摘要:本文旨在研究如何翻譯諺語,從諺語中的動物詞匯入手,考慮到各方面的因素如歷史演變、風俗習慣、宗教信仰等,巧妙地運用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等,詳細地分析比較漢英諺語的不同。
關鍵詞:英語諺語文化特色意譯法釋意法
諺語是人類語言的精粹,而動物在人類文明發展過程中和人們的生活密切相聯,因而出現了很多和動物有關的諺語。不同的動物意象體現了不同的文化內涵,豐富的動物諺語給我們的文化研究提供了更為廣闊的依據。
一、同一動物詞匯在中英諺語中直接翻譯
中西文化和歷史背景雖有差異,但是歷史演變卻留下一些相同或相近之處,在動物諺語中就得到了體現:
例如“狗”是生活中常見的一種動物,被視為人類忠實的朋友,關于它中西方都派生出許多諺語:
A barking dog is better than a sleeping lion.吠犬不可怕,睡獅難提防。
還有同類的例子:
A cat has nine lives.貓有九條命。
這些諺語都是屬于漢英動物詞匯并存的情況,通常可以使用直譯法來理解。
二、同一動物詞匯在中英諺語中具有不同的文化內涵釋意法
指在直譯和意譯都不能完全達到翻譯準確的情況下,可采用直譯加注釋、意譯加注釋或直譯意譯加注釋的方法,達到對諺語原文化內涵的全面理解。
一些英漢諺語雖然具有形同的結構或意義,但他們有可能含有不同或完全相反的含義。
例如“Dog eat dog”可直譯成“狗咬狗”,但是對其內涵上的理解卻是不同的。英語中它指人們傷害了同團隊的人,但是漢語中指的卻是惡人之間的斗爭。
三、不同的動物詞匯在中英諺語中具有相似的文化內涵可以采用意譯法
漢英動物詞匯錯位的情況通常使用意譯法,即指不同的動物詞匯在中英文化中具有相同的文化內涵,雖然兩種語言中所用的動物詞匯不同,但它們的喻義卻是相似的。
例如:Rats desert a falling house.樹倒猢猻散。
Beat the dog before the lion.殺雞給猴看。
還有一些英文諺語里使用了動物意象,但是中文諺語里卻是用非動物意象表達的。例如:
Never offer to teach fish to swim. 不要班門弄斧。
Fine feathers make fine birds.佛要金裝,人要衣裝。
四、同一動物詞匯在中英諺語中沒有相關對應詞
同一動物詞匯在英語中有著豐富的文化內涵,而在漢語中卻沒有相關的文化內涵。例如:“cat(貓)”在英語民族文化中有著豐富的內涵,如:“bell the cat(為別人冒險)、a cat in the pan(叛徒)”等。而漢語中很少有與貓有關的類似表達法。又如:Better small fish than empty dish.聊勝于無。
Don’t bum your house to fright the mouse away.勿小題大作。
五、結語
通過對英漢諺語中動物詞匯文化內涵的對比翻譯和分析,我們可以清楚地認識到,任何一種語言中的動物詞匯都不僅僅是動物形象的符號,它們更是本民族文化內涵的體現。我們在傳遞文化涵義的同時,可以采取對應的翻譯方法。但是要在跨文化語言交際中真正做到“胸有成竹”,就必須深入地了解中英兩國的文化傳統和風俗習慣,深刻感受英漢文化的異同。用不同的翻譯方法反映英語特色文化,才能提高我們的英漢互譯水平,學習英語中的文化傳統,并且將之發揚光大。
參考文獻:
[1]Deignan,Alice.Metaphor[M].Beijing: Foreign Languages Press,2001.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.
[3]Wei,Zhicheng.An Introduction to Comparative Studies of English and Chinese[M].Shanghai:Shanghai Foreign languages Education Press,2002.
[4]王德春.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]魏麗娟.英漢諺語中動物意象的比較研究[D].石家莊:河北師范大學,2005.
[6]王勤.諺語歇后語概論[M].長沙:湖南人民出版社,1980.
[7]周玉亮.英漢諺語對比研究[D].成都:四川師范大學,2001.
(作者單位:南昌理工學院)