999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Movie Title Translation Based on Functional Equivalence

2017-08-09 04:10:39于翔
校園英語·下旬 2017年8期

【Abstract】Movies have a special position in international cultural communication because of their unique charm and huge commercial value. As the heart, even soul of movie, the movie title is the most important part of movie. This paper aims at find out an effective way to translate movie titles by basing itself on Nidas functional equivalence theory. When translating movie titles, translators can be flexible in choosing among the translating techniques such as literal translation, free translation under the guidance of functional equivalence theory.

【Key words】movie title; functional equivalence theory; translation technique

1. Introduction

Film is an international mass art form, which spreads most widely. When people want to know a film, the most convenient way is to read its film title. Film title is the elaborate production of writers, and it is a highly condensed summary of videos content. A good movie title can attract foreign audience to go to cinema and enjoy the movie in different culture background, even make them try to understand the deep meaning and cultural connotation of the movie.

2. Nidas Functional Equivalence Theory

In Nidas opinion, how to measure the work, the first question we have to consider is the reaction from reader who read the translation work, then we will compare it with original reader. He defines functional equivalence that target language reader can understand in the same way with source language reader. And in the second definition, he focuses on and emphasizes that the feeling about target language reader and source language reader should be similar.

3. Application of Functional Equivalence Theory into Movie Titles Translation

Eugene Nida says that in the whole world there are not two languages exactly the same, so between the two languages there exist no absolute equivalence. The film title translation is not only a process of conversion between two languages, but also a process of two kinds of cultural exchanges. And then they should adopt corresponding translation strategies according to the translation principle of faithfulness or treason, to promote exchanges and communication between the east and west culture.

Translating Techniques in Translation of Western Movie Titles into Chinese

3.1 Literal Translation

In the process of film title translation, the literal translation method is based on the characteristics of the source language and the target language, and keep the original titles content and form in maximum limitation. English film the boy In the Striped Pajamas is translated into “穿著條紋睡衣的男孩”, Hunger Games is translated into “饑餓游戲”, and Happy Feet is translated into“快樂的大腳”and so on.

3.2 Transliteration

When literal translation method is difficult to reproduce the cultural connotation of the film, and even make the film obscure in translation, the translators can choose the transliteration method to translate. Transliteration means translators translate titles according to the rules on pronunciation, and directly translate it the into the same or similar words with the target language. For example, film Madagascar is translated into“馬達加斯加”, Harry Potter is translated into“哈利波特”and so on, these titles are classic of transliteration.

3.3 Free Translation

English film titles often contain rich cultural connotation, but due to the difference between the east and west culture, the literal translation method sometimes is difficult to present the unique cultural connotation; in this case, the translator can adopt the free translation method.

As for the film Sense Perfect, if we translate it into“末日情緣”, it will make a misunderstanding to audience that the movie is a romantic comedy of love, but actually it is a prophetic science fiction film. The film is about when human gradually lose the sensory function organs, and the world falls apart, a desperate love story is domed. The title “末日情緣”that used free translation not only conveys the theme and tone, but also gives enough psychological construction to audiences.

Conclusion

Movie is a kind of integrating art and commercial art form, we should use appropriate translation techniques to reproduce the original piece of cultural and artistic connotation. Nidas functional equivalence theory has helped us to solve these problems to some extent. What we need to do is to try our best to use this theory in practice. Understanding theory content carefully, learning more knowledge about western culture, and comprehending the movie meaning, are the keys to translate a good film title.

References:

[1]Jin Di,and Eugene.Nida,On translation,Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1984.

[2]Nida,E.A.Language,Culture And Translation,Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press,2001.

[3]蔡東東.當代英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.

[4]鄧建瓊.英文電影片名的翻譯[J].龍巖學(xué)院學(xué)報,2005(8):111-113.

作者簡介:于翔(1994-),女,漢族,河南洛陽孟津縣人,本科畢業(yè)于西安理工大學(xué),獲得學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)為西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院翻譯方向研一在讀。

主站蜘蛛池模板: 91午夜福利在线观看| 成人福利在线视频免费观看| 第一区免费在线观看| 很黄的网站在线观看| 亚洲视频一区| 精品视频一区二区观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲成人手机在线| 亚洲天堂高清| 国产欧美视频在线| 五月激情婷婷综合| 一级成人欧美一区在线观看| аⅴ资源中文在线天堂| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲成肉网| 国产真实二区一区在线亚洲| 免费啪啪网址| 亚洲成人黄色在线| 伊人中文网| 欧美成人免费一区在线播放| 四虎影视永久在线精品| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 中文字幕无码电影| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产对白刺激真实精品91| 国产高清精品在线91| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲无码免费黄色网址| 人妻丰满熟妇啪啪| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 久久人体视频| 五月婷婷精品| 毛片手机在线看| 欧美激情视频在线观看一区| 青草视频久久| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产欧美精品一区二区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久大香香蕉国产免费网站| 2019国产在线| 国产亚洲欧美在线视频| 真实国产乱子伦高清| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 日韩福利视频导航| 日韩毛片免费视频| 国产精品视频999| 欧美影院久久| 亚洲av无码人妻| 亚洲色图欧美在线| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲精品视频网| 日韩午夜片| 亚洲色成人www在线观看| 成人中文字幕在线| 自拍欧美亚洲| 制服丝袜在线视频香蕉| 精品超清无码视频在线观看| 国产一级α片| 国外欧美一区另类中文字幕| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 无码免费视频| 久久91精品牛牛| 久久综合干| 99视频有精品视频免费观看| 激情国产精品一区| 国产性爱网站| 日本精品一在线观看视频| 99一级毛片| 久久久久亚洲Av片无码观看| 99资源在线| 一级片一区| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美 国产 人人视频| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 亚洲嫩模喷白浆| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久精品亚洲专区| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲精品中文字幕无乱码|