但凡國家領導人出訪或者接見外國來賓,他們總是緊跟在領導人身后,認真聆聽著領導人的談話。他們就是中國級別最高的外交翻譯,因為總是跟各國最高的領導人打交道,在普通老百姓眼里,他們身上始終籠罩著一層神秘的光環。
最擔心的就是錯譯
高級翻譯們最主要的工作就是口譯,口譯出了問題,對他們來說是嚴重的工作失誤?,F在國家領導人外語水平越來越高,在工作中被領導人當場指出錯誤,是外交部高翻們最擔心的事。
一名優秀的高級翻譯是要經過很多磨煉的,對此,著名高翻張建敏深有體會。在為朱镕基總理舉行記者招待會做翻譯時,張建敏曾經翻錯過一個詞,朱總理當場給他糾正過來,回想起這些,張建敏總是很內疚。不過他說,自己當時并沒有像人們想象的那樣緊張:“總理以前也糾正過我,我相信他的判斷,所以我還要繼續努力學習,提高自己的水平?!?/p>
提起在翻譯過程中遇到的最尷尬的事,張建敏不好意思地說:“我曾把橡膠換大米說成香蕉換大米,別人指出我的錯之后,我一緊張,又說成橡膠換香蕉。”
翻譯雷寧則回憶說,以色列外長佩雷斯說話發音特別靠后,聲音渾厚,在和我國領導人談話時,他說以色列和中國有很多相似之處,但是接下來的一句雷寧卻沒聽懂。佩雷斯重復了一遍,雷寧還是沒聽懂,而此時在座的其他人都聽懂了。
翻譯費勝潮也回憶起自己的一件尷尬事兒,在一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛視的記者用中文提了一個問題,費勝潮順暢地翻譯過來,可是翻譯過后全場哈哈大笑,大家的笑聲才讓他恍然大悟:原來他又用中文把問題重復了一遍?!?br>