張 哲
(廈門理工學院 外語系,福建 廈門 361024)
英語借詞漢語化現象的語言學分析
張 哲
(廈門理工學院 外語系,福建 廈門 361024)
借詞的出現是語言發展的必然結果。漢語從英語中吸收了大量的借詞,對漢語的豐富和發展起著積極而重要的作用。在對英語借詞的歷史來源與分類簡單介紹的基礎上,采用歸納總結的方法,主要從語法、語義、語用三個方面進行探討,從而展現借詞對漢語發展的重大影響。
英語借詞;漢語詞匯;同化
借詞又叫外來語,是指一種語言從其他語言中借用或吸收的詞語。詞語的借用是一種較為普遍而且重要的社會語言現象,對于一個民族語言的豐富和發展起著積極推動作用。隨著世界各國政治經濟文化的不斷接觸和滲透,借詞的數量急劇增加,發展十分迅速,對漢語的影響也日益加深。本文主要從語法、語義和語用三個方面對英語借詞加以探討和分析。
在漢語史上大量吸收英語借詞源于19世紀,那時大量的西方自然科學和社會科學的書籍傳入中國并被翻譯成漢語,于是大量的英語借詞涌入漢語中。自洋務運動的興起及譯書辦報的興盛,尤其是五四運動期間,英語借詞更是源源不斷地進入到漢語詞庫中。近年來,隨著改革開放的不斷深入和發展,及全民教育水平的提高,越來越多的西方書刊專著進入中國,隨之帶來的借詞范圍更廣、應用更靈活,并得到了廣大國民的認可和青睞。
關于英語借詞的分類,不同的學者有不同的看法。筆者經過總結歸納,認為大體上可以把它們分為以下五種:
(1)音譯詞:直接用漢語的字按英語詞匯的原有讀音翻譯而成。這類詞常見于專業術語、人名、地名、國名、商標名稱等。 如:可卡因(cocaine)、克拉carat)、聲納(sonar)、瓦特(watt)、林肯(Lincoln)、牛頓(Newton)、愛迪生(Edison)、倫敦(London)、紐約New York)、不列顛(Britain)、西伯利亞(Siberia)、麥當勞(McDonald’s)、福特(Ford)、佳能(cannon)等。
(2)意譯詞:用翻譯的方法把原詞的整體定義譯成漢語,或指原詞的各個部分按語義分別譯成漢語,這種方式更符合漢語習慣。如:禁忌(taboo)、電腦(computer)、自助餐(buffet)、總統(president)、情人節 (Valentine’s day)、 信 息 (information)、 黑 板(blackboard)、 超 市 (supermarket)、 白 領 (white collar)、熱狗(hot dog)、連鎖店(chain store)等。
(3)音意合譯詞:把原詞一部分音譯,一部分意譯。 如:冰激凌(ice cream)、浪漫主義(romanticism)、約克郡(Yorkshire)、迷你裙(mini skirt)、劍橋大學(Cambridge University)、信用卡(credit card)、華爾街(Wall Street)等。
(4)音譯類別詞:把原詞音譯后,加上一個輔助性漢字來表示其類別,以便于人們理解和接受。如:爵士樂(jazz)、來復槍(rifle)、吉普車(jeep)、比薩餅(Pizza)、雞尾酒(cocktail)、桑拿?。╯auna)、保齡球(bowling)等。
(5)外文字母詞:把原英語借詞連同寫形原封不動借入,并應用在漢語的文章寫作當中。這是一種最徹底的借用方式。 如:KTV,MTV,DNA,NBA,UFO,WC,CD,EMS,AA 制,BASIC 語言,BP 機,卡拉 OK等。
在語法上,英語借詞的吸收和發展對漢語產生了重大影響,這主要體現在對構詞法的影響上。
(1)增加了漢語的單語素詞,如:酷(cool)、秀(show)、碼(yard)、聽(tin)。 (2)增加了漢語的雙音節詞,如:沙發(sofa)、蘇打(soda)、曲奇(cookie)、加侖(gallon)、 夸 克 (quark)、 卡 通 (cartoon)、 托 福(TOELF)、黑客(hacker)、克隆(clone)。 (3)增加了漢語的多音節詞,如:呼啦圈 (hula-hoop)、愛滋病(AIDS)、白蘭地(brandy)、披頭士(Beatles)、托拉斯(trust)、歇斯底里(hysteria)、高爾夫球(golf)、互聯網(internet)、馬拉松(marathon)。
有一些英語的雙音節或多音節借詞本來是一個整體語素,可以與其他語素或詞共同構詞,如啤酒節。但在長期使用過程中,借詞中的某個成分獨立出來,變為一個詞根與其他語素或詞共同構詞。如:“巴士”(bus)中“巴”獨立出來成為詞根,進而產生“大巴”、“中巴”;“的士”(taxi)的“的”獨立出來,衍生出新詞“打的”、“的哥”、“面的”;“因特網”(internet)中的“網”獨立出來參與構詞,產生“上網”、“網吧”、“網蟲”等等。
漢語是一門鮮有詞綴的語言。雖然有一些詞綴自古以來就被附加在其他語素或詞的前后而構詞,如“小”、“老”、“們”、“頭”、“子”,但是它們的數量很少。借詞的出現,則豐富了漢語語言的詞綴化,如:性(sexual)——性歧視、性騷擾、性取向;多(multi)——多元文化、多媒體;反(anti/un/counter)——反傾銷;超(sur/super)——超現實主義等等。
