摘 要:當今社會,國際業務往來以前所未有的速度在經濟和商業領域中迅速發展。商務英文書信在每個領域中都為各國在經濟文化方面的溝通起到了重要作用;統一的語言模式彌補了交流上的缺陷。因此對商務英語的語言特點及其翻譯模式的探討越發引起人們的關注。本文擬詞法、句法、篇章三個方面分析商務英語的文體特點,隨后說明其與其他應用文的不同之處,并提出針對其特點的翻譯模式與翻譯規則,最后為提高其翻譯與寫作質量提出建議。
關鍵詞:商務英語;文體特點;翻譯模式
作者簡介:張銀帙,女,(1981—) 漢族 ,職稱:助教,籍貫:吉林省長春市,研究方向:商務英語翻譯在,學歷:碩士研究生,工作單位:吉林建筑工程學院外國語學院
一、商務英語的文體特點
雖然商務英語有別于普通日常,但從文體特征而言仍應像其他的語言分支一樣從三個層面進行具體分析即詞匯層面、句法層面、篇章層面。
1、詞匯特點
商務英語中,詞匯的使用一般都選擇那些沒有歧義和具有固定結構的詞,來以最簡明的方式達到商務英語對于商務英語對于準確性,完整性,適用性的要求。商務英語更強調準確性而不是靈活性,所以有必要使用大量的縮寫、古語詞、商業標志、技術性詞匯以及外來語。它們不僅有固定的含義,而且有固定的結構。
縮合詞是指對單詞或短語的縮寫形式。隨著時間的推移,已經形成了其固有的意義,因此只有通過每個縮合詞的固定意義的準確理解才能加速商務英語的交流。
雖然在現在日常的英語表達和口語中,已經不常見到古語詞的適用。但在商務信函合同中,古語詞仍是一種常見的詞語選擇。這些古語詞有的是被保留在圣經里的,有的是來自文學術語,他們的進入使得商務英語表達更加嚴禁。
技術詞匯是指在某一特殊領域中經常使用的詞匯,對于一些不熟悉的人來說確實有些困難,但如果掌握了其中一些常用的技術詞匯,就可以在商務英語翻譯中得心應手。
外來語與本組語的結合使用可以說是商務英語的又一文體特征。這些外來語有來自拉丁語的,法語的,意大利語的等等,了解這些詞匯對于商務英語的閱讀及翻譯很有幫助。如Ad valorem;Jus cogens Proviso Del credere 都是來自于拉丁語,而Carte blanche是來自于法語。
2、句法特征
商務英語在句法層面往往采用固定的句型、短句或使用詞組代替句子以及被動句的使用來規范商務英語的句法框架,使商務英語更加準確簡潔。
具體來講,商務英語中的文件和合同都有其固定的格式,只是其中的內容不同,用固定的句型可以很好地避免錯誤的發生。
例1:本合同于合同簽署之日生效,以此為證。
IN WITNESS WHEREOF, this Contract has been executed by the parties as of the date first above written.
短句不僅可以使閱讀者節省時間,還可以讓人在最短的時間內讀懂要表達的意思,避免了那些紛繁冗長的復合句的產生。
例2:我們感謝貴方的詢盤,我方隨附電子玩具的報價。
Thanks for your enquiry,and enclosing our quotation for electronic toys.
為了達到簡潔的目的,商務英語中盡可能的使用詞組來代替句子。
例3:允許分批和轉船。
Partial shipment and transshipment allowed.
我們知道,對于一些還盤及商量價格的合同,人們往往為了避免不禮貌,使用被動語態來傳達令人不滿意的消息,通過這樣委婉的形式可以不傷和氣地拒絕對方。
例4:防水層被撕裂,有7個罐子必須清潔后才能出售.
The waterproof flinging was badly torn and it will be necessary to send seven of the pots for cleaning before we can over them for sale.
