摘 要:由馮夢龍主編的《明清民歌時調集》記錄了當時眾多的俗語、口語。從廣義、俠義的修辭來看,都有相當的研究價值。而且此領域的研究還處于開拓階段,筆者從修辭格的運用角度來解析這部影響深遠的作品,本文以《掛枝兒》為例,從常規修辭格,如比喻來分析作品內涵;另一方面,從對一些創新辭格的運用,如雙關表現文章內容。
關鍵詞:掛枝兒 馮夢龍 修辭格
歌謠曲詞自古有之,而以書面形式留下的來的則不多見。多以世人傳唱的形式為世人熟知,所以保留下來的則不多,所以馮夢龍編篡的《明清民歌時調集》在保存民間藝術上則尤顯珍貴。筆者認為其中《掛枝兒》最為傳神,所以這篇主要以《掛枝兒》探討民歌的辭格運用。
一、常規修辭格
(一)比喻
比喻在古代作品中最為常見,見證了古人在詩歌,曲調中的一貫思維。而比興也是中國詩歌思維的正宗。比興屬于“詩六藝”,最早見于《周禮#8226;春官#8226;大師》,到漢代和賦一起被稱為《詩經》的“三用”。根據朱熹的說法“比者,以彼物比此物;興者,先言他物以引起所詠之詞”①,而現代陳望道先生關于比喻是作這樣的定義:“比喻,又稱“譬喻”,指思想的對象同另外的事物有了類似點,文章上就用那另外的事物來比擬這思想的對象”②。這里他揭示了比喻的三個基本的要素:本體、喻體、相似點。根據現代修辭學比喻的分類:《掛枝兒》的比喻可以分為以下幾類:
1.明喻
明喻的本體、喻體都是明顯存在,根據本體、喻體的特征,可以看出當時社會人文的風俗習慣,同時也反映出人們生活中習為常見的一些事物。如:
(1)對妝臺,忽然間打個噴嚏。想是有情哥思量我,寄個信兒。難道他思量我剛剛一次?自從別了你,日日淚珠垂。似我這等把你思量也,想你的噴嚏兒常似雨。〔想部三卷噴嚏〕
從民間習俗來講,由打噴嚏聯想到戀人是思念,也是合乎常理的,而此詩中將噴嚏比喻為連綿的細雨,使整首詩頓起波瀾。使她的一片癡情淋漓盡致的展現出來。馮夢龍在此曲后面曾幽默地批到“雖是無情之人,噴嚏亦不許打一個。”這首曲妙在構思奇特新穎,能從日常小事中生發出意蘊,并且敏捷準確地捕捉到這個極細致而又曲折的思緒變化。捕捉到了她性格敏感的一面。
(2)悶來時取過象棋來下,要你做士與象,得力當家。小卒兒向前行,休說回頭話。須學車行直,莫似馬行斜。若有他人阻,隔了我恩情也,我就炮兒般一會兒打![詠部八卷#8226;象棋]
這里用了一連串象棋用于,比喻女子定情時的一番囑咐,既有期待,也有告誡,言辭懇切態度鮮明,此篇妙在整篇一象棋設喻,貼切生動,精萃之至。
(3)蠟燭兒我兩個澆成一對,要堅心,耐久遠,雙雙拜獻神祗。說長道短一任旁人議。只為心熱常流淚,生怕你變成灰。守著一點初心也,和你風流直到底。蠟燭兒你好似我情人流亮,初相交知道你是是個熱心腸,誰知你被風兒引得心飄蕩,這邊不動火,那邊又爭光。不照見我的心中也,暗地里把你想。[詠部八卷#8226;蠟燭]
同是詠物抒情的詩,比起上首風格迥然不同,上一首很生活,而這首不由讓人想起李商隱的“蠟炬成灰淚始干”,只是取義不同,第一首神祗前的對燭,寓意愛情誓言;而第二首則是風吹燭火飄搖不定的現象設喻,指責對方輕浮變心,更見新意,最后一句的 “暗地里”則非常貼切的訴出真情,可以看成這種譬喻方式有著委婉勸誡的含義。當然,在封建社會中,由于婚姻的不自由,導致大量的棄婦怨婦的出現,一些男人的負心棄義,使這種詩歌形式成為他們對負心人的憎惡憤恨的傾吐。
