999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

朗讀——培養翻譯美感之捷徑

2010-12-31 00:00:00孫遠波
青年文學家 2010年17期

摘 要:在翻譯中,尤其是有節奏有韻律的詩歌翻譯是需要美感的。本文重申了朗讀是培養翻譯美感的捷徑,并分析了原因,闡述了朗讀在文學翻譯中的重要作用。

關鍵詞:朗讀 翻譯 美感

1.引言

朗讀是培養翻譯美感的捷徑,這一命題是毛榮貴教授在其《翻譯美學》中提出論述的,他首次將翻譯美學和朗讀聯系在一起,這無論是對翻譯學習還是對培養美感都有啟發性的作用,引起了教育者和翻譯者們的關注。

2.美感與語感

在英語學習中,人們常常會有這樣的感知,即有了語感學習起來格外輕松。那么什么是語感呢?《高級漢語大詞典》給出這樣的定義:

(1)對遵循或背離某一語言的既定用法的敏感性;

(2)對語言的有效性和合適性的感覺。這兩個概念未免有些泛泛之談,對于譯者來說,語感不僅是對特定語言的敏感性和適合性,而且還有其審美性。譯者對于語言的審美性和對語言美學的感知性也是語言美感極其重要的一部分。那么什么是美感呢?美感是在美的事物的刺激下對審美主體內部的感受和體驗,是一種悅目、賞心、怡神的精神狀態,是對美的一種伴隨愉悅感的認識和評價。

那么美感和語感是什么關系呢?毛榮貴教授將其總結為上義和下義的關系?!罢Z言和美感之間的邏輯關系,不妨如此打個比方:語感是大圓圈,美感是個小圓圈。大包容小。而語感與美感之間的功能關系,不妨如此打個比方:語感是龍,美感是睛! 畫龍須點睛”。比如,中國有句俗語:生在杭州,吃在廣州,死在柳州。漢語的三個短語簡潔凝練,且具有意合美。譯文:It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Liuzhou. 這個譯文從表面來看毫無語法錯誤,但是仔細一下似乎不合邏輯,這就是譯者的語言里缺乏美感的因素。譯者僅僅譯出表面意思,但是毫無美感可言,如若深究,就會有讀者問“杭州和廣州都很有名,大家也都清楚,那么為什么要死在柳州呢?”如此英譯,不要說審美價值了,就連基本的“有效性”和“合適性”也成問題了。所以譯者就需要比其他人更健全更成熟的更敏感的語感,也就是需要蘊含美感的語感。改譯成:There are three best choices in Chinanot;——living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou. 在英譯中并未全然遵從原句,適當的增加了一些隱含意象使讀者清晰明了,增加了譯入語的美感,起到了畫龍點睛的作用。

3.朗讀與美感

正如我們之前所討論,如若培養翻譯美感就必須先培養語感進而滲入至美感。那么朗讀是如何成為培養翻譯美感的捷徑與根本呢?

3.1朗讀以雙向思維模式為基礎,默讀是單向思維模式。我們都知道,聽說讀寫是一門語言的四項基本技能。其中讀可分為朗讀、默讀、精讀、泛讀、速讀等形式,但基本劃分為兩種:一種是朗讀,一種是默讀?!袄首x把書面語言轉變為出聲的口頭語言,是經過大腦指揮口、耳、眼將無聲文字轉化為有聲語言,調動口、耳、眼、腦等諸多器官一起參與的復雜的思維活動過程”。 而默讀只是調動了眼腦這兩個器官。朗讀與默讀區別如下:朗讀:目——腦——口——耳——腦;默讀:目——腦。朗讀和默讀都是理解原文的途徑,朗讀調動了多個感官,并且大腦的運行模式是雙向的。默讀,雖然閱讀速度較快,但是思維模式單一。無論是英譯漢還是漢譯英,朗讀譯文和原文都會迫使我們思考兩次,而默讀是只是一次性的活動。有了多項感官的介入就有了美感的介入,使得我們再理解原文的時候更準確更深入。

3.2 朗讀可以充分感受語言文字的音韻美,節奏美和旋律美,這些音樂美就是我們所說的美感。朗讀本身能誘發和創造種種美感因素。英語其本身是一種聲調語言,不同單詞句子由于語意重點不同而重音不同。就漢語而言,其本身是一種聲調語言,有陰平、陽平、上聲和去聲四聲,只有通過朗讀才能體會到其鏗鏘之聲,體會文字的音樂美。“朗讀,能讀出重音——讀出語法重音、邏輯重音和情感重音;朗讀,能讀出語速——讀出快速、中速和慢速;朗讀能讀出感情——讀出喜怒哀樂讀出抑揚頓挫讀出人生百味。”英漢兩種都具有聽覺享受,只有通過朗讀才能感受到語調在哪高昂,在哪低沉;節奏在哪急切,在哪舒緩;語速在哪急促,在哪放緩。這種正確具有美感的朗讀,促使英語學習者得到聽覺享受,來增進大腦記憶。下面是一首極有節奏韻律的一首英詩:

The Village Blacksmith

by Henry Wadsworth Longfellow

Under a spreading chestnut tree

The village smithy stands;

The smith, a mighty man is he,

With large and sinewy hands;

And the muscles of his brawny arms

Are strong as iron bands.

