好多人覺得,這測字之術乃是中華文明的獨門絕學,傲視全球,是不可多得的國學瑰寶。因為漢字是如今現存惟一的象形文字,音、形、義俱全,偏旁部首、一點一撇都有意義。換成別的語言——比如英文,屬于字母語言,26個字母本無意義,全靠字母之間的線性組合才形成單詞,所以一個英文單詞很難再分離成有意義的信息,遠不及中文博大精深。
持這種觀點的人,顯然是不懂英文。英文單詞雖然由字母構成,但也有詞根、詞綴用來表音、表意,與中文的偏旁部首類似,講究頗多。比如anthropo-,就是一個英文詞根,意思是人的。它后面接一個表示學科的-ology后綴,就成了人類生物學;后面接一個表示半球的-sphere,就成了人類活動圈,跟咱們偏旁的用法很相似。
此外英文構詞上也有會意一說,比如大家耳熟能詳的breakfast(早餐),可以拆成break和fast,break是打破,而fast則有夜間禁食的意思——fast源自希伯來文ta'anith,指基督徒在夜間禁食修身養性。兩個詞合到一起,“打破夜間禁食”,自然就是要吃飯了。
先講一個杜撰的歷史故事。
話說在1645年的英格蘭,國會軍和國王軍在納西比大戰一場,結果英王查理一世被克倫威爾打得大敗,連夜遁逃,憂憤交加,得了風寒。這一日行至半路,查理一世忽見一人自大路迎面而來。這人仙風道骨,手持一個白布幡,布幡上以拉丁文寫著“測字卜吉”。
查理一世心中一動,吩咐小廝喚那巫師過來,要為自己卜個吉兇。巫師見了查理一世,問道:“客官是要算什么?”查理一世道:“且算個前程吧。”言罷拿起鵝毛筆,在羊皮紙上隨手寫了個“king”。巫師見字悚然一驚,顫聲問道:“客官可曾生過什么病?”查理一世道:“略感風寒。”
巫師搖頭道:“卻是大兇之兆。您看,您寫的這個king字,k字寫的太大,與-ing相距甚開,中間又為‘病癥’(ill)乘隙而入,乃是一個‘killing’,殺戮之兆。”
果然四年之后,查理一世被送上斷頭臺,成為英國歷史上惟一一個被處死的國王,一如測字所示。
有位朋友正在讀博,擔心不太容易畢業,半開玩笑說:實在不行就去白云觀求個簽。我一拍桌子:何必舍近求遠,我給你拿英文單詞算一下豈不更方便?
朋友想了想,找張紙信手寫下一個英文單詞“dragon”,說我屬龍,你就給我測測這個dragon吧。我湊過去一看,不禁仰天長笑,借機爭取點思考時間。
我點了點紙,說你這個字啊,有點麻煩。為什么呢?Dragon是英文里“龍”的意思,但如果把它前四個字母和后兩個字母拉開,就變成了一個詞組“drag on”,意思是拖延,看來你的畢業規劃,是要延期啊。
朋友不服,說憑什么按照前四后二這么拆。我說前二后四也是一樣。Dragon拆開,是Dr agon, Dr是博士的頭銜,而那個-agon,是一個后綴詞根,意思是沖突。前后涵義連起來看,你的學位,有潛在的沖突啊。
看我說得鄭重其事,朋友有點犯憷,半晌喃喃道:那前三后三分呢?我拍拍他肩膀,說這可不能說,朋友再三堅持,我只得解釋。Dragon三三拆開,就是dra-和-gon,dra-是一個前綴詞根,等同于performance(行為),就是你現在的學業。而-gon呢?o可以兩邊互用,展開就是go on。你聽過席琳迪翁那首歌么?My heart will go on and on,你的學業,怕是也要go on and on……
(毛靜摘自《看天下》)