(4)禿癩痢梳了個光光油鬢,缺嘴兒,點了個重重的朱唇,鼻頭吹了個清清的蕭韻。白果眼兒把秋波來買俏。啞子說話叫聾子去聽。薄幸的人兒說著相思也,這相思終欠穩。[怨部六卷#8226;假相思]
這首運用了一連串的互相矛盾的意象,來譬喻“薄幸人”的心口不一,花言巧語。雖然詞面中的憎惡色彩不是很強烈,但是對“薄幸人”的抨擊卻溢于紙面。
2.博喻
用幾個喻體從不同角度,反復設喻去說明一個本體,又稱“聯比”、“復喻”、“莎士比亞式比喻”。①博喻在馮夢龍的文章中運用也很廣泛。一般有兩種類型,一是、一個本體,兩個喻體,即兩個喻體從不同角度來比擬同一個本體,能夠更全面地表明本體的特征。
(1)熨斗兒,熨不開眉間皺,快剪刀,剪不斷心內愁。繡花針,繡不出鴛鴦扣。兩下都是意,人前難下手,該是我的姻緣,哥耐著心兒等。
馮夢龍在作評論時說道:“兩下情都有,人前怎么偷,只索耐著心兒也,終須著我的手,亦佳。”這一段用了連續三個不同的意象來表達相思難平,而且這三個意象都是平常可見的東西,也是這些女子每天都不離手的物件,更反映出相思的無時無處不在。可謂妙也。
(2)比你做水花兒聚了還散,比你做蜘蛛網到處去銜,比你做錦攬兒暫時牽絆,風箏兒線斷了,扁擔兒你不要擔,正月半的花燈也,亮不上三五晚。
又:同心帶結就了,割做兩半。雙飛燕遭彈打,怎能勾成雙,并頭蓮纏放開風兒吹斷。青鸞音信杳,紅葉御溝干。交頸的鴛鴦也。釣魚人來趕。[掛枝兒#8226;怨部六卷 比方]
這組比方由實到虛,前一首寫出戀人感情不專一,美好無法長久,用很細膩的手法將女性的心理活動,通過眼前的實景和聯想到的虛景打比方,將人物的心理寫的入木三分,十分貼切;第二首請兩情相悅被拆散的痛訴,有情人難成眷屬的傷感。通過“同心結”、“雙飛燕”、“并頭蓮”、“鴛鴦”等美好意象來表現,與現實形成反差,變現戀人被人拆散的無助與無奈。
(3)要分離,除非是天做了地;要分離,除非是東做了西;要分離,除非是
做了吏.你要分時分不得我,我要離時離不得你.就死在黃泉路上也,做不
分離鬼.[掛枝兒#8226;歡部二卷 分離]
馮夢龍對這首詩的評價是“說得煞落”。這里對感情的堅定與堅持讓人想到了《上邪》中“山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!”的誓言,實在是情深似海。
二、超常規修辭格
(一)雙關
“雙關,是一種利用語音相同或相近的條件,或是利用詞語的多義性,敘說對象在特定語境中的多解性來營構一語而有表里雙層語義的修辭文本模式。”中國人對雙關這一修辭格青睞有加,從最早的先民歌謠《詩經》開始,到漢魏六朝、隋唐五代,諧音雙關幾乎成為主流,民間的民謠、民歌、歇后語更多保留了諧音雙關的影子。從構成特征來看,《掛枝兒》中的雙關辭格可以分為諧音雙關、語意雙關兩類。
1、諧音雙關
諧音雙關,即利用同音,近音的條件使詞語具有兩種不同的意思。
(1)紅娘子。嘆一聲檳榔氣。有遠志。隨風子。不想當歸是何時。續斷甜如蜜。金銀花費盡了。相思病沒藥醫待他有日茴香也。玄胡索兒縛住你。
(2)想人參最是離別恨,甘草口甜甜的哄到如今。黃連心里苦苦里為伊但悶。白芷兒離情字。使君子負恩人。半夏當歸也。天南星徹夜等。[掛枝兒#8226;想部三卷 藥名]
