人教版高中語文第二冊2007版收錄了《詩經·衛風·氓》。編者博采眾家之長,對其進行精確注釋,顯示了深厚的學術功底與嚴謹的治學態度。然而仍有值得商榷之處。注釋者將“帷裳”注釋為“車兩旁的布幔”,將“漸車帷裳”釋為“水花打濕了車上的布幔”,我們認為注釋者存在“當注而不注”、“釋而不確”兩方面缺陷。現分述于下:
注釋者將“帷裳”注釋為“車兩旁的布幔”,“帷”、“裳”分別為何義,注釋者無釋。可能編者認為“裳”古漢語常用詞,作為有一定古文基礎的高中生理應明白“裳”之義,故對其不作解釋,可理解。然,對“帷”之義,無釋,似有不妥。何為“帷”呢?我們先看字書是怎么解釋的呢?《說文·巾部》: 帷,在旁曰帷。《釋名·釋床帳》:帷,圍也,所以自障圍也。我們再看與《詩經》同為先秦典籍《周禮》的書證。《周禮·天官·幕人》:掌帷、幕、幄、帟、綬之事。漢代鄭玄注:在旁曰帷,在上曰幕;帷、幕皆以布為之。簡之,從字書、古籍疏證來看,“帷”是指以布環繞四周的遮蔽物,類似今天的簾子。
據《毛傳》曰:帷裳,婦人之車也;《詩·氓》鄭箋:帷裳,童容也;孔穎達疏:以幃障(幛)車之傍如裳,以為容飾,故或謂之幃裳,或謂之童容。其上有蓋,四傍垂而下,謂之襜……此唯婦人之車飾為然。引證均指明“帷裳”為婦人車之專利。細揣詩義,乘坐過淇水之車者,女子也。因此,我們認為將“帷裳”注釋為“車兩旁的布幔”似有釋而不確之嫌,當釋為“(女子所乘坐的)車上的布幔”。
注釋者將“漸”釋為“濺濕”、“浸濕”,無疑義。《荀子·勸學》:蘭槐之根是為芷,其漸之滫。唐代楊倞注曰:漸,漬也。《楚辭·招魂》:皋蘭被徑兮斯路漸。漢代王逸注曰:漸,沒也。然其將“漸車帷裳”釋為“水花打濕了車上的布幔”,給人將“漸”釋為“打濕”之感,似有釋而不夠準確。“濺濕”、“浸濕” 的外延內涵不能與“打濕”相比,“打濕”的外延內涵要寬泛些。簡之,我們認為將“漸車帷裳”釋為“水花浸濕(女子所乘坐的)車上的布幔”似更為精確。
筆者謹嫌疑如上,若有不當之處,請讀者與方家不吝賜教。
作者單位:重慶市西南大學漢語言文獻研究所(400715)