999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢詞匯的文化內涵差異及對英語教學的啟示

2011-04-08 02:50:30杜宗蔚
河北開放大學學報 2011年4期
關鍵詞:跨文化內涵詞匯

杜宗蔚

(烏魯木齊職業大學外國語學院,新疆烏魯木齊 830002)

英漢詞匯的文化內涵差異及對英語教學的啟示

杜宗蔚

(烏魯木齊職業大學外國語學院,新疆烏魯木齊 830002)

世界上的每一種語言由于根植于不同的文化背景下,而體現著不同的文化內容。英漢兩個民族由于在生態環境、宗教信仰等方面的不同,民族文化也就迥然不同。語言是文化的一部分,只有掌握好文化背景,才能教好語言,因此,必須將語言和文化教學有機地結合起來。

英漢詞匯;文化內涵;跨文化意識;英語教學

世界上任何語言都是根植于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內容。每一種語言都不同程度地體現著一種完全不同的文化。即使同操一種語言的不同國家,由于地理位置的不同,也反映著不同的文化。下面筆者從英、漢語言中的動物詞匯、植物詞匯、顏色詞匯、數字詞匯等方面例析兩種語言所折射出的文化內涵的差異。

一、動物詞匯在英、漢語言中的文化內涵及差異

英、漢文化的差異,往往導致人們產生不同的語義聯想,對同一動物賦予不同的情感和喻義,有時可能相去甚遠。這種例子不勝枚舉。例如:中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象征。龍象征著吉祥、權威、高貴和繁榮,“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“望子成龍”、“龍馬精神”等說法一直沿用至今;而西方人卻把龍看作怪獸,是邪惡和恐怖的代表,是災難的象征。因此,在《圣經》中把與上帝作對的惡魔撒旦稱為“the great dragon”(巨龍)。在現代英語中,“dragon”用以指“兇狠之人”或“嚴厲透底、令人討厭之人”。中國人卻自稱“龍的傳人”。對此,如果我們不加以文化上的解釋,英美人士可能會覺得無可理喻。鑒于這種差異,于是有了“Chinese dragon”(中國龍)的說法,以區別于英美人士頭腦中被賦予了兇殘形象的dragon(龍)。另外,我們所說的“亞洲四小龍”被英譯為“the Four Tigers”而非“the Four Dragons”,這種用“tiger”(虎)取代“dragon”(龍)的翻譯成功地進行了跨文化信息的加工和處理,顯示出譯者較強的跨文化意識和交際能力。再如,英語中“magpie”(喜鵲)用來比喻愛嘮叨、喋喋不休、令人生厭的人。而在中國,喜鵲被視為“吉祥鳥”,人們把它與喜事、吉利、好運聯系在一起,“喜鵲叫枝頭”被看成有喜事出現,讓人歡欣鼓舞。英語中“fish”(魚)含有貶義色彩,如“a poor fish”(可憐蟲),“a dull fish”(蠢漢),“a loose fish”(生活放蕩的女人),“fish in the air”(水中撈月)。而在漢語中魚與“余”諧音,有富余的意思,所以,中國人過春節時,除夕夜的餐桌上不能沒有魚,它象征著來年富裕有余。特有的社會習俗賦予了魚豐富的文化色彩。中國生產的“山羊”牌鬧鐘曾出口到英國遭到滯銷,原因不是價格問題,更不是質量問題,而是在于商標的用詞上。英語商標用的是“G oat”(山羊)。“山羊”一詞在漢語中除了指代山羊這種動物外,還蘊涵著“頑強拼搏”、“勇于攀登”、“博學”的意思。幼兒園的小朋友都知道山羊要比綿羊勇敢。另外,故事書中的山羊胡子一大把,往往是以“有學問”的老者姿態出現的;但“G oat”在英語中卻含有“好色的、不正經的男子”的文化內涵。這樣一來,一向被冠以“紳士”美名的英國人當然不愿意使用所謂的“山羊”鬧鐘了。無獨有偶,“白象”牌電池在英語廣告中被直譯為“White Elephant”(白象),結果該產品在西方市場上也遭冷遇。在中國人印象中,白象力大無比,敦厚可愛,代表著“高貴、純潔和富態”;而英美人卻將“笨拙、大而無用”的東西稱為“白象”。在西方人眼里,“白象”牌商品總讓人聯想到“昂貴但無實際用處”這一文化含義,自然它在國外市場上只能落得個無人問津的下場。獅子在英美人心目中享有至高地位,于是有人就曾建議將“白象”牌電池英譯為“Brown Lion”(棕獅),筆者也贊同這種譯法 ,因為“Brown Lion”有助于英美消費者產生積極的心理情緒,讓他們聯想到產品的“威力無比”,而不再是“大而無用”了。商標語言的不得體帶來跨文化交際的障礙,而文化的障礙又導致經濟價值的流失。由此可見,準確把握并恰當地運用外語詞匯的文化內涵,不僅能使人產生美好的聯想,更能為商家在全球一體化的經濟時代帶來無限商機,創造經濟價值。

