但凡國家領導人出訪或者接見外國來賓,他們總是緊跟在領導人身后,認真聆聽著領導人的談話。他們就是中國級別最高的外交翻譯,因為總是跟各國最高的領導人打交道,在普通老百姓眼里,他們身上始終籠罩著一層神秘的光環。
最擔心的就是錯譯
高級翻譯們最主要的工作就是口譯,口譯出了問題,對他們來說是嚴重的工作失誤。現在國家領導人外語水平越來越高,在工作中被領導人當場指出錯誤,是外交部高翻們最擔心的事。
一名優秀的高級翻譯是要經過很多磨煉的,對此,著名高翻張建敏深有體會。在為朱镕基總理舉行記者招待會做翻譯時,張建敏曾經翻錯過一個詞,朱總理當場給他糾正過來,回想起這些,張建敏總是很內疚。不過他說,自己當時并沒有像人們想象的那樣緊張:“總理以前也糾正過我,我相信他的判斷,所以我還要繼續努力學習,提高自己的水平。”
提起在翻譯過程中遇到的最尷尬的事,張建敏不好意思地說:“我曾把橡膠換大米說成香蕉換大米,別人指出我的錯之后,我一緊張,又說成橡膠換香蕉。”
翻譯雷寧則回憶說,以色列外長佩雷斯說話發音特別靠后,聲音渾厚,在和我國領導人談話時,他說以色列和中國有很多相似之處,但是接下來的一句雷寧卻沒聽懂。佩雷斯重復了一遍,雷寧還是沒聽懂,而此時在座的其他人都聽懂了。
翻譯費勝潮也回憶起自己的一件尷尬事兒,在一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛視的記者用中文提了一個問題,費勝潮順暢地翻譯過來,可是翻譯過后全場哈哈大笑,大家的笑聲才讓他恍然大悟:原來他又用中文把問題重復了一遍。下來后他自嘲地和同事們說:“腦子里的扳道工扳錯了道。”
“怎樣譯好一些有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯,比如說,‘三講’、‘三個代表’?”張建敏坦言這是一個老大難問題,他說,全國譯協外事翻譯委員會也定期邀請專家就類似的翻譯難點進行討論,形成一些相對較好的譯法。“三講”是“Three Stress-es”,“三個代表”是“Three Represents”。張建敏說,翻譯這些詞匯,難以在外語里找到對應的詞,在翻譯時首先應該確保意思準確,所以,有時難免會顯得有些Chinese English。
另外,在翻譯過程中,高級翻譯們往往會遇到這樣的問題,口語詞匯形象生動,但往往不易想到合適的對應詞,比如說“搬起石頭砸自己的腳”,“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等。高級翻譯們說在翻譯這類語言時,日常需多積累一些英語俗語;如暫無對應說法則需查工具書,找到盡可能多的不同譯法,從中選擇,加以潤色;如查不到或口譯來不及查,則可視情況現場直譯或意譯,事后再推敲較好的譯法。
不好當的親密同事
改革開放后,我國同外部世界的交往日益增多,中央領導人會見的外賓也越來越多,很自然的,高級翻譯們已經成為國家領導人最親密的同事。擔任領導人的高翻,可以在翻譯過程中學習到許多寶貴的東西,有些重大事情,全國可能只有少數幾個人知道,而翻譯卻是“近水樓臺先得月”。但是,這番“先得月”是要付出艱苦勞動的,絕不是一件容易的事情,其挑戰性和壓力,一般人恐怕很難承受。
首先,高翻需要有很高的政策水平、廣博的知識面、很強的語言能力和很好的心理素質等綜合能力。一個高級翻譯得好壞,除了政策水平和語言能力外,還取決于翻譯的準備工作是否充足,睡眠和身體情況如何。有的翻譯可能這場翻譯得很好,但在另一場翻譯中由于心理壓力大而發揮欠佳。
其次,需要不斷跟蹤形勢,領導人談到什么問題時,自己應該略知一二,領導人談到哪里,自己就應該跟到哪里。現在的中央領導人知識面非常廣,有的還是工程師、科學家或某個領域的專家,他們今天談這個話題,明天談那個話題,不光談國際政治和外交,還談新興科技,談金融談證券,什么都談,這更需要高翻們不斷更新自己的知識結構。
