999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯的目的論角度談進(jìn)口商品商標(biāo)名翻譯——以嬰幼兒產(chǎn)品品牌為例

2011-03-20 11:32:14盧鳳儀
文教資料 2011年12期
關(guān)鍵詞:嬰幼兒消費(fèi)者功能

盧鳳儀

(廣東紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,廣東 佛山 528041)

一、引言

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,中國與世界各國的貿(mào)易往來越來頻繁。在中國,越來越多的外國商品出現(xiàn)在市場(chǎng)上,使人們?cè)谫徫飼r(shí)有了更多的選擇。商品的商標(biāo)名猶如人的名字,是一個(gè)產(chǎn)品給人的第一印象。進(jìn)口商品的商標(biāo)名是外國廠商或廣告設(shè)計(jì)師精心命名的,帶有較濃厚的西方文化色彩。進(jìn)入中國市場(chǎng)之后,面對(duì)文化背景和生活習(xí)慣不同的消費(fèi)群體,要做到成功開拓中國市場(chǎng),逐步擴(kuò)大市場(chǎng)份額,贏取消費(fèi)者的認(rèn)可,商標(biāo)的翻譯起了舉足輕重的作用。正是文化的差異,致使在商標(biāo)翻譯過程中存在著一定的難度。本文通過了解商標(biāo)的功能和在翻譯目的論指導(dǎo)下的幾種翻譯策略從而淺析進(jìn)口嬰幼兒商品名的翻譯。

二、關(guān)于翻譯的目的論

翻譯的目的論(skopostheorie)是德國翻譯功能派代表人物漢斯·費(fèi)米爾(HansVermeer)提出的。他進(jìn)一步打破了對(duì)等理論的局限,擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。費(fèi)米爾根據(jù)行為理論提出翻譯(包括口譯、筆譯)是一種人類的行為活動(dòng),并且具有人類行為活動(dòng)的一般共性——這是一種受特定背景影響的有目的的活動(dòng)。費(fèi)米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。[1]

Skopos是希臘語,意為“目的”。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在 “目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”[1]。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

三、商標(biāo)的定義和功能

商標(biāo)名(Trademark),就是商品的標(biāo)記名稱,俗稱“品牌”(Brand),是指生產(chǎn)者、經(jīng)營者為使自己的商品或服務(wù)與他人的商品或服務(wù)相區(qū)別,而使用在商品及其包裝上或服務(wù)標(biāo)記上的由文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志和顏色組合,以及上述要素的組合所構(gòu)成的一種可視性標(biāo)志。其功能在于識(shí)別產(chǎn)品、提供產(chǎn)品信息、宣傳產(chǎn)品、刺激消費(fèi)、激起消費(fèi)者的消費(fèi)欲望。[2]由此看來,一個(gè)好的商標(biāo)名,能為產(chǎn)品發(fā)揮良好的宣傳作用,使該品牌深入人心;而不成功的商標(biāo)名,就會(huì)直接影響該品牌的銷售量。正如美國學(xué)者艾里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞在銷售業(yè)績(jī)上有千百萬美元的差異?!?/p>

四、商標(biāo)名翻譯的策略

從商標(biāo)的功能中看到,商標(biāo)名對(duì)品牌的成功與否起了決定性的作用。因此,對(duì)于進(jìn)口商品商標(biāo)名的翻譯,不是一件簡(jiǎn)單的事情。商標(biāo)名的構(gòu)成雖然簡(jiǎn)單,但是其具有信息功能、美感功能。由于商標(biāo)名功能的特殊性,翻譯起來有一定的復(fù)雜性。商標(biāo)名的譯名除了是好讀、好聽外,應(yīng)該是使人更容易接受,與源語言有相同功能。

