胡開寶
(上海交通大學,上海,200240)
語料庫翻譯學發軔于20世紀90年代初,是指以語料庫為基礎,以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數據統計和理論分析為研究方法,依據語言學、文學和文化理論及翻譯學理論,對翻譯本質、翻譯過程和翻譯現象等開展的系統分析研究。1993年,英國曼徹斯特大學Mona Baker教授發表題為“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”的論文。該文闡明了語料庫在譯學研究中應用的理論意義和具體研究路徑等,被譽為語料庫翻譯學的濫觴之作。但語料庫翻譯學這一概念卻直到Mona Baker教授1996年在其題為“Corpus-based Translation Studies: The Challenge that Lies Ahead”的論文中才正式提出。迄今為止,語料庫翻譯學已經歷了17年的發展歷程,大致分為研究范式奠定時期(1993—1998)和迅速發展時期(1998—至今)。
在語料庫翻譯學研究范式奠定時期,以Mona Baker及其領導的研究團隊為代表的英國、美國和意大利等國學者相繼建設翻譯語料庫、平行語料庫和可比語料庫,開展基于語料庫的譯學研究,闡述語料庫在譯學研究中應用的意義、語料庫翻譯學的研究路徑和研究內容,最終確定了語料庫翻譯學這一全新的研究范式及其學科地位。1998年,加拿大著名翻譯研究期刊Meta發表了由Sara Laviosa主持的題為“The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的語料庫翻譯學專欄,探討語料庫翻譯學的研究領域、研究對象和研究方法等理論問題,闡明了語料庫翻譯學的研究方法及其具體研究層面,如翻譯語言特征、翻譯規范和翻譯教學等,從而宣告了語料庫翻譯學研究范式的最終形成。
在語料庫翻譯學研究迅速發展時期,一批作為語料庫翻譯學研究重要平臺的平行語料庫、可比語料庫和翻譯語料庫相繼建成,如翻譯芬蘭語語料庫、ACTRES平行語料庫和歐洲議會口譯語料庫等,一大批語料庫翻譯學研究論著先后發表、出版。此外,語料庫翻譯學專題學術會議多次召開,學者們深入探討語料庫翻譯研究的現狀及未來發展趨勢。影響較大的會議有2000年11月在意大利Bertinoro舉行的第二屆語料庫應用與翻譯教學國際學術會議,2003年7月由南非大學語言學系和曼徹斯特理工大學翻譯與跨文化研究中心聯合舉辦的“語料庫翻譯學:研究與應用”學術研討會,以及2007年3月上海交通大學外國語學院舉辦的“語料庫與譯學研究”國際學術研討會等。
本專欄選編的三篇論文涉及到語料庫翻譯學研究的不同領域。朱虹、劉澤權在分析目前《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》和《西游記》等四大名著英譯研究存在的問題基礎上,提出建設收錄四大名著及其多個英譯本的平行語料庫和網絡檢索平臺的設想,闡述了該語料庫創建的步驟和應用前景,以及所面臨的主要困難。作者指出,四大名著漢英平行語料庫可用于系統比較這些名著的英譯本在語言應用、翻譯技巧、譯者風格、翻譯普遍性等方面的異同。李鑫利用漢英會議口譯語料庫對漢英會議口譯語料、新聞發布會原創語料和政府工作報告筆譯語料中英語被動式的應用進行定量和定性分析,發現漢英會議口譯中被動式使用頻率顯著高于新聞發布會原創語料和政府報告筆譯語料。作者認為前者是漢英語法差異和口譯過程因素綜合作用的結果,而后者主要是由口譯過程的制約因素造成的。李鴻蕊基于莎士比亞戲劇英漢平行語料庫對5部莎士比亞戲劇的朱生豪譯本和梁實秋譯本中語氣詞“吧”的應用進行定量研究,發現朱譯本和梁譯本都充分使用“吧”字再現原文的語用特征及人際意義,但兩個譯本中“吧”的使用頻率上卻有顯著差別。作者強調這一差異與兩位譯者的翻譯目的有著密切的關系。
應當指出,這些論文的研究成果雖然不能反映語料庫翻譯學研究的全貌,但至少體現了近年來國內語料庫翻譯學研究關注的熱點,如英漢平行語料庫的研制和英漢翻譯語言特征研究等。相信這些論文會引起讀者對于語料庫翻譯學研究的興趣,并在一定程度上推動國內語料庫翻譯學的發展。