當然,英、漢文化也具備一定的相通性和思維方式的相似性,有時也會對同一種動物產生相同或相似的喻義。如“as sly as a fox”(像狐貍一樣狡猾),“as busy as a bee”(像蜜蜂一樣繁忙),“a duck’s egg”(大鴨蛋 ,零分),等等。

二、植物詞匯在英、漢語言中的文化內涵及差異

中國人受老子“天人合一”思想的影響,習慣于人與自然的融合。花草樹木本無情、原無意,但在人們的情感世界中它們既有情、又有意,使人的感情與花草樹木的特性相合為一,從而構成了植物的文化內涵。梅花與蘭、竹、菊在中國文化中被譽為花木中的“四君子”。梅花迎霜雪,抗嚴寒,傲然挺立。中國人素有賞梅詠梅的愛好,以詩詠梅,借梅抒情,例如“墻角數枝梅,凌寒獨自開,遙知不是雪,為有暗香來。”“不是一番徹骨寒,怎得梅花撲鼻香。”再如,蘭花淡雅清香,象征高雅;竹高俊挺拔,象征正直、堅貞、廉潔、有氣節、有骨氣;菊花凌霜耐寒、清香飄逸,象征堅毅、淡泊。與梅、蘭、竹、菊相對應的英語詞匯plum,orchid,bamboo,chrysanthemum,卻只是一些植物名稱,并不具有漢語詞匯包含的豐富文化內涵。

蓮生長在中國很多地區,中國人與蓮素來有著不解之緣。遠古時代,中國的《詩經》就有蓮花的記載,例如:“彼澤有陂,有蒲與荷。”蓮象征著純潔、美好的愛情。唐初王勃《采蓮曲》中“牽花恰并蒂,折藕愛連絲”,便以并蒂蓮和藕斷絲連,表示男女愛情的纏綿。蓮還象征清廉,因青蓮與“清廉”諧音,人們便以蓮花比喻為官清正,一塵不染。古人常在詩歌中贊揚其純潔高尚的品格和道德情操,“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”(《愛蓮說》)。“看取蓮花凈,方知不染心”。(《孟浩然集》)另外,蓮花還與佛教有著不解之緣。傳說,釋迦牟尼曾盛植蓮,并借蓮花闡釋佛經。因而佛經也稱“蓮經”,佛座也稱“蓮座”。“two lotus flowers on one stalk”意為并蒂蓮。在漢語里它有著傳統意義上夫妻恩愛的象征,而在英文里卻沒有這樣的文化伴隨意義。荷花引進歐洲不過數百年,由于歐洲夏季氣候涼爽等諸多原因,荷花種植并不普遍。比起中國人,歐洲人對蓮缺乏深厚的感情,產生不了太多豐富的聯想,這也是可以理解的。