1.直譯法

直譯法,是指在商標(biāo)的翻譯過程中盡量保持原文的意義和形象,傳遞原有的文化。根據(jù)目的論忠實(shí)法則的要求,如果在目的語中能找到意義相近或相同的詞對(duì)原文進(jìn)行翻譯,同時(shí)能夠保留原文的文化特色,實(shí)現(xiàn)商標(biāo)譯文的預(yù)期功能,不妨直接采取直譯的方法。Nestle,在德語里面是“小小鳥巢”的意思,本身就有溫馨含于其中,鳥巢是鳥兒媽媽給小鳥喂食的地方,由此Nestle譯為雀巢,使消費(fèi)者感受到商品企業(yè)對(duì)嬰幼兒的關(guān)愛,能刺激銷售量。又如一個(gè)奶瓶品牌Dr.Brown’s,其譯名為布朗博士,該譯名能抓住中國消費(fèi)者的心理特點(diǎn)——中國父母都希望能給寶寶最好和最權(quán)威的東西,“博士”一詞,猶如給中國的父母打了一只強(qiáng)心針一樣,加強(qiáng)了消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的信心。

2.音譯法

音譯法,是指根據(jù)源語言的發(fā)音找到相應(yīng)的漢字。這種翻譯這通常適用于那些由專有名詞、臆造詞匯以及一些普通名詞構(gòu)成的商標(biāo)[3]。例如在進(jìn)口嬰幼兒奶粉品牌中,惠氏(Wyth)、亨氏(Heinz)、美贊臣(Meadjohnson)等。不過在翻譯過程中,中文漢字的選用則有很大的考究。就嬰幼兒用品來說,消費(fèi)人群是嬰兒和小孩子,企業(yè)通過商標(biāo)把產(chǎn)品對(duì)新生命和下一代的關(guān)愛和呵護(hù)的感情傳達(dá)給消費(fèi)的主打人群——孩子的父母。在用音譯法翻譯時(shí),選取的漢字應(yīng)該能表達(dá)溫柔、溫馨的意境,讓人看到商標(biāo)就能聯(lián)想起嬰幼兒。如Johnson這個(gè)品牌,被譯為“強(qiáng)生”,表達(dá)對(duì)新生命的茁壯健康成長(zhǎng)的美好祝愿。又如Eisker這個(gè)品牌,被譯為“噯呵”,寓意了父母對(duì)孩子的關(guān)愛和呵護(hù)。又如紙尿片品牌“huggies”,被譯為“好奇”,表達(dá)了孩子對(duì)美好世界的好奇,既好讀,又好聽,而且寓意美好。這些由音譯法譯成的商標(biāo)雖然在內(nèi)容上沒有完全體現(xiàn)原商標(biāo)的信息,但是發(fā)音清晰響亮,具有美感,而且新穎別致,富有異域氣息,足夠激起消費(fèi)者的注意,具有勸誘功能。

3.意譯法

意譯法,指的是原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,不拘泥于商標(biāo)原文的字面意思和形式,采取靈活的方式,創(chuàng)造出富有獨(dú)特美好寓意的譯文。一個(gè)常被引用的有名例子是進(jìn)口奶粉Dutch Lady被譯為“子母”奶粉,這個(gè)譯名對(duì)于中國消費(fèi)者來講突出了母親對(duì)孩子的愛這種文化含義,適應(yīng)了中國消費(fèi)者的文化和心理要求,有利于激發(fā)消費(fèi)者的消費(fèi)欲望,完美地實(shí)現(xiàn)了商標(biāo)在譯文中的功能[3]。還有一個(gè)例子,有一個(gè)來自澳大利亞的奶粉Ausnutira,其譯名為 “澳優(yōu)”,由譯名就可以知道該企業(yè)是想向中國的父母?jìng)鬟_(dá)只要孩子吃了該品牌奶粉,就會(huì)變得優(yōu)秀聰明。這也符合中國父母的心理特點(diǎn)。

