999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例

2011-04-02 08:29:17張建英
長沙民政職業技術學院學報 2011年2期
關鍵詞:文化

張建英

(云南省昭通師范高等專科學校外語系,云南昭通 657000)

詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略
——以古詩英譯為例

張建英

(云南省昭通師范高等專科學校外語系,云南昭通 657000)

文化意象是詩歌的重要組成部分,文化意象的翻譯是詩歌翻譯中比較棘手的問題。文中以古詩英譯涉及到的幾個文化意象為例,探討詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略,即文化意象的移植、文化意象的淺化、文化意象的替代與文化意象的省譯。

詩歌翻譯;文化意象;翻譯策略

一、前言

“意象”的英語為image,柯林斯COBUILD高級英漢雙解詞典(Collins COBUILD ADVANCED DICTIONARY of English)對image的解釋為If you have an image of something or someone,you have a picture or idea of them in your mind;the image of a person,group,or organization is the way that they appear to other people;an image is a picture of someone or something;an image is a poetic description of something[1]。因此意象可以理解為跟想象有關,是某一群體所共有的一種觀念、象征及對某一事物的基本態度和取向,是對某一事物的生動的描繪。

意象不斷出現在人們的語言里,出現在一代又一代的文藝作品里,慢慢成為一種文化符號,具有了相對固定、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯想,人們只要一提到這些文化意象,彼此間立刻心領神會,思想很容易實現溝通[2]。

文化意象是中國詩歌最基本和最主要的審美單元[3]。文化意象是主觀情感同客觀物象的結合物,借物象抒發情感。文化意象在建構詩歌美感的同時,又增加了詩歌翻譯的難度。譯者若要將漢語詩歌翻譯成英文,難免會涉及到對文化意象進行處理。本文以古詩英譯為例,探討詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略。

二、詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略

在處理詩歌翻譯中文化意象時,既要能傳遞原詩中的文化意象,又要照顧到目的語讀者的接受能力,即保證譯文的可讀性。古詩英譯時,可以運用以下策略處理原詩中的文化意象:文化意象的移植、文化意象的淺化、文化意象的替代、文化意象的省譯。應當優先考慮對原詩中文化意象進行移植,在對原詩中文化意象移植出現困難時,可以對其進行淺化或替代,在保證能傳遞原詩中的整體意象的前提下,可以對文化意象進行省譯。

1、文化意象的移植(Transplant of Cultural Image)

即采取異化手段將原詩中的文化意象植入譯文中,在譯文中保留原詩中的文化意象。應優先考慮對原詩中文化意象進行移植這一翻譯策略。文化意象的移植包括音譯加注與直譯加注兩種方式。

(1)用音譯加注的方式進行文化意象的移植

音譯加注的方式對原詩中的文化意象直接移植,這是翻譯中的異化策略,音譯能豐富目的語中詞匯表達方式,而加注能在目的語中構建認知語境,引起與源語言中讀者等同的審美效果。

例1:

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

啼時驚妾夢,不得到遼西。

金昌緒:《春怨》

I must drive away the orioles

And not let them cry in the trees.

Their noise interrupts my dream

And stops me getting to Liaoxi*.

*The place where her husband was on garrison.

(文殊譯)[4]

《春怨》是唐詩人金昌緒的詩作。此詩寫少婦懷念征夫,但苦于不能與征夫相會。作者先從打起黃鶯兒開始,責其太喧嘩驚醒人夢。一旦夢被吵醒,主人公就沒法在夢中與思念之人在遼西相會。最后一行緊扣詩題中的“怨”字,怨不能與征夫相會。地名在很多時候也是文化意象的一部分,原詩中的遼西即是一個文化意象,其具體指代應是征夫服役的地方。例1中譯者處理原詩中“遼西”這一文化意象采取音譯加注的方式,為目的語讀者構建了認知語境。

例2:

蓬萊有路教人到,亦應年年稅紫芝。

———陸龜蒙《新沙》

The immortals would've been taxd'on the purple ganoderma each year

If the tax-collectors could have found a way to Penglai the fairy land to go!

