999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主持人語

2011-04-03 06:59:07胡開寶
當(dāng)代外語研究 2011年1期
關(guān)鍵詞:研究

胡開寶

(上海交通大學(xué),上海,200240)

主持人語

胡開寶

(上海交通大學(xué),上海,200240)

語料庫翻譯學(xué)發(fā)軔于20世紀(jì)90年代初,是指以語料庫為基礎(chǔ),以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計和理論分析為研究方法,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,對翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象等開展的系統(tǒng)分析研究。1993年,英國曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授發(fā)表題為“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications”的論文。該文闡明了語料庫在譯學(xué)研究中應(yīng)用的理論意義和具體研究路徑等,被譽為語料庫翻譯學(xué)的濫觴之作。但語料庫翻譯學(xué)這一概念卻直到Mona Baker教授1996年在其題為“Corpus-based Translation Studies:The Challenge that Lies Ahead”的論文中才正式提出。迄今為止,語料庫翻譯學(xué)已經(jīng)歷了17年的發(fā)展歷程,大致分為研究范式奠定時期(1993—1998)和迅速發(fā)展時期(1998—至今)。

在語料庫翻譯學(xué)研究范式奠定時期,以Mona Baker及其領(lǐng)導(dǎo)的研究團隊為代表的英國、美國和意大利等國學(xué)者相繼建設(shè)翻譯語料庫、平行語料庫和可比語料庫,開展基于語料庫的譯學(xué)研究,闡述語料庫在譯學(xué)研究中應(yīng)用的意義、語料庫翻譯學(xué)的研究路徑和研究內(nèi)容,最終確定了語料庫翻譯學(xué)這一全新的研究范式及其學(xué)科地位。1998年,加拿大著名翻譯研究期刊 Meta發(fā)表了由Sara Laviosa主持的題為“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies”的語料庫翻譯學(xué)專欄,探討語料庫翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域、研究對象和研究方法等理論問題,闡明了語料庫翻譯學(xué)的研究方法及其具體研究層面,如翻譯語言特征、翻譯規(guī)范和翻譯教學(xué)等,從而宣告了語料庫翻譯學(xué)研究范式的最終形成。

在語料庫翻譯學(xué)研究迅速發(fā)展時期,一批作為語料庫翻譯學(xué)研究重要平臺的平行語料庫、可比語料庫和翻譯語料庫相繼建成,如翻譯芬蘭語語料庫、ACTRES平行語料庫和歐洲議會口譯語料庫等,一大批語料庫翻譯學(xué)研究論著先后發(fā)表、出版。此外,語料庫翻譯學(xué)專題學(xué)術(shù)會議多次召開,學(xué)者們深入探討語料庫翻譯研究的現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢。影響較大的會議有2000年11月在意大利Bertinoro舉行的第二屆語料庫應(yīng)用與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)會議, 2003年7月由南非大學(xué)語言學(xué)系和曼徹斯特理工大學(xué)翻譯與跨文化研究中心聯(lián)合舉辦的“語料庫翻譯學(xué):研究與應(yīng)用”學(xué)術(shù)研討會,以及2007年3月上海交通大學(xué)外國語學(xué)院舉辦的“語料庫與譯學(xué)研究”國際學(xué)術(shù)研討會等。

本專欄選編的三篇論文涉及到語料庫翻譯學(xué)研究的不同領(lǐng)域。朱虹、劉澤權(quán)在分析目前《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》和《西游記》等四大名著英譯研究存在的問題基礎(chǔ)上,提出建設(shè)收錄四大名著及其多個英譯本的平行語料庫和網(wǎng)絡(luò)檢索平臺的設(shè)想,闡述了該語料庫創(chuàng)建的步驟和應(yīng)用前景,以及所面臨的主要困難。作者指出,四大名著漢英平行語料庫可用于系統(tǒng)比較這些名著的英譯本在語言應(yīng)用、翻譯技巧、譯者風(fēng)格、翻譯普遍性等方面的異同。李鑫利用漢英會議口譯語料庫對漢英會議口譯語料、新聞發(fā)布會原創(chuàng)語料和政府工作報告筆譯語料中英語被動式的應(yīng)用進行定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)漢英會議口譯中被動式使用頻率顯著高于新聞發(fā)布會原創(chuàng)語料和政府報告筆譯語料。作者認(rèn)為前者是漢英語法差異和口譯過程因素綜合作用的結(jié)果,而后者主要是由口譯過程的制約因素造成的。李鴻蕊基于莎士比亞戲劇英漢平行語料庫對5部莎士比亞戲劇的朱生豪譯本和梁實秋譯本中語氣詞“吧”的應(yīng)用進行定量研究,發(fā)現(xiàn)朱譯本和梁譯本都充分使用“吧”字再現(xiàn)原文的語用特征及人際意義,但兩個譯本中“吧”的使用頻率上卻有顯著差別。作者強調(diào)這一差異與兩位譯者的翻譯目的有著密切的關(guān)系。

應(yīng)當(dāng)指出,這些論文的研究成果雖然不能反映語料庫翻譯學(xué)研究的全貌,但至少體現(xiàn)了近年來國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究關(guān)注的熱點,如英漢平行語料庫的研制和英漢翻譯語言特征研究等。相信這些論文會引起讀者對于語料庫翻譯學(xué)研究的興趣,并在一定程度上推動國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展。

主持人簡介:胡開寶,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授。現(xiàn)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院副院長,上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心常務(wù)副主任,兼任中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員、中國英漢比較研究會理事和上海市外文學(xué)會理事。電子郵箱:kbhu@sjtu.edu.cn

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關(guān)于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 99久久精品国产精品亚洲| 91久久夜色精品国产网站| 手机在线免费毛片| 99视频在线精品免费观看6| 无码精品福利一区二区三区| 免费一级α片在线观看| 97青草最新免费精品视频| 免费看美女自慰的网站| 亚洲精品视频免费| 91美女在线| 亚洲高清在线播放| 免费观看男人免费桶女人视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产丝袜第一页| 自拍偷拍欧美日韩| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产一级无码不卡视频| 亚洲成a人片在线观看88| 国产精品区网红主播在线观看| 国产肉感大码AV无码| 欧美综合一区二区三区| 伊人成人在线| 亚洲日韩国产精品无码专区| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产无遮挡裸体免费视频| 99久久精品免费观看国产| 亚洲欧美日韩另类| 99精品久久精品| 国产一在线观看| 中国特黄美女一级视频| 91久久大香线蕉| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲第一黄片大全| 成人欧美日韩| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产精品自拍合集| 五月天天天色| 国产 在线视频无码| 国产高潮流白浆视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产91线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产人成乱码视频免费观看| 国产成人h在线观看网站站| 香蕉视频在线观看www| 久久人妻xunleige无码| 日韩人妻少妇一区二区| 九色视频在线免费观看| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲男人的天堂在线观看| 搞黄网站免费观看| 狠狠色狠狠色综合久久第一次 | 成人午夜视频网站| 亚洲毛片一级带毛片基地| 精品人妻AV区| 欧美日本激情| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美日韩在线第一页| 伊人久久大线影院首页| 无码国产伊人| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产人在线成免费视频| 久久亚洲国产视频| 一本大道无码高清| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产乱人免费视频| 无码av免费不卡在线观看| 亚洲精品成人片在线播放| 成人韩免费网站| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲成a人在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看 | 91视频区| 欧美亚洲第一页| 亚洲综合婷婷激情| 国产午夜精品一区二区三| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美日韩精品一区二区在线线|