4.音意合譯法

為了更好的實(shí)現(xiàn)商標(biāo)翻譯的目的,實(shí)現(xiàn)商標(biāo)在目的語中的功能,實(shí)際操作中可以采取音與意結(jié)合的方法,即譯文商標(biāo)讀音貼近原文商標(biāo),同時(shí)采用的詞匯又擁有美好、吉利的意義,表達(dá)美好的愿望。這個(gè)時(shí)候的“意”并不是指原有的意思,而是根據(jù)商標(biāo)要傳遞的信息和要達(dá)到的目的而采取靈活手段加以創(chuàng)造的意義。這種譯法生動(dòng)而獨(dú)特,往往能給人留下深刻的印象。例如嬰兒奶粉品牌Dumex,譯為多美滋。首先,“多美滋”這三個(gè)字的漢語讀音近似源詞Dumex,其次,根據(jù)該產(chǎn)品的性質(zhì),可以使人想象到該產(chǎn)品能使孩子吃到更多美好的滋味。又如另一個(gè)品牌Pampers,是一個(gè)紙尿片的品牌,被譯為幫寶適,傳達(dá)著該產(chǎn)品能帶給寶寶更多舒適的感覺。Pegion,原本的意思是指白鴿的意思,但如果商標(biāo)直接譯為白鴿的話,與嬰幼兒沒有直接或間接的聯(lián)系,不容易引起消費(fèi)者的注意,不能使消費(fèi)者把其個(gè)嬰幼兒聯(lián)想到一起。但鴿子是和平的象征,蘊(yùn)涵了企業(yè)對(duì)嬰兒們茁壯成長(zhǎng)、社會(huì)和平、繁榮的熱切愿望。

五、結(jié)語

商標(biāo)作為商品的標(biāo)志,不僅承載著商品的基本信息,而且蘊(yùn)含了特定的文化氣息,尤其是進(jìn)口商品。由于兩種語言的文化差異,所以譯者在進(jìn)口商標(biāo)名的翻譯中,要了解目的語國家文化背景、生活習(xí)俗、語言習(xí)慣等等。好的譯名不僅能提升商品的銷量,而且能提升該商品企業(yè)在目的語國家的認(rèn)可度,創(chuàng)造更大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。

[1]Nord,Christiane.Tranlstion as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]許金杞.音美意美形美——英文商標(biāo)的漢譯[J].外語與外語教學(xué),2002,(11).

[3]朱廣珍.從目的論角度談商標(biāo)翻譯[J].文史縱橫,2010,(2).

猜你喜歡
嬰幼兒消費(fèi)者功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
消費(fèi)者網(wǎng)上購物六注意
護(hù)理嬰幼兒五不宜
知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
圖解嬰幼兒窒息緊急處理
健康管理(2017年4期)2017-05-20 08:17:06
逆境商 從嬰幼兒開始培養(yǎng)
媽媽寶寶(2017年4期)2017-02-25 07:00:48
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片yw| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产成人午夜福利免费无码r| 中国精品自拍| 精品国产污污免费网站| 日韩毛片免费视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 在线观看无码av五月花| 日本一本正道综合久久dvd| 久久鸭综合久久国产| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产美女一级毛片| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美精品高清| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲无限乱码| 日韩a在线观看免费观看| 国产成人精品视频一区视频二区| 奇米精品一区二区三区在线观看| 任我操在线视频| 国产九九精品视频| 无码'专区第一页| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲嫩模喷白浆| 久青草免费视频| 国禁国产you女视频网站| 福利片91| 色综合热无码热国产| 91麻豆国产在线| 国产噜噜噜视频在线观看| 国产在线视频欧美亚综合| 欧美在线精品怡红院| 国产第一页免费浮力影院| 国产成人成人一区二区| 国产午夜一级淫片| 青青操视频在线| 国产美女在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲第一成年网| 五月天福利视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 免费国产高清视频| 毛片一区二区在线看| 久久不卡国产精品无码| 白浆视频在线观看| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲人成在线精品| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产日韩丝袜一二三区| 国产精品第一区在线观看| 国产毛片一区| 亚洲欧美日韩另类| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产一区成人| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产正在播放| 欧美狠狠干| 91啦中文字幕| 国产激情无码一区二区APP| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 91精品国产丝袜| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲性视频网站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 91免费在线看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产精品嫩草影院av| 欧美.成人.综合在线| 国产亚洲视频在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 色悠久久综合| 国产精品第一区| 国产精品爽爽va在线无码观看| 久久这里只有精品23| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国内丰满少妇猛烈精品播| 色香蕉影院| 国产精品xxx| 国产永久无码观看在线|