摘要:本文從語言學角度出發,結合作者自己的教學實踐對一些中國學生在英語閱讀中出現的常見錯誤進行了分析,旨在幫助學生消除一些閱讀理解中的障礙,提高學生的閱讀能力。
關鍵詞:語言學;詞匯學;錯誤;閱讀理解
一、研究背景
閱讀理解是語言學習中最重要的環節之一,閱讀課程也是任何一種語言學習課程中的最重要部分。因此,任何一個語言學習者都應該給予閱讀訓練與閱讀能力的培養以足夠的重視。分析閱讀中的常見錯誤是提高閱讀能力的有效方法之一。
二、英語閱讀中的常見錯誤及其分析
英文從起源上來講屬于漢藏語系,而后者屬于印歐語系,因此學生閱讀英語文章時面臨著許多問題:拼寫、性、數、不同的動詞形成、時態、詞序等等。此外,作者與讀者之間還存在如下的障礙。
1.詞匯和語法錯誤。像“imaginative”和“imaginary”,以及‘respective”和“respectable”這類的詞經常被誤解或誤用,因為在我們的母語中根本就沒有這種詞尾的曲折變化。在教學過程中,學生很容易在冠詞以及介詞的理解上出錯,其原因在于這兩類詞從來沒有在漢語中被使用過。比如說,他們發現理解以下兩個句子比較困難:
(1)I am never at a loss for a word,and he is never at loss for the word.
(2)A woman without a man is like a fish without a bicycle.
說第一句話的人是為了表明“He”說話時對于措辭非常精通,而“I”對于說話則是非常隨意的。第二句話的意思則是男人對于女人的必要性并不比自行車對于魚的必要性強。中國學生也許會對這兩句話的意思感到茫然,那是因為他們忽略了這些“small words”對于他們的迷惑,比如說介詞和冠詞。當學生們經常會被要求去辨別加上這些“small words”后,句子的意思所產成的細微差別。漢語是一種分析性很強的語言,句子不同部分之間的關系是以邏輯推理為基礎的。而英語則是一種合成性很強的語言,存在于句子不同部分之間的關系需要有對于相關的詞以及句型結構的分析而決定。當然,在大多數情況下,對于某些句子所包含的模棱兩可的意思我們可以通過閱讀上下文來判斷,但有時,上下文對我們也沒有幫助。對于這類句子,必須要搞清楚句子中“which governs what”(哪一部分統領哪一部分),只有清晰地劃分出句子結構,我們才能更清楚地去理解句子。尤其是對比一些含有復雜結構的長句子。由于中國學生不習慣于面對“of”,“by”、“for”等著一系列的連接詞,復雜結構的長句子對于他們來說的確是個挑戰,因此只有通過運用語感和語法知識進行仔細的分析,這個難題才能夠化解。
2.正確理解段落中的隱含意義。在讀一些包含有隱含意義的段落時,中國學生經常會感到非常迷惑。語言學中我們稱這類現象為“to understand the meaning between the lines”例如:“If you are interested in buying a pair of contact lenses,be prepared to pay $200 or more.Generally,there are three main reasons why people want contact lenses.You may need them because the cornea of your eye is misshapen and ordinary glasses are not satisfactory. If so,you'll be in the group that comprises 1 to 2 per cent of contact lens wearers. But you may want them for a sport,avocation,or vocation. Perhaps you're a baseball player,a boxer,a swimmer,an aviator,an actor,or perhaps you're engaged in an industry where flying particles may endanger your eyes. If you get your contact lenses for one of these reasons,you feel that glasses are handicapping our appearance and you would rather have invisible glasses,you'll have lots of company. About 79 per cent of lens users hope to improve their looks.”
讀完后學生被要求完成如下題目:
Which of the following can represent the writer's intention?A or B.
A.To give the reasons for people wearing contact lenses.
B.To say that man is sometimes vain.
根據教學實踐,大多數學生都選擇了答案A,因為他們很容易從文字中找出依據來支持他們的決定。但若進行深入地思考就不難發現,學生們并沒有注意到作者所給出的各類隱形眼鏡使用者之間的對比聯系和推理關系。在這個段落中,作者在給出人們使用隱形眼鏡的種種原因時明確地提到各類使用者所占的百分比。從本段的最后一句話則清楚地指出大多數人選擇隱形眼鏡是因為佩戴隱形眼鏡比一般的框架眼睛會使容貌顯得漂亮。雖然作者在文中故意設立了這種對比關系,但是學生們都沒能體會到上下文之間所暗含的聯系,從而誤解了作者的意圖。
3.語言文化差異會導致誤解。由于受各自特有的地理條件、社會習俗、人文環境以及文化歷史的影響,中國人和英國人在思維、表達方式上有很大差異。如英語中表示否定的方式就很獨特。我們經常會遇到用肯定形式來表示否定意義的表達,或使用否定形式來表達肯定意義的情況。如“I know better”意思是“I don't think so”,而“I couldn't feel better”應該被理解為“I'm feeling great”,以下是非常能夠迷惑中國學生的兩個句子:
(1)You could have come at a better time.
(2)I hope you're none the worse for that fall from your horse.
在中國學生看來,英國人在以上兩個句子中用了極其奇怪的方式表達出否定意義。只有少數英文功底非常扎實的學生能夠正確理解出第一個句子的意思是“You have a wrong time”而第二個句子的意思是“I hope you didn't hurt by the fall form your horse”。
當中國人和英國人從不同的角度來看同一件事情時也會得出不同的結論。例如:
(1)I was sitting behind a pint.
(2)He was not the eldest son of his father for nothing.
學生中只有一少部分人能夠理解第一個句子的意思是“I was drinking beer”,而第二個句子的意思是“He was a capable eldest son of his father”。受自己母語的思維方式和表達習慣影響,中國學生往往會不由自主地將英語中的一些習慣用語錯誤的替換成中文中的某個成語。所以無論何時,英語老師都應該給與學生們提示和指導去矯正他們的錯誤理解。
4.注重積累非語言形式的信息。閱讀能力的提高需要不斷吸取所有可以看到的和看不到的信息。如果一個讀者缺乏對于這種看不到的信息(關于文章的背景知識、語言文化知識、自然科學知識等)的了解,那么他對這些可以看到的語言知識的理解也就受到了嚴格的限制。因為“what he can see is his brain's interpretation of the brain.(Smith,1973)。對于這一點,作為英語教師我們應該考慮兩件事情:一是給學生選取的閱讀材料應該是適合中國學生來讀的,二是我們應該通過多種多樣的途徑為學生們提供盡可能多的看不見的信息。
在中國學生看來,春天應該是最令人舒適的季節而夏天卻意味著難以忍受的炎熱。但在英國,夏天卻非常溫和而美好。很明顯,一些相關的地理知識也應該被經常介紹給學生們。
對于人文地理,歷史文化等背景知識的積累會為學生們的進一步學習探索提供便利。除了讓學生被動的聽老師介紹和講解外,我們更應該多鼓勵學生自己去主動地搜集,積累更多的知識。
三、結論
本文列舉了一些中國學生在進行英語閱讀時將常會出現的錯誤,分析了錯誤的成因并提出了相應的教學方法以供同行們參考。如何幫助學生消除閱讀理解中的障礙是們每位從事英語教學的人應該深思熟慮的問題。我們應針對學生的具體情況來制定教學方法,任何偏離于實際的教學方法都是不可取的。
作者簡介:王卓,女,(1979-),陜西省華陰市人,陜西師范大學外國語學院08級教育碩士,西安市慶安中學高中英語教師。