(王密卿譯)[5]

例2中“蓬萊”作為原詩中一個文化意象,蓬萊自古被譽為“人間仙境”,屬于神話中渤海里仙人居住的三座神山之一(另兩座為“方丈”、“瀛洲”),譯者對蓬萊的翻譯采取音譯加注的方式,很好地傳遞了原詩中的蓬萊文化意象蘊含的深沉意境——“人間仙境”。

(2)用直譯加注的方式進行文化意象的移植

直譯加注的方式先對文化意象進行直譯,再在其后直接加注釋或在譯文后加注釋(腳注或尾注),對譯文內文化意象加以解釋說明,對詩歌中更多部分乃至整體意象進行補充說明。這種翻譯策略有利于詩歌譯文保持原詩的文化意象,實現形美和音美,同時注釋不受行文的限制,可以最大限度地給譯文讀者提供必要的信息。

例3:

終愧巢與由,未能易其節。

——杜甫:《自京赴奉先縣詠懷五百字》

But at last I’m chagrined before Chao-fu,XuYou,

Men unable to alter their firm resolve.

(宇文所安譯)[6]

這兩句描述詩人處于進退兩難的境地,因為自己不能改變積極入世的志向,愧對巢父和許由這兩位高士。巢父和許由是古代兩位避世隱居的高士,在中國文學傳統中象征堅守志向的高潔之士。不熟悉中國文化傳統的西方讀者不會了解“巢與由”的典故及其代表的文化內涵,故宇文所安譯詩時加注說明:“巢父和許由皆為拒絕征召為官的隱士,乃為后人效仿”。宇文所安的注解言簡意賅而又準確生動,較好地傳達了原詩文化意象的內涵,起到了等化的效果。

例4:

云母屏風燭影深,長河漸落曉星沉。

嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。

李商隱:《嫦娥》

Chang'e———the Moon Goddess*

On the mica screen is reflected the dark candle shadow,

The Milky Way inclines and the morning stars hang low.

Chang'e must regret stealing the pill of longevity,

Now she mopes alone night after night in the skyblue.(P250)

(陳君樸譯)[7]

譯者陳君樸對嫦娥進行直譯后加上注釋解釋嫦娥為何人:Chang'e:It is said that she is the wife of Houyi,a legendary hero.One day she takes the elixir and flies to the moon and since then has been staying there。通過直譯加注的方式,為目的語讀者構建了文化認知語境,有利于目的語讀者更好地理解詩歌整體文化意象。

直譯加注的譯法會在一定程度上破壞讀者的閱讀樂趣,但是對于承載豐富文化內涵而無對等英語詞語的唐詩意象,加注是不得已而為之的補償手段,不然就會造成詩歌翻譯中文化意象的缺損。

2、文化意象的淺化(Shallowing of Cultural Image)

淺化指將含有歷史典故、專有名詞、熟語等具有中國文化特色的文化意象用普通詞語去闡釋或替代,這樣既可以解決文化障礙的難題,又能保證文化意象的完整性,最大限度展現作品的空白美。原詩中文化意象不能直接移植進譯文,或直接移植進譯文會影響詩歌的可讀性時,可以采取對文化意象進行淺化的翻譯策略。

例5:

日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。

飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

李白:《望廬山瀑布》

The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud,

Like an upended stream the cataract sounds loud.

It’s torrent dashes down three thousand feet from

As if the Silver River fell from azure sky.

(許淵沖譯)[8]

原詩中涉及到的文化意象“銀河”,按照天文學的知識來看,對應的英文應該為“the Milky Way”,但銀河在中國人心目中的含義和西方人關于“the Milky Way”的神話不一樣,帶來的聯想和意會也截然不同。如果我們把原詩中的“銀河”翻譯成“the Milky Way”,就會造成文化意象的失落,例5中譯者把“銀河”譯成“the Silver River”,使原詩中富有藝術想象的文化意象得到了完整的保存,也很好地傳遞了原詩中的藝術效果。

例6:

山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休?

暖風熏得游人醉,直把杭州作汴州!

林升:《題林安邸》

Hills rise beyond blue hills,towers beyond high towers.

When will West Lake end its singing and dancing hours?

The revelers drunk with vernal breeze and leisure;

They'd take the new capital for old place of pleasure.

