史小平
(湖南信息職業技術學院,湖南 望城 410200)
從目的論的角度看五四時期的翻譯活動
史小平
(湖南信息職業技術學院,湖南 望城 410200)
本文試從五四時期的翻譯活動入手,探討目的論對翻譯活動的影響。
目的論;五四時期;翻譯活動
目的論是功能派翻譯理論代表人物德國翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)提出的,在1978年他發表的《普通翻譯理論框架》 (A Framework for a General Theory of Translation)一文中首次論述了目的論的基本原則和規則,認為翻譯是跨文化交際 (intercultural interaction)的一個次范疇,目的(skopos)規則、連貫規則和忠實規則三者的關系是:目的規則是首要的規則。在1984年他和萊斯(katharina Reins) 合們完成《普通翻譯理論基礎》一書(Groundwork for a General Theory of Translation),在書的第一部分,弗米爾論述了目的論的基本原則們為翻譯和口譯的普遍理論,而翻譯(包括口譯)是一種人類活動。這兩本書闡述了目的論的基本理論。以諾德為代表的第二代目的論者不斷完善和應用目的論,其應用領域涉及到翻譯人員培訓、口譯、文學翻譯、兒童作品翻譯、新聞翻譯等。諾德將翻譯規范和功能結合忠誠的原則融入弗米爾的目的論框架之中。
功能翻譯理論是幫翻譯者擺脫原語文本束縛的一場革命,他擺脫了以文本為中心等值論的束縛,有利于翻譯者的能動性的發揮(段自力,2000:83)。目的論并不意味著所有的翻譯都采用譯入語文化規范取代譯出語文化規范根據翻譯目的和翻譯種類,譯者可以再現譯出語文化規范,也可以將其歸化為譯入語文化規范,在翻譯中,譯者可以再現一部分譯出語文化規范,也可以調整某些規范,以適應譯入語文化標準和規范,譯文文本和原文所傳達的內容和文化可以達到最大限度的忠實,也可以是最小限度的忠實。這種忠實的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求。
(一)五四時期的時代性。1914年到1919的第一次世界大戰給全世界帶來了巨大的沖擊,歐洲在全球的霸權地位被削弱,而十蘇俄十月革命的勝利,西方陣營開始分裂出現了社會主義國際。
而在中國,辛亥革命推翻了清王朝的統治,建立了中華民國。不久中國出現了軍閥割據的混亂局面。在時局的風云變幻,人們的意識形態也發生了巨大的轉變。對舊事物的質疑,對新事物的渴盼,充分反映出當時人們的心理特征。二十世紀初的內憂外患給中國的知識分子帶來了嚴重的危機感。二十世紀初的文化反思,中國的知識分子對中國傳統文化的局限性給予了大膽的詰難和批判。這種批判和懷疑是以挽救民族危亡的現實政治目的為基點的。伴隨著對傳統文化自信心的喪失,知識界掀起了一股學習西方的強勁浪潮。從1902年開始,中國到歐美等地留學的有千余人之多。五四前期回國的大批留學生為中國來了新思潮和新思想。這些新思潮和新思想為五四運動奠定了思想基礎。同時,白話文運動從文學理論、文體形式、語言等方面都對傳統文學構成了革命性的挑戰。
(二)五四時期的翻譯活動。其一,新青年社的翻譯活動。《新青年》作為一份綜合性刊物,是“五四”前后的一份重要期刊,從1915年9月到1926年7月停刊。大量譯介外國文學作品。《新青年》陸續介紹了托爾斯泰,左拉,易卜生等“世所稱代表作者”,以及“近代四大代表作家”:易卜生,屠格涅甫,王爾德,梅特爾林克。譯者除了《新青年》的骨干陳獨秀,胡適,周作人,鄭振鐸,劉半農等外,還有女翻譯家薛琪瑛女士。他們的翻譯活動幾乎都是圍繞中國新文學事業的開拓而有目的地進行,在譯介對象的選擇和相應的評介態度上,往往從有利于新文學發展的角度出發。總的來說,這一時期的譯作,配合當時五四的思想啟蒙運動,發揮了巨大的作用。(謝天振2004:69-71)
其二,文學研究會的翻譯活動。文學研究會是中國新文學史上的重要文學社團之一,其宗旨之一就是“介紹世界文學”,開拓了譯介外國現實主義文學,譯介被壓迫民族文學的道路。譯者有沈雁冰,葉紹鈞,矛盾,冰心,王統照等人。《小說月報》是文學研究會的代表刊物。出于介紹外國新文學為中國新文學運動服務和介紹外國新思潮為中國社會革命服務這兩個目的,文學研究會在譯介外國文學時非常注意對象的選擇,既要顧及思想性,又要顧及藝術性,并從譯作在中國現實中可能會引起的影響和作用著眼,特別注意譯介“為人生”的作品,如契珂夫、莫泊桑、莫里哀、泰戈爾、安徒生等作家的作品。(謝天振2004:72-74)
其三,創造社的翻譯活動。創造社成立于1921年,它的主要成員有郭沫若、郁達夫、成仿吾、張資平、鄭伯奇等。它的主要刊物有《創造》季刊、《創造周報》、《創造日》。在1921-1929年創造社開創了浪漫主義文學譯介的道路。他們的譯介活動和創作活動充滿了創造和反抗文壇風氣的精神。他們一方面開拓新的翻譯領域,重在譯介浪漫主義作家作品,提倡“為藝術而藝術”的精神,另一方面檢討批判譯壇上的各種譯作,推動了翻譯理論的發展。(謝天振 2004:74-77)