His hair is crisp, and black, and long,

His face is like the tan;

His brow is wet with honest sweat,

He earns whate’ver he can,

And looks the whole world in the face,

For he owes not any man.

鄉村鐵匠

朗費羅

一棵栗子樹延伸寬廣,

向下鐵匠鋪靠在樹旁;

鐵匠是個有力氣的漢子,

一雙大手又粗又強壯;

胳臂上鼓鼓囊囊的肌肉,

結實的就像鐵打的一樣。

對比兩個翻譯,很明顯前者比較忠實于原文,但后者讀起來朗朗上口,該詩以重讀和非重讀音節的特殊性組合構成音步。朗讀起來比默讀起來多了幾個步驟,首先朗讀要劃分出意群,且根據節奏該詩可以劃分成這種結構:

ˇˉ/ˇˉ/ˇˉ/ˇˉ

ˇˉ/ˇˉ/ˇˉ

這種結構不僅意思清晰,而且重音節奏突出,這樣即使是對于詩歌這種很多譯者認為“不可譯”的文體也可以難點清晰的展現在眼前了。

我們都會有這樣的經驗,好的翻譯是改出來的。而改翻譯的過程避免不了閱讀,如果這個過程有默讀變成朗讀的話,就會產生不一樣的效果。許多佳譯不是一蹴而就的,都需要譯后誦讀,讀后再改,這是許多譯作不可缺少的過程。就一般的譯者而言,初譯后的作品肯定會帶有翻譯腔或者譯痕累累,這是由英語和漢語不同的語法結構造成的。作為譯者只有通過調動多種感官共同幫助理解原文和譯文,擦掉譯痕得出佳作。

4.結語

朗讀,是一個引發和培養美感的過程,是一個漸入佳境的過程。雖說對于美來說有一部分是天生因素,但是朗讀卻著實是一個培養翻譯美感的捷徑,勤加練習美感是一定可以培養出來的,且不失為一個治標治本的方法。

參考文獻:

1、李云啟 (Li, Yunqi). (2005):詩歌賞讀與美感再植。北京:中國對外翻譯出版公司。

2、毛榮貴 (Mao, Ronggui). (2005):翻譯美學。 上海: 上海交通大學出版社。

主站蜘蛛池模板: 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲综合精品第一页| 久久综合丝袜日本网| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美人与动牲交a欧美精品| 日韩精品免费在线视频| 麻豆精品在线视频| 四虎成人免费毛片| 美女被狂躁www在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲中文在线视频| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉 | jizz国产视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 无码免费的亚洲视频| 亚洲综合香蕉| 国产真实乱人视频| 777国产精品永久免费观看| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲黄色激情网站| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产国拍精品视频免费看| 欧美在线观看不卡| 日韩欧美高清视频| 亚洲日本中文综合在线| 欧美日韩高清在线| 91成人在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 婷婷伊人久久| 99视频精品在线观看| 中文字幕免费播放| 四虎成人免费毛片| 97在线免费| 日本欧美视频在线观看| 91免费观看视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 日韩午夜福利在线观看| 久草美女视频| 亚洲第一黄片大全| 国产黄色视频综合| 国产高清在线精品一区二区三区 | 亚洲日本www| 四虎成人精品| 国产精品区网红主播在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产精品视频第一专区| 92精品国产自产在线观看| 国产免费福利网站| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 日本妇乱子伦视频| 91色在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 国产一在线| AV片亚洲国产男人的天堂| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲国产天堂在线观看| 伊人福利视频| 精品一区二区三区无码视频无码| av尤物免费在线观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 在线免费亚洲无码视频| 色偷偷一区二区三区| 国产在线八区| 日本午夜影院| 日韩A∨精品日韩精品无码| 97在线观看视频免费| 国产一区二区三区免费观看| 国产白浆在线| 911亚洲精品| 国产成人久久777777| 久久久精品久久久久三级| 成人亚洲天堂| 国产精品露脸视频| 久久精品66| 97在线视频免费观看| 自拍亚洲欧美精品| 伦精品一区二区三区视频|