(許淵沖譯)[9]

“直把杭州當汴州”這行詩中,作者直斥南宋當局忘了國仇家恨,把臨時茍安的杭州當作了故都汴州,在辛辣的諷刺中有著極大的憤怒和無窮的擔憂。這行詩中包含“杭州”和“汴州”兩個文化意象,對應的譯文分別為the new capital和old place of pleasure這兩個普通詞語。譯者對原詩中的這兩處文化意象進行淺化,這樣一來可以避免文化障礙,避免因文內注釋而使詩歌譯文冗長、影響讀者欣賞詩歌的流暢性等弊病,文化意象的淺化策略可以在建構目的語讀者認知語境中起到很好的作用。

3、文化意象的替代(Replacement of Cultural Image)

即把原詩中的文化意象轉換為目的語讀者熟悉的文化意象。由于文學文化傳統的差異,詩歌中的某些文化意象直接移植進目的語會產生文化障礙,甚至引起相反的審美效果。這時便可采用對文化意象轉化的翻譯策略,以英語文化中的相似的文化意象替代原詩中的文化意象,保存原詩意境的同時又符合目的語讀者的審美習慣。

例7:

紫泉宮殿鎖煙霞,欲取蕪城作帝家。

——李商隱:《隋宮》

The halls of the palace at Lavender Springs

Shut in mists and rose clouds,

But he wished to occupy City of Weeds

to serve as the Emperor’s home.

(宇文所安譯)[10]

例7中的“紫泉”給人以色彩濃郁、香氣氛馥之感,描繪宮殿之色味,體現出李商隱詩歌“清麗”的特點。“紫泉”按照字面意思可以譯為Purple Springs(紫色的泉),但這種譯法改變了原詩中文化意象的韻味。譯者在這里將“紫泉”譯為相似的文化意象Lavender Springs(熏衣草之泉),而薰衣草是西方廣泛種植的一種花草,開淡紫色小花,是制造香水的原料。將“紫色的泉”轉譯為“熏衣草之泉”,恰如其分地傳遞了該文化意象在原詩中的審美信息。

例8:

故國三千里,深宮二十年。一聲《何滿子》,雙淚落君前。

張詁:《何滿子》

Home-sick a thousand miles away,

Shut in the palace twenty years.

Singing the dying swan’s sweet lay,

Oh!How can she hold back her tears.

(許淵沖譯)[11]

例8中的《何滿子》是詞牌名,詞是韻文文體之一,又稱“曲子詞”,即歌詞,是為配樂演唱而寫的詩文,詞牌類似于樂譜。“天鵝的絕唱”是西方文化中的典故,譯者為了讓西方讀者容易理解,所以用西方語境中相似的文化意象取代了漢語中的典故。

4、文化意象的省譯(Omission of Cultural Image)

詩歌是濃縮的精華,詩歌總是希望用最少的字表達最多的含義,會使用很多關于人名和地名的典故,這在中國古詩中很普遍。人名和地名的典故會給譯者帶來很大的難度,因為這些文化意象在目的語中幾乎找不到對應的文化意象,要讓目的語中的讀者讀懂,需要譯者對這些文化意象加以注釋,也需要讀者對中國文化有相當的了解,這樣才能好好欣賞這些漢語詩歌。詩歌中出現人名和地名的文化意象時,不可譯性的難度增大,有時會對原詩中的文化意象進行省譯,當然不到萬不得已之時,譯者不應采取這種策略。對文化意象進行省譯的前提是要保證原詩的整體意境得到傳遞。

例9:

歧王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。

正是江南好風景,落花時節又逢君。

杜甫:《江南逢李龜年》

I meet often when you were visiting princes,

And when you were playing in the noblemen’s halls.

Spring passes…far down the river now.

I find you alone under falling petals.