英語借詞的豐富與發展在語義方面也對漢語產生了很大影響。
漢語中有一些概念原來是不存在的,由于引進了外國的先進事物和其相應的借詞,才產生了這些概念。 如:計算機(computer)、呼啦圈(hula—hoop),原來國內是沒有的,新事物及借詞的引入則填補了這方面的語義空白。還有一種情況,即國內本來有這種情況和現象,但沒有對應的詞匯來表達,漢語吸收了英語借詞后,便彌補了這些語義空白,提高了漢語的表達能力。如:丁克家族(DINKS)、白領階層(white collar),我國本來也存在這些現象,只是缺乏相應的表達方式而已。這樣的例子是舉不勝舉的,而且反映在政治、經濟、文化、生活等各個方面。
政治:冷戰(cold war)、法西斯主義(Fascism)、穿梭外交 (shuttle diplomacy);經濟:條形碼(bar code)、泡沫經濟(frothy economy)、公關小姐(P.R.girl);科技:試管嬰兒(test-tube baby)、克隆(clone)、黑客 (hacket)、 因特網 (internet); 醫學: 凡士林(Vaseline)、阿司匹林(aspirin)、維他命(Vitamin)、荷爾蒙(hormone);體育、教育:保齡球(bowling)、馬拉松(marathon)、托福(TOFEL)、雅思(IELTS);日常生活:麥當勞(McDonald’s)、鐳射影碟(laser disc)、麥克風(microphone)、探戈(tango)。
有一些詞在漢語中有其固定的涵義,但吸收的某些外來詞改變了這些詞的原有詞義。如“粉絲”原意指用淀粉做成的條狀食品,由于引進英語單詞“fans”,這個詞現在也指追星族;“血拼”原指雙方生死博斗,但由于英語單詞“shopping”的借入,它如今也指購物;“家庭影院”(home cinema )一詞,“影院”由場所變成了設備;“跳蚤”原指一種吸人畜等血液的害蟲,現用在“跳蚤市場”(flea market)一詞中指二手貨市場;“秀”(show)原指清秀、優異或植物抽穗開花,現指表演、展示等。
由于不同的引入方法,同一個借詞可以有不同的譯法。這些形式都被人們所認可,供人們選擇使用在不同的文體中。如:鐳射、激光(laser);卡通、動畫片(cartoon);維他命、維生素(vitamin);馬達、電動機(motor);的士、出租車(taxi);伊妹兒、電子郵件(E-mail);麥克風、話筒(microphone);安琪兒、天使(angel)。這些借詞的形成,主要是由于人們采用了音譯和意譯兩種不同的辦法,如前面所提到的鐳射、卡通、維他命、馬達、的士、伊妹兒、麥克風、安琪兒均屬于音譯,而激光、動畫片、維生素、電動機、出租汽車、電子郵件、話筒、天使均屬于意譯。兩種形式各有利弊,互相轉化,不僅增加了漢語的同義現象,而且更加豐富了漢語的靈活性和表達能力。
不同的語境使用不同的話語,不同的話語里包含不同的借詞,可見語境差異與借詞的使用聯系緊密。語境包括交際的場合、對象、話題、方式、說話人等因素。
(1)借詞與地域方面的關系
具有地方色彩的方言借詞,使用時會受到地域的限制。這是因為我國地域廣大,人口眾多,各民族、各地區又有其各自發展歷史和方言,因此借詞的吸收和使用便不盡相同。
首先,我們先以香港和大陸做比較,看一下其各自使用借詞的特點。香港由于在歷史上受英殖民主義統治的時間較長,其受英語的影響程度比大陸深得多,因此吸收外來詞時,香港人經常喜歡使用方言色彩較濃的音譯借詞。 如:派對(party)、巴士(bus)、的士(taxi)、波(ball)等。 而在大陸,對于同樣的借詞人們傾向于使用其意譯詞。另外,在數量上,因為香港與西方接觸時間長、范圍廣、受其影響深,因此借詞數量也比大陸要多得多,這也充分體現了英語借詞的地域差異。
其次,同在大陸,由于地理位置的不同和不同方言的使用,一些反映本地區方言特征的外來借詞往往首先出現在那個地方,而那里的人們也比較喜歡使用這些方言借詞。這里僅以粵音和滬音英語借詞為例,粵音英語借詞:士多(store)、貼士(tips)、花臣(sashion)、拍擋(partner)、士擔(stamp)、馬占(merchant);滬音英語借詞:拿摩溫(number one)、水門汀(cement)、白脫(butter)、聽(tin)、朱古力(chocolate)、卡拉(color)。
(2)借詞與其使用行業的關系
有些借詞帶有一定的專業性質,屬于不同的行業部門,因此這些借詞為不同的專業人士所使用,受其使用行業的限制,如:醫藥方面,窒扶的里亞(diphtheria)、窒扶斯(typhus)、優莎爾(eusol)、巴龍霉素 (paromomycin);化學方面,陰丹士林(indanthrene)、 阿 米 多 (amidol)、 吲 哚 (indole)、 益 賽 昂(Ethion)、阿尼林(aniline)、阿里殺林(alisarine);音樂方面,尤克里里琴(ukulele)、巴頌管(bassoon)、奧博管(oboe)、帕薩卡利亞舞曲(passacaglia)……正所謂隔行如隔山,不同行業的人交談時使用過于專業的借詞時應對其稍加解釋,以便讓對方更好地理解。
