
“奶牛回家”
如果老板向你許諾:“When the cows come home”(當奶?;丶业臅r候), 他會付你工資。那么他的實際意思是:他絕不會付給你報酬。
真正的牛仔對此一定深有感觸:奶牛從來不會自愿地回到牛棚里。
“小豬會飛”
pork-chop本意是“豬排”,在美國俚語中指在政府或工會團體內(nèi)不用做事還能領(lǐng)薪的“肥缺”,把占著這種肥缺的人稱為pork-chopper,該詞也作形容詞用。例如:These pork-chop leaders will be kicked out of the union.這些只圖私利的頭頭將被踢出工會。
pork out,pig out是與吃有關(guān)的詞匯,兩個詞都表示“吃得過量,暴飲暴食”。例如:The food was so good that the man forgot his weight-watching program and pork himself out.飯菜太好,這個人都忘了自己還要節(jié)食減肥,而大吃特吃起來。
Hog的意思是“豬肉”“貪吃的人”,在美國口語中,high on/off the hog表示“闊綽地,奢侈地”,例如:“How are things going with Bob?”“He is living high on the hog recently.”“鮑勃近況如何?”“他最近手頭闊氣得很?!?/p>
相反,low on the hog表示“節(jié)儉地,不揮霍地”。
一看到Pigs might fly,人們就明白這是“無稽之談”。例如:He will break the world record? Pigs might fly! 他將打破世界紀錄?那才怪呢!
有關(guān)“豬”的詞匯還有其他一些含義,例如:go the whole hog就表示“盡力而為,干到底”:When Jones became interested in curios, he went the whole hog.瓊斯迷上了古玩,一頭撲在這上頭了。
“身陷狗窩”
在日常生活中,有的時候我們會覺得自己好像站在十字路口,不知道往哪兒走才好。如果我們做出錯誤的決定,就可能會陷于困境,in the doghouse。Doghouse就是狗睡覺的房子,也就是狗窩。In the doghouse作為俗語,它的意思就是你使某人很生氣,以致你不得不在屋子外面跟自己家里的狗睡在一起,意思就是惹人生氣令自己處境尷尬。
例如:I’ve been in the doghouse with my mom and dad ever since they saw my grades from last semester. I admit that I failed math and barely passed English, but these are tough courses!
自從我媽媽和爸爸看到我上學期的成績單以后,他們一直對我很生氣。我承認,我數(shù)學不及格,英語也勉強及格??墒沁@些課程都是很難的??!
我懷疑……
當我們對一件事情表示懷疑的時候,用英語應(yīng)該怎么表達呢?我們在日常的生活中,常常會用到“真的嗎?”“開玩笑吧?”下面就來看看這些常用的口語用英語怎么表達。
Really? “真的嗎?”詢問對方的語氣,也常說Oh, really?
He’s 38. (他38歲。)Really? (真的?)
Are you sure? “敢肯定嗎?”,想要確認的心情,要比上句稍強。
Are you serious?你是認真的嗎?有些懷疑對方的語感。
Are you joking?開玩笑呢吧?
Are you kidding? 是說著玩吧? kid 常來表示“耍弄,開玩笑”。
I quit my job. (我把工作辭了。)Are you joking? (開玩笑呢吧?)
是真的嗎? Do you mean it?
我懷疑。I doubt it. 表示對別人的話抱有懷疑的心情。
Do you think you’ll get a raise? (你覺得你能漲工資嗎?)
I doubt it. (我懷疑。)
It sounds fishy to me. 聽起來可疑。fishy 除了表示“魚的,像魚的”之外,它還有“靠不住的,可疑的”意思。
What do you think? (你怎么想?)It sounds fishy to me. (聽起來很可疑。)
I smell a rat. smell a rat 為短語,表示“感到有可疑之處”、“事情很可疑”的意思。
I won’t buy that story. 我不信他的話。此處的buy表示“相信(believe),當真”,而不表示“買”,口語中常用。
He said she is his sister. (他說她是他的妹妹。)I won’t buy that story. (我不信他的話。)
pay attention to... “對……嚴加注意”、“對……留意”。
I don’t pay much attention to what he says. 我不相信他說的話。
有這么好的事!
It’s too good to be true.直譯是“說得太好了”,表示事情或情況好得過分。
I won two tickets to Hawaii! (我贏了兩張去夏威夷的票。)
It’s too good to be true. (有這么好的事!)