(Bynner譯)[12]

例9原詩中包含兩個人名和一個地名的文化意象,雖字數不多但含義豐富。杜甫初逢李龜年,正值開元全盛時期。當時王公貴族喜好文藝,因此杜甫得到歧王李范和秘書監崔滌的宴請,在他們的府邸欣賞到李龜年的表演。幾十年后他們相逢在江南,然而經歷了安史之亂的唐王朝已經從繁榮走進了衰敗,雖風景依舊然繁華不再,飽含了杜甫對昔日盛世的無限眷戀。Bynner的譯文中省去了這幾個人名、地名,“岐王”這個文化意象省譯成“princes”,“崔九”省譯成“noblemen”,“正是江南好風景”省譯成“Spring passes far down the river now”,總的來看,例9中的文化意象雖然在目的語中省譯了,但原詩的整體意境得到了傳遞。

三、結語

文化意象建構了詩歌的美感,但這也給詩歌翻譯增加了一定的難度,即增加了不可譯性。詩歌中的文化意象涉及到人名、地名、典故等,要將漢語詩歌翻譯成英文,譯者難免會對人名、地名、典故等文化意象進行處理。翻譯詩歌中的文化意象,既要能傳遞原詩中的文化意象,又要照顧到目的語讀者的接受能力,即保證譯文的可讀性。漢詩英譯時對文化意象進行翻譯時,應優先考慮對文化意象進行移植,不能移植時可對文化意象進行淺化,或對文化意象采取替代的翻譯策略,萬不得已時才采取對文化意象進行省略的翻譯策略。

[1] 柯林斯.COBUILD高級英漢雙解詞典[M].北京:高等教育出版社,2009.556.

[2] 謝天振.譯介學[M].上海:外語教育出版社,2005.180.

[3] 趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:外語教育出版社,2005.248.

[4] 文殊.詩詞英譯選 [M].北京:外語教學與研究出版社,1989.128.

[5]王密卿.漢詩英譯中認知語境的構建 [J].河北師范大學學報,2009,(9):119.

[6][10][12]穆詩雄.論英譯中國古典詩歌的不可譯性[J].江西師范大學學報,2003,(3):98-99.

[7] 陳君樸.唐詩絕句150首 [M].上海:上海大學出版社,2005.250.

[8]許淵沖.翻譯的藝術 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.130.

[9][11]許淵沖.唐宋詩一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1995.133-173.

H315.9 < class="emphasis_bold">[文章標識碼] A

A

1671-5136(2011)02-0123-04

2011-05-24

本文為昭通師范高等專科學校校級科研項目《昭通作家群詩歌作品英譯與研究》(項目編號:XJKS0901)的階段性成果。

張建英(1981—),女,四川南充人,云南省昭通師范高等專科學校外語系助教、碩士。研究方向:英語翻譯研究。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产人人干| 国产麻豆永久视频| 欧美亚洲中文精品三区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 精品人妻AV区| 亚洲制服中文字幕一区二区| 高清免费毛片| 久热精品免费| 欧美不卡二区| 久久久久免费精品国产| 国产成人精品一区二区不卡 | 亚洲侵犯无码网址在线观看| 日本91在线| 成年看免费观看视频拍拍| 欧美亚洲激情| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 久久精品嫩草研究院| 国产在线观看第二页| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 精品91在线| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲制服丝袜第一页| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲成人播放| 国产大片喷水在线在线视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲色欲色欲www网| 日韩a在线观看免费观看| 在线国产毛片手机小视频 | aa级毛片毛片免费观看久| 日本成人在线不卡视频| 欧美中出一区二区| 一级爆乳无码av| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 在线观看av永久| 亚洲国产日韩在线观看| 五月婷婷综合网| 国产欧美视频综合二区| 国产理论最新国产精品视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产日本视频91| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产精品无码AV中文| 九九九久久国产精品| 国产一区二区在线视频观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 一区二区三区四区精品视频 | www.av男人.com| 日韩av高清无码一区二区三区| 成人自拍视频在线观看| 国产成人在线小视频| 国产h视频免费观看| 中文字幕波多野不卡一区| 国产精品va| 99伊人精品| 欧美日韩免费观看| 蜜芽一区二区国产精品| 伊人中文网| 国产精品福利社| 91色在线视频| 九色视频线上播放| 国产亚洲精品自在线| 91精选国产大片| 激情综合网激情综合| 国产一级视频在线观看网站| 欧美色伊人| 波多野结衣无码AV在线| 青青草一区| 国产黄在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲男人的天堂视频| 中国黄色一级视频| 国产69精品久久| 中文字幕 91| 久久久精品无码一区二区三区| 久久情精品国产品免费| av一区二区三区在线观看| 综合色在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看|