再次,當高級翻譯責任重大,壓力也比過去大。過去翻譯內容比較單一,現在中外交往的內容非常廣泛,而且許多領導人本身就懂英語,如果翻譯意思翻得不準確,領導人就會自己糾正,所以高翻們會有相當大的思想壓力。
當高級翻譯的辛苦可想而知。一個高翻現在平均每年擔任七八十場翻譯,每年在國內外陪團出差時間100天以上屬于家常便飯。如果外國領導人訪華時對方也有翻譯,中方翻譯還能輕松一些;如果中外文翻譯都需要中方擔任,對高翻來說更是非常大的挑戰。
過去當翻譯,沒有電視實況轉播,高翻們一般心里不會緊張。現在領導人經常舉行電視實況轉播的記者招待會,這給翻譯們帶來了更大的挑戰。翻譯水平的高低,懂行的公眾一目了然。不過,到目前為止,外交部的高翻們表現得一直不錯,他們贏得了國人的尊重和敬佩。
做好一個高翻不容易
國際舞臺的風云變幻時刻鍛煉和考驗著這支翻譯工作者隊伍,也賦予了它特殊的職業魅力。近年來,越來越多的高校畢業生對充滿挑戰的外事翻譯工作產生了濃厚的興趣,紛紛選擇加入外交部翻譯工作者的行列。要成長為一名合格的外交翻譯,除需接受嚴格訓練和長期實踐鍛煉外,還要具備以下幾方面的素質:
一是重視政治理論學習和知識積累。外交翻譯的中外文功底固然重要,但譯員只有在準確把握和熟悉外交政策的前提下,才能根據具體的議題、結合當時的語境斟酌詞句,準確傳遞講話人的信息及背后隱藏的深刻含意。外交翻譯必須是個“雜家”,密切關注國際形勢,隨時跟蹤熱門話題,自覺學習政治、經濟、法律、科技、軍事、宗教等多方面知識。
二是具備良好的心理素質和應變能力。外交翻譯要有穩定的心態、靈敏的反應,不因權威在場而膽怯,不為外界干擾而分神。口譯有時具有較強的公開性和較高的關注度,譯員尤其要克服服務對象級別高、活動場合規模大帶來的巨大心理壓力。
三是注重翻譯技巧的學習和積累。臺上一分鐘,臺下十年功,出色的臨場表現往往是長期積累和潛心鉆研的結果。譯員要在工作中做有心人,注意總結翻譯規律和技巧。此外,譯員還要具有在短時間內記憶大量新詞匯和熟悉新情況的能力。
四是擁有健康的體魄。外交翻譯往往有更多的機會目睹各國領導人的風范,領略異國他鄉的風土人情,親歷重大的歷史事件,但外交翻譯工作的性質、場合、空間和強度的特殊性,也對譯員適應時空轉換的能力形成嚴峻的考驗,對身體素質和意志品質提出很高的要求。
翻譯舞臺上的“三劍客”
我國外交翻譯舞臺上,有三個明星級的人物,他們是被稱為“三劍客”的張建敏、許暉和朱彤。
1970年,張建敏出生在杭州一個普通百姓家庭,剛進杭州外國語學校的時候,他的成績并不突出。因為家境貧寒,張建敏甚至買不起一本最普通的英文詞典。他的班主任在新學期開始時,提出了一個頗有誘惑力的獎勵政策:本學期班上成績最好的和進步最快的學生將在期末獲獎。讓班主任始料未及的是,他的這一舉措竟然給了少年張建敏巨大的激勵和動力。學期結束時,張建敏成了班上進步最快的學生。他從班主任手里接過那本夢寐以求的英漢詞典時,臉上泛出了激動的紅光。
1986年秋,張建敏邁著輕松的步伐跨進了上海外國語大學的大門。20歲那年,參加完復旦大學研究生考試后的他遇上了聯合國譯訓班招生。他一試而中,由此登上了北去的列車。
許暉的中學時光是在著名的北京四中度過的,后來畢業于北京大學。江澤民主席1997年訪問美國和1999年10月訪問英國時,她就是隨團主要翻譯。她翻譯的特點是發音平和悅耳,工作非常扎實。作為一個孩子的母親,面對經常的出差、沒有時間保障的飲食起居,需要多么大的毅力呀。
朱彤是外交學院的本科生,她的最大特點是繼承了外交部翻譯室的傳統:準確、嚴謹和干凈利落,在外交、政治、經濟、國際關系、法律領域翻譯的功夫尤其深。
(摘自《中外文摘》)