摘 要:文體風格是作者寫作特色的最重要體現,為作者想要表達的內容、精神服務。好的譯文應當成功地再現原文的文體風格,以達到忠實原文的效果。本文以加繆的成名作《局外人》的翻譯作品為研究對象,研究法中翻譯過程中文體風格的統一與再現的意義?!毒滞馊恕吩髯志浜唵?,內容深刻,藝術風格集中體現為“含混”,而譯者郭宏安對原著文體風格進行了成功的再現。本文從用詞簡單和象征意義含混兩方面進行了分析與比較,闡述了深刻理解原著文體風格對翻譯的重要意義。
關鍵詞:文體風格 翻譯 忠實 簡單 含混
1、引言
發生文體學的代表人物奧地利語言學家萊奧·斯皮澤在《文體研究》一書中指出,任何作品皆為一個整體,在作品的中心可以找到作者的精神意念。形式服務于內容,語言服務于精神。文體風格為作者的“欲言”服務,在翻譯中充分再現文體風格與忠實于原文的意義,譯好原作者的“欲言”有著密切的關系。
釋譯派翻譯理論認為,意義是忠實的歸宿,意義的傳達是最基本的問題之一,許淵沖曾提到:“翻譯,不應該只是譯詞,還要譯意,還要譯味?!彼^“味”,即原作品的文體風格。譯作之美,是對原作文體風格之美的忠實再現。
2、《局外人》的文體特征
《局外人》是加繆的成名作,出版于第二次世界大戰之中,飽嘗離亂之苦的人們在歷史的非理性面前眼看傳統的價值觀念土崩瓦解而不知所從。在此背景下,加繆所塑造的默而索這個反抗社會的形象,使人們清醒,重新鼓起生活的勇氣。加繆自己談到《局外人》時說:“局外人描寫的是人暴露在荒誕面前?!?/p>
《局外人》在藝術創作上極具特色,以簡單得近乎枯澀的筆調,冷靜得近乎淡漠的口吻,震動了讀書界;在字句上表現為單調、枯燥和冷靜,而內涵卻深刻而復雜。其藝術風格集中體現為“含混”,充分體現了“荒謬”的特點。
3、郭宏安譯本對原著文體風格的再現
3.1 用詞簡單
整部作品的用詞簡單。按照巴特的理論,這是寫作的“零度”,風格極為簡約,句子短促,實錄,不提原因也不說結果。作者正是力求通過這種沒有色彩的語言來凸顯主人公內心的冷漠。同時作者以平白的語句記錄所有事件,既給予了作品以客觀的表述,又反映了主人公機械的行為方式。
小說一開篇就體現了這一文體特色:Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas, J’ai reccedil;u un télégramme de l’asile: mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. 今天,媽媽死了,也許是昨天,我不知道。我收到養老院的一封電報,說:“母死,明日葬。專此通知?!?/p>
mort一詞,漢語中對此有一百多種表達方法。例如,死、去世、辭世、逝世、棄世、合目等;還有隱諱說法:走了、沒了、永遠睡著了、千古、百年等。而依照本文簡單,平淡,單調的文體風格,譯者選擇了最簡單的表達方法“死了”,表現了主人公處世的漠然態度。而原著中“mère décédée”,雖然與前文用了不同的詞匯來表達“死”的含義,譯者并沒有把它譯成“母親辭世”,而是譯成了最簡單的“母死”,既尊重原文的文體風格,又符合電報的特點。從原文看,這段文字沒有長句、從句,都是極短的句子,譯文也盡量采用短句,節奏緊湊,語調平淡,成功地體現了原文的文體風格。
3.2 象征意義的含混
本小說表現出一種多層次、多側面的“含混”,其中沉默和創造都已臻于極致。主題、人物、象征、敘述方式和小說世界諸方面的含混,使《局外人》撲朔迷離、難以把握,似乎有不可窮盡的意義。本文僅就其“太陽”象征意義的含混進行分析。
“太陽”這一形象如同大海,土地,鮮花等在加繆的作品中象征著生命和幸福,是“善”的象征。然而,在《局外人》中,太陽的象征意義卻是含混的。
(1)太陽——“善”的象征。
J’avais tout le ciel dans les yeux, il était bleu et doré . 我兩眼望著天空,天空是藍色的,泛著金色?!胺褐鹕保渲幸粋€“泛”字,讓人感覺暖暖的陽光從天空中透出來,讓人感到溫暖而舒適。而“金色”也透著一種溫馨的恬靜的美感。
J’ étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien. 我一心只去享受太陽曬在身上的舒服勁兒?!笆娣艃骸本唧w地表現出了太陽所帶給人們的好處。在海邊游泳,躺在沙灘上曬太陽的那種愜意躍然紙上。
(2)太陽——“惡”的象征。
Aujourd’hui, le soleil débordant qui faisait tressair le paysage le rendait inhumain et déprimant. 火辣辣的太陽曬得這片土地直打顫,既冷酷無情,又令人疲憊不堪。譯文中火辣辣、直打顫、冷酷無情、疲憊不堪等詞語凸顯了太陽的過分炎熱。“火辣辣”讓人感到太陽曬在身上焦灼的感覺,像土地這么堅固的東西都能被曬得“直打顫”,可見太陽的威力,尤其一個“直”字,使其程度又加深了一層。這里本來是講“灼熱”的,而譯者對于“inhumain”選擇了“冷酷無情”一詞譯出,以“冷酷”和“灼熱”對比,更好地再現了原著的文體風格。
4、結論與展望
在翻譯中,能夠譯“味”,才能忠實地再現原文的思想和風格。這就要求譯者深刻體會原著中蘊含的“靈魂”,站在原作者的角度用譯出語來表現其“欲言”。在實際翻譯教學中,教師應當注意引導學生深刻理解原文的文體風格,以便深刻理解原文的思想和內容,并盡量找到最貼切、最傳神的譯出語,這對于忠實地譯出原文的“欲言”將大有裨益。
參考文獻:
[1]Albert Camus.L’étranger [M] Paris":Folio,1987
[2]郭宏安:局外人[M]。北京:譯林出版社,2000。
[3]許鈞,袁筱一:當代法國翻譯理論[M]。武漢:湖北教育出版社,2001。
[4]郭宏安:同剖詩心[M]。北京:中央編譯出版社,1996。
[5]金圣華,黃國彬:因難見巧[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1998。
[6]李斌寧:歐洲文學史[M]。北京:商務印書館,2001。