摘 要:谷崎潤一郎是日本唯美主義文學(xué)學(xué)派中成就最大,也是最具有代表性的作家之一,在中國也享有盛譽。他的很多作品在世界各國得到了譯介,“在當(dāng)代日本作家中是首屈一指的”。其中他的著名小說《春琴抄》筆者就收集到中文譯本5種,本文想通過對《春琴抄》的漢譯本的對比來考察其中文化詞語的翻譯,以及譯入語文化,即中國文化對文化詞語的選擇上產(chǎn)生的影響;同時,譯者對文化詞語選擇上的影響。
關(guān)鍵詞:文化詞語 翻譯 春琴抄
20世紀(jì)后期,自巴斯奈特和勒弗維爾為代表的文化學(xué)派提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號以來,翻譯研究便呈現(xiàn)出多元化的趨勢,不但與其他學(xué)科的關(guān)系不斷密切,而且更多的從文化的角度來分析。有人說“這是一種發(fā)展的趨向或潮流,在一個‘文化’無所不包,無孔不入的全球化時代,翻譯更是難以擺脫‘文化’的陰影”。如今,很多學(xué)者已不僅僅局限于一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量一部文學(xué)作品,“翻譯研究也應(yīng)該擺脫語言文字的層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語境下”,也就是將研究的重點逐漸轉(zhuǎn)向譯入語文化的范圍內(nèi)。其實,“翻譯是文化層次的問題,是為了交流”,一種民族與民族,文化與文化的交流。
被譽為唯美主義者的谷崎,美是他藝術(shù)世界的唯一追求。近些年來,許多學(xué)者不斷關(guān)注并研究谷崎及其作品。就關(guān)于谷崎的期刊和論文集,據(jù)統(tǒng)計共有20余篇左右:其中有介紹文學(xué)常識的、女性形象及美學(xué)特征的、谷崎與中外國作家比較的,還有谷崎作品及其譯介情況的研究。但是對于漢譯本本身的研究卻是屈指可數(shù)。筆者想通過對《春琴抄》的5種譯本的文化詞語等的翻譯進(jìn)行探討。由于各個民族的文化淵源不同,從詞語便可反應(yīng)一定的文化信息,進(jìn)而展現(xiàn)出日本人的社會生活風(fēng)貌。一些詞語往往在譯入語國家中文化內(nèi)涵不同或是文化空白,本文將通過對比考察文化詞語的翻譯,以及譯入語文化……即中國文化對文化詞語的選擇,以及譯者對于文化詞語的選擇上產(chǎn)生的影響。
多少世紀(jì)以來,日本的傳統(tǒng)樂器表現(xiàn)著日本風(fēng)土人情。從有著千年歷史的管樂器,到18世紀(jì)傳來日本的弦樂器,它們伴著日本傳統(tǒng)演藝的傳承而發(fā)展成為日本獨特的音韻表現(xiàn)形式。
(1)彼は密かに一挺の三味線を手に入れようとして
陸訳:他想秘密地買一把三弦。
張訳:佐助想秘密地買一把三弦。
呉訳:他為了能暗中得到一只三味線。
鄭訳:他為了偷偷買一把三弦琴。
于訳:他想偷偷買一把三弦琴。
