□鄧宏春
( 景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)
翻譯是“一種文化中一套特定符號(hào)與另一種文化中一套特定符號(hào)之間的意義轉(zhuǎn)換”,它不僅僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞和交流,是一種跨文化交際,其根本任務(wù)是傳播和交流文化。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)具有跨文化的視角。
隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的深入,翻譯教學(xué)越來(lái)越受到人們的重視。然而,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。一方面,許多教師和學(xué)生存在認(rèn)識(shí)誤區(qū),認(rèn)為翻譯無(wú)非就是把源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ),只要語(yǔ)法過(guò)關(guān)了,詞匯量夠了,自然就會(huì)了,因此將大量的時(shí)間花在詞匯和句法的講解和練習(xí)上。另一方面,由于翻譯教學(xué)貫穿于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,許多教師抱怨課時(shí)少、任務(wù)重,因而忽略了對(duì)學(xué)生英美文化知識(shí)的導(dǎo)入。學(xué)生也不太重視課外英語(yǔ)材料的閱讀,知識(shí)面狹窄,缺乏對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí)。因此,多數(shù)學(xué)生只能翻譯簡(jiǎn)單的詞句,難以正確翻譯大量涉及特定文化的成語(yǔ)、典故等文本,出現(xiàn)跨文化交際中的 “文化休克”,翻譯能力難以更上一層樓。
跨文化的知識(shí)修養(yǎng)應(yīng)該成為翻譯課學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。鑒于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題,筆者在景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院所任教的非英語(yǔ)專業(yè)班級(jí)中進(jìn)行了教學(xué)改革,將課文講解與課外資源補(bǔ)充相結(jié)合,從跨文化視角以文化詞語(yǔ)的翻譯為專題開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
(一)文化詞語(yǔ)簡(jiǎn)介
文化詞語(yǔ)是指蘊(yùn)涵社會(huì)文化含義的詞語(yǔ),與一國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史相關(guān)。根據(jù)詞語(yǔ)文化因素結(jié)構(gòu)和意義特點(diǎn)可將文化詞語(yǔ)歸為兩大類:文化詞(cultural words)和文化含義詞(culturally loaded words)。
文化詞是指在某一特定文化中具有的事物和概念,而另一文化中沒(méi)有,從而在翻譯中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)形成一種詞匯空缺。如漢語(yǔ)中的“餃子、叩頭”和英語(yǔ)中的 “cheese, cowboy”等都屬于文化詞。文化含義詞所指的事物或概念是對(duì)方有的,只不過(guò)在詞義的寬窄方面只有某種程度的對(duì)等。不對(duì)等的部分有大有小,造成對(duì)方的詞匯空缺。這種現(xiàn)象的形成主要有兩個(gè)原因。一是詞匯體系劃分不同,也就是說(shuō)由于不同社會(huì)文化對(duì)客觀事物和概念的不同切分而造成意義不重合,只有部分對(duì)等。其中最為典型的就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)中親屬詞的不重合,如英語(yǔ)中父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個(gè)稱謂cousin,可以表示漢語(yǔ)中“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。二是由于聯(lián)想不同引起的詞匯不對(duì)等,如漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)相同動(dòng)物引起的不同文化含義。比如喜鵲(magpie)在漢語(yǔ)中是喜事臨門(mén)的象征,而英美人卻認(rèn)為它饒舌多嘴。
(二)大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中文化詞語(yǔ)的翻譯策略
在具體的翻譯教學(xué)中,筆者力圖引導(dǎo)學(xué)生從文化交流的角度探討文化詞語(yǔ)的翻譯,采用靈活多變的翻譯策略,努力做到既保留原文的文化色彩,又不破壞譯文的可讀性,使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中完成其預(yù)期功能。文化詞語(yǔ)的翻譯策略主要有四種: 音譯、直譯或直譯加注、意譯和借用。
1.音譯。反映漢語(yǔ)和英語(yǔ)特有事物的名稱,在漢英互譯時(shí)采用音譯法。例如: 叩頭(kowtow)、餃子(jiaozi)、Hippie(嬉皮士)、clone(克隆)。
2.直譯或直譯加注。直譯法是指在不違背譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留原語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。直譯既能傳達(dá)原語(yǔ)概念意義,又能再現(xiàn)原語(yǔ)的民族文化信息,是豐富語(yǔ)言、促進(jìn)文化交流的理想途徑。如: 一個(gè)中國(guó)政策(one-China policy)、希望工程(project hope)、supermarket(超市)、generation gap (代溝)。
直譯是在譯文中保留原語(yǔ)民族文化色彩的最佳方法,但在一些情況下,單純的直譯卻無(wú)法傳達(dá)原語(yǔ)所包含的重要文化信息。對(duì)于這種情況,采用直譯后,再加上注釋補(bǔ)充其含義,會(huì)收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。例如:
(1) 她在戲中扮演包公。
譯文:She played the male role of Judge Bao*in the opera.
