被重新解讀或內化于本土化的實踐當中,并試圖影響甚至融化其它族群的文化個性以歸為自身文化范疇。
二、全球化時代的翻譯原則
語言和文化的翻譯無論是傾向于全球化還是本土化,其關鍵的推動作用在于,在習慣性地熟知本土文化的優越性的同時,必須呼喚人們承認異域文化的可取價值和本土文化的局限所在。作為語言文化橋梁的翻譯者應該認識到:一方面,過分異化的機械翻譯容易導致同質化的全球化,而完全歸化的翻譯處理為外來文化的異質化提供了便利,這兩種情況都容易忽視各種文化的內在精髓,使文化隔膜和誤會增大,同時容易使全球化趨勢和本土化形成對抗,進而有可能引發政治沖突和文化排斥;另一方面,交通和通訊便利客觀上使全球的聯系越來越緊密,人們幾乎可以不通過翻譯而全面理解或領悟全球化的方向所指,因此嚴格意義上的文化保護和本土抗爭顯然行不通、不可取。從人類的文明史中可以很清晰地得到啟發:任何本土文化的抗爭最終都要被全球化所演變,無論多么巧妙的歸化翻譯技巧,最終必然是在文化的交流和碰撞中彼此借鑒和互相融合,并在此基礎上進入一個新的本土化。進而使我們想象到,今天的本土化無不都是歷史上全球化推進印跡所導致的各種文化變種而已。
基于全球化趨勢和本土化捍衛的現實,不同語言文化之間的翻譯原則應該是:對源語文本和目的語文化不偏不倚、雙重效忠。
三、本土化翻譯策略
基于本土化的文化自衛本能,本土化翻譯的策略必須考慮到一般的全球化特征,即從本土——到全球——再到本土。也就是說,全球化是各種形式的文化在互動中碰撞交融,通過交融碰撞豐富本土文化,然后使本土文化上升到新的臺階。由翻譯引發的、從本土視角出發的重新語境構建,能夠激發目的語文化應對異己知識系統的潛能。盡可能地表達別的語言中所表達的意思,并同時絲毫不放棄本族母語中的表達力,恰到好處的翻譯同樣能夠展露母語的潛能,是本土化翻譯比較優化的策略。
全球化引發本土化,本土化又常反映出對文化霸權的恐懼。翻譯代表著文化再生的現實,異域的影響在本土的可達程度關鍵在于翻譯文體的重構。強勢的文化霸權對本土文化的挑戰,所導致的另一種現象就是文化雜合。為了避免雜合文化現象的蔓延,本土化翻譯的策略還要以文化價值取向為參照,以文化參與的方式改寫源語文本,建立降低源語文本中令人反感的文化現象。這樣細微的文化改變能夠在溫和中促進本土化的改造,使全球和本土之間的互動,以協商和調和文化差異為主要方法;以緩和文化張力的手段,通過本土對全球化做出自己的貢獻。
四、結束語
人類的發展進步,使得全球化的浪潮、全球文化交流和碰撞乃至融合的勢頭已不可逆轉,全球化特征已經突顯;與此同時,各文化族群為保持本土文化特色并使之向外傳播的努力日益顯得異彩紛呈。全球化和本土化呈現對立統一的存在現象。全球化無疑在改造著每一個國家和民族,而本土化因其抗爭并通過各種交流與磨合后形成反饋,客觀上也在改造著世界。二者都是在國際交往中相伴而生、密不可分,在國際合作中長期進行、沒有終點,從而使本土化與全球化相互關聯、相得益彰。語言文化的翻譯及翻譯的策略無疑起到了既捍衛本土文化特色,又能讓各種文化互相融合、彼此借鑒,進而促進全球化的橋梁作用。
參考文獻:
[1]劉宓慶:文化翻譯論綱(修訂本)[M].中國對外翻譯出版公司,2007.