【摘要】地域、風俗習慣及宗教信仰等方面的差異造成英漢成語之間存在明顯的文化差異。這種文化上的差異致使英漢成語互譯要達到等效翻譯的效果并非易事。故在翻譯時應將英漢語言和文化進行對比, 并采取相應不同的翻譯方法才能保證翻譯的準確性。
一、引言
語言是文化的載體, 承載著豐富的文化內涵。成語是人們長期以來習用的、簡潔精辟的定性詞組或句子, 是民族文化的精髓。其內容精辟、寓意深刻, 形象生動。在體現語言的文化差異上, 它比其他語言成分更具有典型性、代表性。因而, 不論是在英漢成語的理解, 還是彼此的互譯上, 我們都必須知道其中的來源。現實中, 由于忽視成語負載的文化內涵差異, 英漢成語翻譯的錯誤俯拾即是。如: Child’s'play' 兒戲Child’ s' play 的意思是“非常容易做的事情, 不大重要的事情”。而漢語的“兒戲” 則用來比喻“對重要的工作或事情不負責, 不認真”。由此看來, 對英漢成語的文化內涵差異的分析及翻譯策略的探討是很有必要的。
二、英漢成語文化差異形成的主要原因
無論是英語成語還是漢語成語, 都是語言的精華。但“因物質環境和所處地域不同, 社會文化的哲學淵源不同,也必然存在各自獨特的民族個性。無論如何, 文化差異是現階段普遍存在的現實”。總的說來, 英漢成語的文化差異主要是由于地域差異、風俗習慣差異以及宗教信仰差異等因素形成的。
1. 不同的地理環境
中國地處亞歐大陸, 地域遼闊, 自古以來就是農業大國, 因此漢語中有相當一部分與農業和土地有關的成語,如: “瓜熟蒂落”, “斬草除根”, “面如土色” 等等。而英國是個四面環海的島國, 形成了源于航海或與海洋有關的成語, 如: weather' the' storm(安然度過風暴), tower' one’s' sail(甘拜下風), on' the' rock(觸礁) 等。因此就產生下列成語說法的差異: 漢: 揮金如土, 英: to' spend' money'like'water。
2. 不同的歷史文化
歷史典故言簡意賅, 蘊含著豐富的歷史文化信息。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的成語。英語典故成語大多出自《圣經》、《伊索寓言》和希臘羅馬神話等。如:a'nine'day’s'wonder(九天的新鮮—曇花—現的事物), Pandora’s' box(潘多拉之盒一災難、麻煩、禍害的根源)。漢語典故成語主要來源于“四書”、“五經”、《紅樓夢》之類的古典名著。如: “名落孫山”, “學而不厭” 等。
3. 不同的宗教信仰
宗教信仰對民族文化有相當大的影響, 這就存在著大量的與宗教信仰相關的英漢成語。如: 放下屠刀, 立地成佛(A' butcher' becomes' a' Buddha' the' moment' he' drops' his'cleaver—a' wrongdoer' achieves' salvation' as' soon' as' he' gives' up'evil); 做一天和尚, 撞一天鐘(take' a'passive' attitude' toward'one’s' work); Nature' does' nothing' in' vain(造物主無所不能); God' helps' those'who' help' themselves(上帝幫組自助的人), Benjamin’s'mess(最大的份額); apple' of' Sodom(金玉其外, 則絮其中)。
4. 不同的傳統習俗
風俗習慣的差異是文化差異的一個主要方面, 在成語當中有較多的反映。如“龍” 在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統文化中, 象征著吉利, 漢語中與龍有關的成語一般都含褒義, 如“望子成龍” “龍鳳呈祥” 等。但在西方神話傳說中, dragon 是一種怪物, 令人感到恐怖,因此, 在西方文化中, dragon 通常是邪惡的代表。
三、英漢成語互譯策略
翻譯是傳遞信息的一種方式, 是把一個原來用甲語言表達的信息改用乙語言表達, 使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息。要使不同文化的人彼此能理解各自語言中的成語或習語, 就必須實現其等效翻譯。即“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文的反應程度基本上相同”, 也就是兩種翻譯效果之間的相對對等, 首先是強調翻譯“意義” 上的對等, 其次是翻譯“文體” 上的對等。
筆者認為: 在英漢成語互譯時, 可結合翻譯中最常用的兩種方法即直譯與意譯進行。
1. 完全對等的直譯
直譯, 顧名思義就是既保持原文內容, 又保持原文形式的翻譯方法。當原語與目標語的內容、形式都對等時,可直接套用目標語中的同義成語。英漢成語中有些在內容和形式上都相符合, 不僅比喻意義和感情色彩相一致, 而且連形體設喻也相同或大體相同, 也沒有很深的含義和難解的典故。互譯時, 可以直接套用目標語中的同義成語。如: Strike' while' the' iron' is' hot(趁熱打鐵); Many' hands'make' light'work(人多好辦事); haste'makes' waste(欲速則不達); silence' is'gold(沉默是金)。
2. 直譯與解釋并舉
這種方法一方面可以保持原文的形式和風格, 同時又可以使讀者容易了解成語的內涵。對于英漢語言中一些具有鮮明的民族色彩, 尤其是字面上顯示出民族色彩的成語,在不違背譯文語言規范, 以及不引起錯誤聯想的前提下,可以采用直譯加注或釋義方法以保留這種色彩, 以向讀者展示充滿異域風情的歷史文化的傳統。如朝秦暮楚: serve(the State of) Qin in the morning and(the State of) Chu in the evening—be quick to switch sides; 班門弄斧(to showoff one’ s proficiency with axe before Lu Ban, the mastercarpenter)。其中the State of Lu Ban the master carpenter 屬于增譯文字。有了這些注釋性文字后, 原語中的文化信息得到了充分體現, 而且有助于讀者理解這些成語的含義。
3. 意譯
由于英漢成語中都有一些成語的形象設喻, 在另一中語言中根本沒有對應體, 直譯保持形象又要加上許多接受性文字, 顯得啰嗦。此時可以把原語中的比喻形象轉換成目標語中為譯文讀者所熟悉的形象。如: 殺雞取卵(to kill the goose that lays golden eggs) ; 餓得像狼(as hungry as a bear) ; 壯實得像牛(as strong as a horse)。這樣, 原文與譯文在內容、語義方面達到了對等, 而在形式上是不對等的。
【參考文獻】
[1] 劉重德. 英漢語比較與翻譯[M]. 青島: 青島出版社, 1998.
[2] 范思勇. 漢英習語翻譯中的文化因素探析[J]. 福建師范大學福清分校學報, 2005(1) .
[3] 許文勝, 朱章華. 文化差異與翻譯相對等值[J]. 安徽教育學院學報(哲學社會科學版), 1999(3) .
[4] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.