當然英語里也有一些以植物為名的文化詞匯,但其文化內涵與漢語卻相差甚遠,如daffodil,意為“黃水仙”,在中國人看來僅僅是一種花而已,但在英語中,它是春天和歡樂的象征。英美詩人常以水仙為對象來描寫春天以及春天所帶來的歡愉心情。例如,莎士比亞的詩歌《冬之歌》中就有這樣的詩句“When daffodils begin to peer/with heights,the doxyover the dale/why,then comesin the sweet o’ther year…”。類似daffodil的詞匯還有oak(橡樹),olive tree(橄欖樹),white birch(白樺),rose(玫瑰),tulip(郁金香)等 ,這些詞匯在英語中均有豐富的文化內涵意義,但在漢語中卻缺乏等值的意義。由此可見,這類詞匯在很大程度上反映了民族文化的特點,是民族文化的一種體現。

三、顏色詞匯在英、漢語言中的文化內涵及差異

社會語言學家楊永林教授認為:一個特定語言中色彩詞匯的構成,在很大程度上反映了這一語言所根植的社會文化特質,因此,它的色彩詞庫是由這一特定的文化傳統所決定的。不同文化,對于色彩所代表的情感意義,可能有截然不同的理解,例如,在西方文化中,黑色代表哀悼;而在中國文化中,白色代表哀悼。

紅色是中華民族最常用的顏色之一,多含褒義色彩。在古漢語中,赤、朱、丹、紫等均屬紅色的范疇。古人云:“紅紫不以為褻服”,可見紅色被人們認定為是富貴、權勢的象征,后來逐漸被人們賦予了吉祥、喜慶的語義色彩,如結婚被稱作“紅喜事”。在現代中國文化中,紅色含有進步向上、歡快喜悅之義,還可讓人聯想到事業的興旺發達,順利成功等,如“披紅掛彩”、“開門紅”、“紅利”、“紅包”等。但英語國家對“紅色”卻有著不同的聯想,紅色意味著流血,所以他們視“紅色”為殘暴、戰爭、憤怒、不吉利。人們往往把“紅色”與“暴力革命”和“危險”聯系在一起,含有貶義。“red battle”表示“血戰”;“red ruin”表示“火災”;“red alert”指“空襲等警報”;“red-handed”指“雙手沾血的”、“正在作案”。再如,黃色在古代中國被認為是帝王之色,班固《漢書·律歷志上》上說:“黃色,中之色,君之服也。”可見,在中國傳統文化中,黃色被賦予了尊貴、至高無上的文化聯想意義。但是隨著時間的變遷,詞匯意義也發生了改變,“黃色”在現代中國已有了貶義色彩。人們用“黃色”指稱色情、淫穢、低級趣味的東西,漢語中有“黃色電影”、“打黃掃非”等說法。有趣的是,英語中也用顏色詞匯表示這種語義,但不是黃色,而是藍色(blue)。

有位語言學家說:“世界各族人民看到的同一客觀現象,不同的民族卻給它‘刷上了不同的顏色’。”例如,漢語中的“紅糖”在英語中變成了“brown tea”(棕色糖),“紅茶”變成了“black tea”(黑茶)。色彩是豐富的,漢、英顏色詞詞義的非對應也是多方面的,這反映出巨大的文化差異,稍有不慎很容易誤解誤譯。例如,《西游記》英譯者把書中一個人物“赤腳大仙”誤譯為“red-legged immortal”(紅腿的不朽之神),譯者顯然把漢語里的“赤”僅理解為“紅”。這就需要我們在對顏色詞語的學習和理解時結合語境,仔細推敲,謹慎處理。

四、英漢詞匯的文化內涵差異對英語教學的啟示

從以上對英、漢詞匯方面文化內涵差異的對比可以看出,所有的文化詞匯都根植于肥沃的民族文化土壤中,并深受其影響與制約。一個詞在一種文化語言中具有極其豐富的內涵和聯想意義,而在另一種文化語言中很可能只是一個符號或代表著不同甚至是完全相反的概念。語言交際是為了溝通思想,而相互了解對方所說的話的內容是思想溝通的前提,但文化障礙恰恰妨礙了人際溝通。由此,我們認識到在英語教學中很有必要對學生進行跨文化意識的培養。教師在講授詞匯字面意義的同時,有必要把詞匯所蘊涵的文化知識傳授給學生,即有必要對學生進行跨文化意識和交際能力的培養,幫助、引導他們挖掘和理解特定文化背景下詞匯的深層含義。