*Judge Bao is the just and impartial judge in Chinese history.“包公”在中國(guó)是家喻戶曉的人物,但其剛正不阿,執(zhí)法如山的形象多數(shù)英語(yǔ)讀者不熟悉。通過(guò)加注,原文的文化信息在譯語(yǔ)中得到了順利傳達(dá)。
(2)The goalkeeper is the heel of Archilles for the team.
譯文: 那守門(mén)員如阿基琉斯的腳踵一樣,是該隊(duì)的致命弱點(diǎn)。
“The heel of Archilles”來(lái)自于希臘神話故事。相傳,英雄Achilles出生時(shí),他的母親把他浸泡在圣河中,因此Achilles全身刀槍不入。由于是倒著浸入河中,腳跟露在外面,所以腳跟成為他的弱點(diǎn)。后來(lái),特洛依戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,Achilles被射中腳踝身亡。該成語(yǔ)后被用來(lái)表示“致命傷、最大的弱點(diǎn)”的含義。譯文首先采用直譯,后又加上注釋補(bǔ)充說(shuō)明, 很好地傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵。
3.意譯。意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。如:
(1) 在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還存在著少數(shù)包辦買(mǎi)賣(mài)婚姻的陋習(xí)。
譯文: In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages.
“包辦買(mǎi)賣(mài)婚姻”是封建社會(huì)的產(chǎn)物,如果直譯成arranged or bought and sold marriages, 既冗長(zhǎng)又難懂,勢(shì)必影響文化交流。這里,譯者將 “包辦買(mǎi)賣(mài)婚姻”意譯為forced marriages,較好地傳達(dá)了原文的社會(huì)文化信息。
(2) Mary and her mother are as like as two peas.
譯文: 瑪麗和她媽媽長(zhǎng)得一模一樣。
原文如直譯成 “瑪麗和她媽媽像兩顆豌豆一樣相似”,會(huì)令人費(fèi)解或造成誤解,這時(shí)可不必追求原文形式對(duì)等,而把原文深層蘊(yùn)涵的含義譯出來(lái),便于讀者直接了解原文的意義。
4.借用。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異和不同的民族文化背景,相同的事物可能有不同的聯(lián)想。相反,不同的事物也可能有相同的聯(lián)想,而且文化具有共同性,英漢兩種語(yǔ)言中有一些相同或近似的表達(dá)方式,這就為借用創(chuàng)造了條件。如:
(1)這位小姐,德性溫良,才貌出眾,魯老先生和夫人因無(wú)子息,愛(ài)如掌上明珠。
譯文: I know the young lady, and she is virtuous, gentle and beautiful. Because Mr. and Mrs. Lu have no son, this girl is the apple of their eye.成語(yǔ)“the apple of one’s eye” 來(lái)自《圣經(jīng)》。古時(shí)候人們注意到眼睛的瞳孔像蘋(píng)果,便把瞳孔稱為apple of the eye, 由于它是人身上寶貴的東西,所以英語(yǔ)用它來(lái)指代珍貴或?qū)檺?ài)的人或物,與漢語(yǔ)“掌上明珠”的含義類似。雖然 “apple” 與 “明珠”形象不同,但英語(yǔ)讀者對(duì)“the apple of one’s eye”非常熟悉,所以翻譯時(shí)完全可以采取 “拿來(lái)主義”。
(2)The employers found that extreme sweating, like killing the goose that laid the golden eggs, was not the best way to make business pay.
譯文: 顧主們發(fā)現(xiàn),讓人過(guò)分緊張干活就像殺雞取卵一樣,并非使企業(yè)贏利的上策。
英語(yǔ)成語(yǔ)“kill the goose that laid the golden eggs” 與 “殺雞取卵” 都表達(dá)了 “為貪圖眼前的小利益,而不顧長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,采取極端的不顧后果的措施”之意。雖然“goose(鵝)”與 “雞”形象不同,但都傳達(dá)了相同的文化含義,所以不失為一種好的翻譯。
翻譯理論家譚載喜曾說(shuō):“對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)。”因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該走出單純強(qiáng)調(diào)詞匯和句法講解的誤區(qū),加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的中英文化導(dǎo)入,注重學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),有效地處理翻譯中的異質(zhì)文化問(wèn)題,真正提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]司顯柱.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2009.
[2]廖國(guó)強(qiáng).英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2011年6期