胡開寶
(上海交通大學(xué),上海,200240)
主持人語
胡開寶
(上海交通大學(xué),上海,200240)
語料庫翻譯學(xué)發(fā)軔于20世紀(jì)90年代初,是指以語料庫為基礎(chǔ),以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計和理論分析為研究方法,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,對翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象等開展的系統(tǒng)分析研究。1993年,英國曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授發(fā)表題為“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications”的論文。該文闡明了語料庫在譯學(xué)研究中應(yīng)用的理論意義和具體研究路徑等,被譽為語料庫翻譯學(xué)的濫觴之作。但語料庫翻譯學(xué)這一概念卻直到Mona Baker教授1996年在其題為“Corpus-based Translation Studies:The Challenge that Lies Ahead”的論文中才正式提出。迄今為止,語料庫翻譯學(xué)已經(jīng)歷了17年的發(fā)展歷程,大致分為研究范式奠定時期(1993—1998)和迅速發(fā)展時期(1998—至今)。
在語料庫翻譯學(xué)研究范式奠定時期,以Mona Baker及其領(lǐng)導(dǎo)的研究團隊為代表的英國、美國和意大利等國學(xué)者相繼建設(shè)翻譯語料庫、平行語料庫和可比語料庫,開展基于語料庫的譯學(xué)研究,闡述語料庫在譯學(xué)研究中應(yīng)用的意義、語料庫翻譯學(xué)的研究路徑和研究內(nèi)容,最終確定了語料庫翻譯學(xué)這一全新的研究范式及其學(xué)科地位。1998年,加拿大著名翻譯研究期刊 Meta發(fā)表了由Sara Laviosa主持的題為“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies”的語料庫翻譯學(xué)專欄,探討語料庫翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域、研究對象和研究方法等理論問題,闡明了語料庫翻譯學(xué)的研究方法及其具體研究層面,如翻譯語言特征、翻譯規(guī)范和翻譯教學(xué)等,從而宣告了語料庫翻譯學(xué)研究范式的最終形成。
在語料庫翻譯學(xué)研究迅速發(fā)展時期,一批作為語料庫翻譯學(xué)研究重要平臺的平行語料庫、可比語料庫和翻譯語料庫相繼建成,如翻譯芬蘭語語料庫、ACTRES平行語料庫和歐洲議會口譯語料庫等,一大批語料庫翻譯學(xué)研究論著先后發(fā)表、出版。此外,語料庫翻譯學(xué)專題學(xué)術(shù)會議多次召開,學(xué)者們深入探討語料庫翻譯研究的現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢。影響較大的會議有2000年11月在意大利Bertinoro舉行的第二屆語料庫應(yīng)用與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)會議, 2003年7月由南非大學(xué)語言學(xué)系和曼徹斯特理工大學(xué)翻譯與跨文化研究中心聯(lián)合舉辦的“語料庫翻譯學(xué):研究與應(yīng)用”學(xué)術(shù)研討會,以及2007年3月上海交通大學(xué)外國語學(xué)院舉辦的“語料庫與譯學(xué)研究”國際學(xué)術(shù)研討會等。
本專欄選編的三篇論文涉及到語料庫翻譯學(xué)研究的不同領(lǐng)域。朱虹、劉澤權(quán)在分析目前《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》和《西游記》等四大名著英譯研究存在的問題基礎(chǔ)上,提出建設(shè)收錄四大名著及其多個英譯本的平行語料庫和網(wǎng)絡(luò)檢索平臺的設(shè)想,闡述了該語料庫創(chuàng)建的步驟和應(yīng)用前景,以及所面臨的主要困難。作者指出,四大名著漢英平行語料庫可用于系統(tǒng)比較這些名著的英譯本在語言應(yīng)用、翻譯技巧、譯者風(fēng)格、翻譯普遍性等方面的異同。李鑫利用漢英會議口譯語料庫對漢英會議口譯語料、新聞發(fā)布會原創(chuàng)語料和政府工作報告筆譯語料中英語被動式的應(yīng)用進行定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)漢英會議口譯中被動式使用頻率顯著高于新聞發(fā)布會原創(chuàng)語料和政府報告筆譯語料。作者認(rèn)為前者是漢英語法差異和口譯過程因素綜合作用的結(jié)果,而后者主要是由口譯過程的制約因素造成的。李鴻蕊基于莎士比亞戲劇英漢平行語料庫對5部莎士比亞戲劇的朱生豪譯本和梁實秋譯本中語氣詞“吧”的應(yīng)用進行定量研究,發(fā)現(xiàn)朱譯本和梁譯本都充分使用“吧”字再現(xiàn)原文的語用特征及人際意義,但兩個譯本中“吧”的使用頻率上卻有顯著差別。作者強調(diào)這一差異與兩位譯者的翻譯目的有著密切的關(guān)系。
應(yīng)當(dāng)指出,這些論文的研究成果雖然不能反映語料庫翻譯學(xué)研究的全貌,但至少體現(xiàn)了近年來國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究關(guān)注的熱點,如英漢平行語料庫的研制和英漢翻譯語言特征研究等。相信這些論文會引起讀者對于語料庫翻譯學(xué)研究的興趣,并在一定程度上推動國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展。
主持人簡介:胡開寶,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授。現(xiàn)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院副院長,上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心常務(wù)副主任,兼任中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員、中國英漢比較研究會理事和上海市外文學(xué)會理事。電子郵箱:kbhu@sjtu.edu.cn