以上兩首通篇在用藥名入詩,表現女子對男子的思念,忘其早歸,同時又害怕戀人的移情別戀,以藥名起題希望能找到醫治相思的藥物,卻有點出相思無藥可醫,以矛盾心理來表現女子對戀人的又愛又恨的情結。
2、語意雙關
語意雙關,即利用此語或句子的多義性使語境呈現兩種不同的意思。
(1)青天上月兒將奴笑,高不高,低不低。正掛柳枝稍。明不明,暗不暗。故把奴照。清光休笑我。且把自己瞧。缺的日子多來也,團圓的日子少。[掛枝兒#8226;詠部八卷 月]
(2)荸桃兒,兩眼雙垂淚。櫻桃口,罵一聲薄幸賊。契橄欖竟不想回頭味。水梨心腸冷,蓮心苦自知。這樣虛頭也。胡桃般打碎了你。[掛枝兒#8226;詠部八卷 果]
第一首初讀似一女子與月亮在對話,互相揭短,但是從另一個角度似女子的內心獨白,哀嘆與戀人分離的日子多,團圓的日子少。從不同的接受主體之間有著不同的表達效果。讓人想起蘇軾的名句“月有陰晴圓缺,此事古難全”。另一首喲哦那個一連串的果名,先是暗示自己的美貌,一句“蓮心苦自知”隨未提相思一個字,但濃濃的相思已溢于言表。最后的發狠,也反照出女子對戀人的又愛又恨之情。
(二)婉曲
不直截了當的表達本意,只用委婉曲折的方式含蓄閃爍的言辭,流露或暗示想要表達的本意,稱為“婉曲”。婉曲又可分為曲折、微辭、吞吐、含蓄四類。其中曲折類在《掛枝兒》中運用的最為廣泛。
(1)泥人兒,好似咱兩個,捻一個你,塑一個我。看兩下里如何?將他來揉和了重新做。重捻一個你,重塑一個我.我身上有你也,你身上有了我。
男女主人公的感情是何等的強烈,他們已經融為一體,不可分割,不可分離。但只是用“我身上也有你,你身上有了我”,委婉的變現出他們血肉與精神上的緊密聯系。這首歌謠也暗含著男女平等的觀念,“你”與“我”既然己不分彼此,就無輕重之別。這種要求男子專一的表白,其實質是要追求男女之間的平等權利,它深刻地反映了對封建男尊女卑的思想的反抗。民間歌謠往往作為一種“異端”聲音的代表,唱出了對個人權利的尊重,對于真正純潔感情的渴求。
(2)隔花陰,遠遠地望見個人來到,穿的衣,行的步,委實苗條。與冤家模樣兒生得一樣俏。巴不能封跟前,忙使衫袖兒招—粉臉兒通紅羞也,“姐姐,你把人兒錯認了”〔私部一卷#8226;錯認〕
這個少女顯然還沒有約會的經驗,只從衣色步態來判斷戀人,心情又是那樣地急切,僅僅“遠遠地望見”,就“忙使衫袖招”,結果卻頗為尷尬。來人風趣的答話,為這幕生活中常見的情景加濃了喜劇的色彩,一波三折,委婉曲折的表現了,少女懷春的羞怯。
《掛枝兒》反映出了社會百態,因讀者多數為城市居民,或女性居多,所以它從諸多的修辭手法入手,刻畫了社會生活的許多側面,以優美簡練的語言和流暢的筆致描摹出各種情態和性格,顯示出獨特的才華和風姿,因而在文學上占據著重要的地位。由于它適合一般平民的審美趣味,所以文中也參入了部分淫穢的內容,本文暫不作評論。
參考文獻:
[1] [明] 馮夢龍 :《明清民歌時調集》,上海古籍出版社,1987年
[2]崔小西:明代民歌述評,民俗研究,1997年02期
[3]周玉波:明代民歌的詩學解讀,淮陰師范學院學報,2005年01期
[4]朱潤東 :《中國文學論集》,中華書局,1983年
[5]黃遵憲:《山歌題記》,《中國歷代文論選》第四冊,上海古籍出版社,1980年
[6]張相 :《詩詞曲語匯釋》, 中華書局,2001年08月
[7]曲彥斌 :《民俗語言學》 遼寧教育出版社,1989年