3、篇章特征
對于篇章層面來說,商務英語中,往往強調一事一信,以免造成混亂,這樣可避免耽擱,便于對方答復,在特殊情況下,如確有必要把不同性質的幾個問題在同一文件或信函中提出,最好加上標題,且堅持一個段落解決一個問題的原則。
二、羅杰貝爾的翻譯模式
一直以來,翻譯被認為是一種跨語言交流的實際語言活動。商務英語不同于一般的英文,它有自己的特點。本文將介紹羅杰貝爾翻譯模式并把它結合運用到商務英語翻譯中,以滿足其功能特點的要求。
羅杰貝爾翻譯模式的目標之一是為了概括出構成譯者實際翻譯能力的種種知識和技能;二是為了在這種概括的基礎上構建翻譯過程的模式。作者將翻譯過程置于語言的系統模式里,既從理論又從實用角度對翻譯過程進行描述,解釋且使其模式化。本文按照羅杰貝爾的翻譯模式將商務英語翻譯過程分為分析階段和綜合階段,并從句法,語義和語用這三個層面來分析上述兩個階段的體現。
1、分析階段
首先,句法是語言學的分支,它研究如何規律地把詞組成句子。句子不是把一串詞無規律地放在一起,它是有一定順序的。句法是要求句子構成成分間順序的,語法則是規范句法的。所以在我們進行翻譯時,首先要快速搜索自己腦中現有的詞匯庫,之后是結構庫,最后要考慮到語法層面:也就是一個句子,要翻譯成生簡單句還是復合句;是主動語態還是被動語態;是現在時還是完成時等等。
語義方面也有很多的分支。做翻譯也要考慮到語義的各個方面,一個句子可能會有多種翻譯方式,這時我們就要考慮到大語境的影響,比如,我們拿到的是一份商務合同,這時我們翻譯出來的不管是英文還是中文都應該簡潔正式。
語用,可以說是語言運用的簡稱,這其中又可以分為語氣、方式、范圍。語氣從一些重疊和互動的層面決定我們的交流是應該選用禮貌的,客觀的還是其他類型的方式, 而在商務英語的翻譯當中,方式是指單方向的交流。因為商務信件往往是公開、正式的,所以為了避免錯誤,在進行商務英語翻譯時,譯者一定要有一種嚴謹認真嚴肅的態度。范圍指的是語言功能,包括參照功能,情緒功能,意動功能和元語言功能。
2、綜合階段
綜合階段與分析階段恰恰相反,對于語言的分解和從新形成是從語用,語義和句法這樣截然相反的方向進行的。在語用階段我們要解決的關鍵問題是:首先,如何處理原語言要達到的目標;其次,如何處理原語言的主題結構;最后,如何解決原語言的形式。而語義方面,譯者需要了解到目標語言要表達的目的后才能針對主題進行合理的翻譯。通過以上環節,我們了解了原語言的主題,目標,因此在句法方面,我們就可以選擇適當的詞匯,利用自己所學的語法知識,組成恰當的句型來完成翻譯。
3、實例分析
為了驗證羅杰貝爾的翻譯模式是否在商務英語中同樣適用,作者選用一封英文信函做為例子來分析該模式的實際應用。原文如下:
Dear Sirs:
We thank you for your quotation of 3 October and the sample garments you sent us. We find both quality and prices satisfactory and are pleased to place an order with you for the following:
1,000 PCS Silk Blouses (five colors and five sizes) USD4.00/PC CIF EMP
2,000 PCS Silk Men’s Shirts (five colors and five sizes) USD4.20/PC CIF EMP
Please confirm, then we will fax the sales confirmation.
Yours faithfully
在分析階段中我們首先需要檢驗文章中的句法,單詞以及搭配是否符合譯者的知識范圍,然后進入語義分析和語用分析。經過詳細分析可以看出,此段文章采用主體+過程+客體+目的的模式進行信息傳遞,并未采用語內表現行為;從語域角度來看文章表達正式,禮貌;話語方式上來看無自發性暗示,而且受引導限制較高。從綜合階段來譯者看首先應找到與目標語目的、論題、文體一致的相應篇章形式,完成語用分析。在進行語義分析時,譯者應完成語義分析到語義結構生成的過程。在這個過程中,譯者面臨著的問題多為兩種語言表達上的區別,如中文中對時態,體的隱含表達使得很多英語中的現在時在漢語當中大多對應為過去時等現象。最后,在了解譯文主題、目標了的基礎上,譯者從自身的語言儲備當中挑選合適的詞語進行表達。
譯文如下:
先生您好:
我公司感謝貴公司十月三日的報價和所寄的衣服樣品。我們對樣品的質量和價格都感到滿意,而且很高興向貴公司訂貨如下:
1000件絲制女式襯衣(五種顏色,五個尺碼)每件4.00美元到歐洲主要港口價
2000件絲制男式襯衣(也是五種顏色,五個尺碼)每件4.20美元到歐洲主要港口價
請確認以上定單,然后我公司傳真銷售確認書。
三、總結
可以說羅杰貝爾的翻譯模式給譯者指出了商務英語的翻譯過程,為商務英語的翻譯過程提供了理論根基。將這個翻譯學當中的理論與商務英語信函翻譯的結合也為理論帶來了更加廣闊的使用空間。希望文本能對促進商務交流更加準確、快速,也希望能夠給商務英語的愛好者一些啟迪有助于在日后翻譯與寫作中進行準確的交流。
參考文獻:
[1] Loe Jones Richard Alexander.New International Business English[M].London: Cambridge University Press,2000
[2] Bell, R T.Translation and Translating: Theory and Practice[J]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001(4):4-77
[3] 劉法公.商貿英語翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1):45-48
[4] 何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[5] 陳建平.英文商業合同的文體特征及英漢翻譯[J].天津外國語學報,2000(7): 27-28
[6] 李文革. 西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004