但是在過去很長的一段時期里,外語教學中普遍存在著這樣的觀點:外語教學主要是解決學生掌握外語技能和外語知識的問題,至于那些與語言有關的文化知識則可讓學生通過閱讀、觀察或其他方法去自行獲得。因此,在英語教學中,我們常常忽視與之相關的文化內容,孤立地教授抽象的語言系統本身,這就給教學帶來了很多困難。學生在運用語言時,常常以“中式思維+英文模式”來套用所學詞匯,從而拼湊出許多不得體的句子,鬧出很多誤會和笑話。

胡文仲教授曾說過:“必須把語言知識和文化知識結合起來才能順利地進行交際。”這就要求教師必須將語言和文化教學有機地結合起來,培養學生的跨文化敏感性和文化觀察能力,進而培養學生從跨文化交際的角度使用語言的能力。

[1]愛德華·薩丕爾.語言論[M].北京:商務印書館,1986.

[2]廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].外國語,2000,(5).

[3]楊永林.社會語言學研究:文化·色彩·思維篇[M].北京:高等教育出版社,2004.

[4]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

Cultural Connotation Difference between English and Chinese Vocabulary and Its Inspiration to Teaching of English

DU Zongwei

(Foreign Laguages School,Urumqi Vocational University,Urumqi,Xinjiang 830002,China)

Every language in the world reflects different cultural content as rooted in different cultural backgrounds.English and Chinese cultures are very different due to different national and ecological environment,religious belief and other aspects of culture.Language is part of the culture.Only by mastering the cultural backgrounds can language teaching be done successfully.Therefore,language and culture teaching must be organically integrated.

English and Chinese vocabulary;cultural connotation;cross-cultural awareness;teaching of English

G642.1

A

1008-469X(2011)04-0061-03

2011-04-21

杜宗蔚(1975-),女,新疆烏魯木齊人,英語語言學碩士,講師,主要從事英語教學與研究。

猜你喜歡
跨文化內涵詞匯
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲综合色吧| 久久国产亚洲偷自| 免费无码网站| 99精品伊人久久久大香线蕉| 精品91视频| 免费A级毛片无码免费视频| 精品1区2区3区| 国产v精品成人免费视频71pao| 成人精品在线观看| 亚洲日韩国产精品无码专区| 奇米影视狠狠精品7777| 极品私人尤物在线精品首页| 婷婷午夜天| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 毛片久久久| 国产成熟女人性满足视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 毛片久久网站小视频| 国产微拍一区二区三区四区| 久久永久视频| 成人国产精品视频频| 日韩麻豆小视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲国产精品不卡在线| 一本大道香蕉高清久久| 114级毛片免费观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 99色亚洲国产精品11p| 国产经典免费播放视频| 国产精品hd在线播放| 操美女免费网站| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 天天色天天综合网| 欧美黄网在线| 欧美日韩国产在线播放| 免费看一级毛片波多结衣| 伊人久综合| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 精品少妇人妻av无码久久| 国产精品永久久久久| 日本精品αv中文字幕| 欧美日韩第二页| 一区二区影院| 重口调教一区二区视频| 亚洲综合婷婷激情| 国产在线日本| 亚洲综合第一区| 免费一看一级毛片| 四虎永久免费地址| 国产一区成人| 制服无码网站| 国产日韩丝袜一二三区| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲国产精品日韩av专区| 伊人久久大香线蕉影院| 精品综合久久久久久97超人| 午夜人性色福利无码视频在线观看| a毛片在线| 久青草国产高清在线视频| 亚洲国语自产一区第二页| 精品国产成人三级在线观看| 伊人久久大线影院首页| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产在线观看精品| 99精品热视频这里只有精品7 | 91福利免费| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久国产精品波多野结衣| 国产一级在线播放| 超清人妻系列无码专区| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久久精品久久久久三级| 99视频在线精品免费观看6| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 高清亚洲欧美在线看| 国产精品吹潮在线观看中文| 毛片基地视频| 香蕉综合在线视频91|