低碳交通:什么是“P+R”停車(chē)場(chǎng)?
大多數(shù)人或許都習(xí)慣了停車(chē)場(chǎng)門(mén)口大寫(xiě)“P”的標(biāo)志。不過(guò)最近,生活在上海的朋友們可能會(huì)看到“P+R”停車(chē)的標(biāo)志。這代表的是什么呢?
“P+R”其實(shí)就是“Park and Ride”(泊車(chē)+換乘),表示“停車(chē)換乘”的意思。我們來(lái)看這個(gè)解釋:
Park and Ride: car parks with connections to public transport that allow commuters and others wishing to travel into city centres to leave their personal vehicles in a car park and transfer to a bus, rail system (rapid transit, light rail or commuter rail), or carpool for the rest of their trip. The vehicle is stored in the car park during the day and retrieved when the commuter returns. Park and rides are generally located in the suburbs of metropolitan areas or on the outer edges of large cities.
“P+R”其實(shí)大意是指,開(kāi)自駕車(chē)的人士,將車(chē)停在城郊結(jié)合部的交通樞紐附近,轉(zhuǎn)乘軌道交通到市中心。它促成了公交出行與小汽車(chē)交通方式的銜接。總的來(lái)說(shuō),是一種較為成熟的交通換乘系統(tǒng),不但能減緩城內(nèi)交通壓力,為個(gè)人出行節(jié)約時(shí)間,而且還能減少大氣污染,節(jié)約能源。同時(shí),“park and ride”也可以叫做“incentive parking”。
此次在上海開(kāi)放的“P+R”試點(diǎn),實(shí)施駕車(chē)人持公共交通卡刷卡進(jìn)入P+R專(zhuān)用停車(chē)場(chǎng)(庫(kù)),并用該卡換乘軌道交通,即可享受停車(chē)費(fèi)用優(yōu)惠的措施。試行收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為在換乘服務(wù)時(shí)段內(nèi)按次收費(fèi),每次10元。
這項(xiàng)舉措對(duì)于去市中心尤其人民廣場(chǎng)一帶的自駕上班族,其實(shí)還是很劃算的。
世博熱詞:“突擊檢查”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
據(jù)報(bào)道,世博會(huì)的安保,將是上海歷史上最嚴(yán)格的安檢。世博園區(qū)外有兩道安檢門(mén)。在園區(qū)外圍控制區(qū)圍欄入口,安檢員將對(duì)入園者進(jìn)行門(mén)票預(yù)檢和物品抽檢。
請(qǐng)看上海日?qǐng)?bào)相關(guān)報(bào)導(dǎo):
Visitors to the World Expo should expect at least two rounds of security checks before they can enter the site, local police officials said yesterday.The first barriers, located around a 4.5-square-kilometer area in the Expo zone, will subject random visitors to spot checks.
世博會(huì)期間,進(jìn)園參觀的游客需要接受至少兩次安檢。第一道安檢處設(shè)在園區(qū)內(nèi),占地4.5平方千米,這里安檢員會(huì)隨機(jī)對(duì)一些游客進(jìn)行檢查。
上文中的spot check就是“抽查、隨機(jī)檢查、突擊檢查”的意思,例如:
The campaign against drinking and driving will include spot checks on motorists.禁止酒后駕車(chē)的行動(dòng)中將包括對(duì)司機(jī)展開(kāi)突擊檢查這項(xiàng)內(nèi)容。
subject visitors to spot checks這個(gè)短語(yǔ)中,subject意為“使服從、使遭遇”,例如:subject him to his superior's will,使他受他上級(jí)的支配;而作為形容詞,be subject to可以表示“易受……影響的”,如:Japan is subject to earthquakes. 日本經(jīng)常發(fā)生地震。The prices are subject to change. 價(jià)格會(huì)經(jīng)常變動(dòng)。
世博熱詞:“專(zhuān)線(xiàn)巴士”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
怎樣才能使2010年世博會(huì)的交通變得更為順暢?此次世博采取“專(zhuān)線(xiàn)巴士”將數(shù)量龐大的長(zhǎng)三角客流轉(zhuǎn)載入市區(qū),使其對(duì)上海的市內(nèi)交通影響降至最低。我們來(lái)看看“專(zhuān)線(xiàn)巴士”的英語(yǔ)該怎么說(shuō)。
我們來(lái)看下面這一句話(huà):
Please take the airport shuttle bus when you leave the aircraft and it will take you directly to the arrival hall.
請(qǐng)您下飛機(jī)后乘坐機(jī)場(chǎng)專(zhuān)線(xiàn)車(chē),它會(huì)直接送您到到達(dá)大廳。
從上例句我們可一看到,“專(zhuān)線(xiàn)巴士”的英語(yǔ)是“shuttle bus”。“shuttle”意為“a plane, bus, or train that makes regular short journeys between two palces”。因此,“shuttle bus”也可以稱(chēng)作“穿梭巴士,班車(chē)”,顧名思義就是指“定點(diǎn)穿梭往來(lái)兩處或者多個(gè)地方”,和“專(zhuān)線(xiàn)巴士”同義。
除此之外,“shuttle bus”還可以指“區(qū)間車(chē)”,表示“a train or bus travelling only part of its normal route”。
“專(zhuān)線(xiàn)”這個(gè)詞不僅會(huì)用在公交車(chē)上,在電話(huà)方面也常用到,比如我們常說(shuō)的“專(zhuān)線(xiàn)電話(huà)”,這時(shí)候就不能用“shuttle”了,我們用“special (telephone) line”,或者“private telephone”來(lái)表示。