文章中多次出現(xiàn)“三味線”一詞,而作為弦彈奏樂器之一,在日本樂器中最具代表性。古代三弦樂器從中國經(jīng)由琉球(現(xiàn)在的沖繩)傳來日本,但是后來日本人將中國的三弦樂器進(jìn)行了改造,并用撥子彈撥(漢日大辭典:上海譯文出版社),這就是日本的三弦琴。雖然詞語的概念意義相同,但是文化意義卻發(fā)生了微妙的改變,而非中國傳統(tǒng)意義上的三弦。陸譯和張譯,將其譯為“三弦”,顯然在翻譯學(xué)上,由于文化的不同,立足于中國文化,選擇了它的“近親”——“三弦”,顯然采用的“歸化”翻譯手法,此詞體現(xiàn)了中國的文化底蘊,很難窺見具有獨具特色的日本“三味線”。吳譯為“三味線”,完全是選擇異化翻譯手法,照搬漢字。而鄭譯和于譯 “三弦琴”,這個詞既體現(xiàn)出與中國三弦的相同之處,同時也讓人知曉它與中國的三弦是有區(qū)別的。這里譯者不僅注意到“語義變遷對改詞語語義鏈的影響以及歷史事件為該詞烙上的時代印記”,而且“關(guān)注的是語義鏈上的哪一個環(huán)節(jié)與該詞所處的語言環(huán)境能達(dá)到最佳契合”。雖然是一個“空白”,但表達(dá)這一文化差異。“三弦琴”恰恰做到了這兩點,我本人比較傾向于這一翻譯。
同時,日本人的居所是和日本的自然環(huán)境息息相關(guān)的,同樣也積淀了深厚的日本文化。
(2)中前栽を隔てた奧の者が渡り廊下の雨戸を開けたとき
陸訳:隔著院子的住宅里的人在打開連接的走廊的雨隔時,
張訳:(未譯出)
呉訳:隔著中庭的內(nèi)宅里的人在打開廊廡的防雨套窗的情況下,
鄭訳:住在隔著花木庭院的內(nèi)宅的人只要一打開走廊上的防雨窗,
于訳:隔著花木庭院,住在內(nèi)宅的人,一旦打開回廊的防雨窗,
“雨戸”在字典中的意思是“防雨門。木板套窗。裝在房屋玻璃門窗的外套。用于防風(fēng)、防雨、防盜,保持室內(nèi)溫度”(漢日大辭典:上海譯文出版社)。雖然中國也有此類防護(hù)的門窗,但是多用于門市房,自家用還是很少。而對于日本卻家家必備。這是“因為不同的自然環(huán)境、地理環(huán)境或生活方式所致的”詞匯空缺,“文化差異,地域之別,往往會成為語際間信息交流的障礙”。不了解文字背后的文化信息,單憑幾個漢字很難會意。“防雨窗,防雨套窗”雖然表達(dá)出“雨戶”的含義,但是遺憾的是材質(zhì)等等卻無法得知,導(dǎo)致一部分語義流失。
不光一些具有文化含義的詞語在翻譯中意思很難對等,就連一些語法表達(dá)也同樣面臨這一問題。
“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。”翻譯就是在兩個文化間不斷相互“撞擊”下產(chǎn)生的。已不單單是簡單的詞語轉(zhuǎn)換,而是詞語在兩篇文化之間“轉(zhuǎn)化”。在這個過程中,文化信息“流失是絕對的,保真是相對的”。每一種文化都是有它特有獨特性,往往這種獨特性要通過文化詞語來體現(xiàn),當(dāng)源語詞匯在譯入語詞匯中沒有與之對應(yīng)的詞語時,這樣就給翻譯帶來了困難。當(dāng)然譯作大多是供譯入語國家的讀者餉讀的,勢必要受譯入語文化的影響。同時,還要看譯者所站的“文化立場”,是站在“出發(fā)語文化的立場”,還是“目的語文化的立場”,還是兩者兼?zhèn)洹R虼宋幕~語在不斷地“歷險”,在翻譯的過程中,首先要沖破譯入語文化,這是第一次“歷險”,緊接著還要過譯者“文化立場”這一關(guān)。其實從這兩點出發(fā),以前在語言層面很難解釋的現(xiàn)象,從文化的角度出發(fā),便可看出“譯語文化對文學(xué)翻譯的影響與制約作用”。
參考文獻(xiàn):
[1]陶振孝 翻譯過程中文化詞語的選擇—以《雪國》的譯本為例 日語學(xué)習(xí)與研究 2006.1.(124)
[2]王南 從文化視角看日語的授受表達(dá) 日語學(xué)習(xí)與研究 2010.1(146)
[3]曾真 谷崎文學(xué)在中國的譯介與研究 湖南工程學(xué)院選報 2003.3 (v13,.No1)