(3)借詞與說話人的身份或對象的關系
說話人的身份或談話對象也會影響借詞的使用。對于不同年紀的人,有時應該采用不同的借詞。以“派對”(party)這個詞為例,由于年齡的差異,而且老年人接受英語程度和西方思想與青年人也有差別,因此如果我們對父母說“派對”,他們也許聽不懂或不太習慣,所以我們最好用“聚會”來代替。另外,正式與非正式語體也會影響借詞的使用,如“拜拜”(bye-bye)一般情況下只應用于非正式語體,而在正式場合則使用“再見”。
英語借詞常常被創造性地應用在不同文體的寫作當中,往往會有意想不到的修辭效果。如1999年春晚小品《昨天、今天、明天》中的一段臺詞:“今天‘內閣’下臺,明天‘首相’被炒,鬧完‘金融危機’,又要 ‘彈劾’領導?!边@里借用的政治經濟術語,夸大了詞義的內涵,極大提高了幽默的表達效果。
綜上所述,可以看出英語借詞對漢語的豐富和發展起著積極而重要的作用。英語借詞的吸收和應用與漢語及我國實際情況聯系緊密,并在語法、語義和語用等方面對漢語產生了深刻影響。同時,借詞的發展也會促進民族文化的創新與發展,加深我國與西方發達國家的交流與合作,拓寬我們的視野和思維方式,使我們更好地吸收國際先進的科學文化知識,提高綜合國力,以便更好地應對國際競爭。隨著新概念、新術語、新詞匯的與日俱增,我們要順應歷史潮流,抓住機遇,開放思想,適當引入外來詞。但我們還要注意,對英語借詞要“取其精華,去其糟粕”,以確保和促進漢語言的健康穩定發展。
[1]岑麒祥.漢語外來語詞曲[M].北京:商務印書館,1990.
[2]郭鴻杰.從形態學的角度論漢語中的英語借詞對漢語構詞法的影響[J].上海交通大學學報:哲學社會科學版,2002(4):104-108.
[3]姜 焱.漢語中英語借詞的語義研究[J].遼寧大學學報:哲學社會科學版,2001(3):27-29.
[4]廉 潔.改革開放以來漢語借詞的社會語言學透視[J].佛山科學技術學院學報:社會科學版,1998(1):72-76.
[5]劉正琰.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.
[6]彭永春.漢語中常見的英語借詞[J].上饒師范學院學報,2003(4):70-72.
[7]田 卉.從英語、漢語中的借詞看中西方文化交往[J].湘潭師范學院學報:社會科學版,2005(4):103-106.
[8]熊文華.漢語和英語中的借詞[J].語言教學與研究,1996(2):126-140.
[9]趙翠萍.淺析近年來漢語中的英語借詞[J].河南職工醫學院學報,2003(2):93-95.
[10]周 紅.漢語中的英語借詞[J].解放軍外國語學院學報,1999(6):28-30.
Linguistics Research on English Loan Words of Chinese
ZHANG Zhe
(Department of Foreign Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen,Fujian 361024,China)
The emergence of loan words was the necessary result of the language development.Chinese absorbed a large number of loan words from English.These loan words played a very important role in the Chinese enrichment and development.The paper gave a brief introduction about the historical sources and classification of English loan words and then investigated their effects mainly from aspects of grammar,semantics and pragmatics which showed the significance of these loan words for Chinese development.
English loan words;Chinese vocabulary;assimilation
H313.5
A
1008—7974(2011)11—0065—03
2011—03—24
張 哲(1980-),吉林省吉林市人,廈門理工學院外語系講師,碩士。
林凡)