其四,未名社及魯迅的翻譯活動。未名社成立于1925年,主要成員有魯迅、韋素園、曹靖華、李霽野、韋叢蕪、臺靜農等。除魯迅外,他們多以文學翻譯為主。未名社的譯介工作是從出版魯迅所譯日本作家廚川白村的《出了象牙塔》和李霽野所譯俄國作家安德列耶夫的《往星中》開始的。未名社的這種選擇,符合它的“批評社會”、“批評文明”和傾向俄蘇文學的宗旨和翻譯思想的,這里,魯迅的文學啟蒙主義思想起到重要的引導作用。魯迅當時對未名社成員多次提到,當時的中國正需要這樣的書。魯迅通過嚴譯赫青黎的《天演論》首次接觸到西方資產階級先進思想,曾買舟東渡,其間有進一步受林紓,梁啟超等清末翻譯家的影響,而開始了自己的文學翻譯和創作生涯。1907年,他在第一篇文藝論文《摩羅詩力說》中,體現了反抗異族侵略,迫切要求民族解放的愛國主義精神,反映了大膽否定封建主義等一切統治觀念,極力提倡個性解放的思想。而1909年《域外小說集》的問世,則標志著東歐、北歐、俄國等現實主義文學已占據了他整個翻譯思想的中心。魯迅主張直譯,提出了“寧信而不順”的翻譯標準。魯迅的翻譯選擇,多為以外國文學作品和文藝思潮來啟迪人們,批判當時的社會現實。未名社在介紹外國進步文學,尤其是十月革命后的蘇聯文學方面,做出了很大的貢獻,在中國現代翻譯文學中有著突出的地位。(謝天振2004:77-80)
(三)目的論對五四時期翻譯活動的影響。目的論是德國翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)提出的,他說的目的是指某個譯文或翻譯行為的目的(Munday2001:78-9)。目的論的核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。如上所述,濃重的文化危機感以及文化饑渴在五四時期被嚴重地激化了,投射在當時的譯介作品上。在這次翻譯高潮中有一種明顯的趨向,思想界缺什么思想就譯什么主義。五四時期的社會歷史背景決定了它的目的是為國人介紹世界文學,介紹新文化,給人們以啟迪。
在目的論的理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾——譯者心目中的接受者,他們有自己的文化背景知識,對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標語情景中為某種目的及目的受眾而產生的文本”(Vermeer,1987:29)。翻譯后的文本要為眾多讀者所接受,才能完成譯介的流通與接受。以五四時期為例不難發現,任何翻譯活動都不可能在真空中進行,都具有鮮明的時代性。因此,進行翻譯活動,開展翻譯批評,都不能脫離具體的時代背景。
綜上所述,從五四時期的翻譯活動來看,目的論應用于文學翻譯過程時,仍具有一定的適用性和指導意義。評判一個理論的意義,并不是在于它是否可以解釋所有的現象,是否能夠對實踐提供全方位的完美指導(這樣的理論是不存在的,盡管這是理論家努力追求的最高理想),更重要的是在于這種理論為開拓人們的思維,打破傳統的定勢,促進人類認識能力的更加完善方面所做出的努力。
[1]Jeremy Munday,Introduing Translation Studies Theories and application,New York:Routledge,2001.
[2]Vermeer,Hans J.What Does It Mean to Translate?Indian Journal of Applied Linguistics.2(1987):29.
[3]Nord, Christiane, Translating As A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explaine.上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]段自力.翻譯目的論介評.渝州大學學報(社會科學版) .2000,2,81-84.
[5]謝天振,查明建.中國現代翻譯文學史.上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑.上海:上海外語教育出版社,2005.
Abstract:This paper tries to explore the influence of the skopos theory on the translating activities from the translating activities of the period of the May 4th movement.
Key words:Skopos theory;the period of the May 4th movement;translation Activity
The Translating Activities of the Period of the May 4th Movement under Skopos Theory
Shi Xiao-ping
(Hunan Information college,Wangcheng,Hunan 410200)
H059
A
1008—6772(2011)01—0119—02
2011-1-9
史小平(1974-),女,湖南長沙人,湖南信息職業技術學院經濟管理系講師、碩士,湖南師范大學外國語學院國內訪問學者,研究翻譯、英語教學。