摘 要:諺語具有很強的民族性,俄羅斯民族在漫長的年代中創造的諺語富有深深的民族文化特點,俄語諺語的民族文化特點可以通過多方面體現出來。本文試圖從大量的諺語中來探尋俄語諺語的幾個民族文化特點。
關鍵詞:俄語諺語,民族文化
作者簡介:顧倩,女,長春師范學院外語系教師
俄羅斯民族是一個富有智慧、勤勞、勇敢的民族,他們創造的諺語洋溢著多姿多彩的俄羅斯風情。任何諺語都具有文化積累功能(культурно-кумулятивная функция),他們忠實的記錄了人們的集體智慧和經驗,反應了人民的真知灼見以及對日常生活的評價,與俄羅斯民族的歷史、自然環境、生活習慣、物產風貌等等密切相關,帶有鮮明的民族文化特色。
俄語諺語反應俄羅斯的民族文化,有時俄漢諺語在說明同一道理時,卻顯示著不同的民族文化特色。例如,俄語諺語Волков бояться—в лес не ходить譯成漢語諺語為“不入虎穴,焉得虎子”(Не войти в нору тигра,не поймать даже тигренка)。在譯文中具有俄羅斯民族文化特色волк和лес不見了。本文列舉了大量的俄語諺語,從以下幾個方面探討俄羅斯諺語的民族文化特點。
一、民族心理
俄羅斯民族的形成和發展有自己的歷史條件和具體情況,形成了其獨有的心理狀態和愛憎情感。例如,俄羅斯人認為黑色是嚴肅和不詳的象征,人們通常不喜歡黑色,認為黑色不會帶來好運氣,誰要是在路上遇見黑貓,誰就不會走運。有這樣一個關于貓的諺語:между наим пробожала кошка.意思是他們之間發生不愉快的事情了。例如,“волк”(狼),在俄羅斯民族心中是一種殘忍,貪婪和狡猾的動物,于是就有一系列代表這一形象的諺語。“Волчьим слезам не верят”(狼的眼淚不可信),喻指不要輕信壞人的甜言蜜語或是可憐的話語。與狼形象相對應的動物經常是羊(овечийовца),在俄羅斯文化中它是軟弱、愚昧的化身。“Волкв овечьей шкуре”(披著羊皮的狼),指陰險狡猾的偽君子。
二、生活習慣
語言作為民族文化的一個組成部分,必然反應這個民族的生活習慣,俄羅斯民族在生產勞動中創造和積累了大量的諺語,這些人民的智慧和寶貴的經驗源于生活又高于生活,他們經歷了時間的考驗代代相傳。例如,面包和鹽(хлеб и соль)在俄羅斯民族的物質生活和精神生活中均占有很重要的地位,通常是俄羅斯人迎接賓客最高禮儀和最隆重的儀式,諺語(Без соли не вкусно,а без хлеба не стытно)(無鹽無味道,無面包吃不飽),表明了俄羅斯民族熱情好客的性格,與傳統觀念中用面包和鹽招待貴賓的習俗有關。此外,Не единым хлебом жив человек(人不是光靠面包活著),表現了俄羅斯民族對更高層次精神文化的追求。(Потом добытый хлеб и чёрствый сладок)(用汗水換來的面包,即使又干又硬,吃起也香甜),表明了俄民族對于通過辛勤勞動而獲得的成果的肯定和贊賞。
三、自然環境
俄羅斯地大物博,森林資源豐富,得天獨厚的自然條件把俄羅斯人民的生活緊緊的同森林、樹木、水、動物等聯系在一起,因此俄語諺語中的一大特點就是以森林、樹木、水、動物等為題材。例如,Одно дерево не лес(獨木不成林),за деревьями не видеть леса(只見樹木不見森林),близ норы лиса на промысли не ходит(兔子不吃窩邊草),заниматься не своим делом;браться не за своё дело(狗拿耗子多管閑事)。
此外,俄羅斯是一個北方民族,冬季漫長,冰雪覆蓋。“雪”在俄民族文化中具有特殊的含義,如Снег и дождь на свадебный поезд - богато жить(迎親的路上逢雨雪-生活富足);Как снег на голову(好像雪落到頭上),表示事情發生的突然,來不及防備。Не вырастить снег среди зимы(連冬天里的一片雪花都不拿出來),表示做人吝嗇,一毛不拔。
四、宗教信仰
宗教信仰作為一種社會意識形態,對人類社會有很大影響,至今在許多民族的生活中宗教信仰仍然起著不可忽視的作用。從1987年起,俄羅斯信教人數劇增已達人口的70%,信基督教的30%。這種宗教熱滲透到國家的政治生活、社會生活和文化領域,而且一直延續至今。在文學作品中已有明顯的反映,對語言無疑也會產生影響。例如,一些含有бог, господь, божий(上帝,上帝的)等詞的諺語:жить-богу служить (人生在世,聽命上帝);бог не в силе, а в правде (上帝靠理不靠力);в малом бог и в великом бог(上帝無所不在)。此外,俄語中很多的諺語都是直接來源于教會斯拉夫語的《圣經》原文,例如:метать бисер перед свиьями (對牛彈琴,白費口舌);Волк в овечьей шкуре (披著羊皮的狼);от доброго дерева добрый плод(好樹總會結出好的果實)等等。
五、歷史文化
語言是歷史的濃縮,民族語言與民族歷史有著不可分割的密切聯系。在繁多的俄語諺語中,許多內容都與歷史事件有關聯。如諺語(Не много Наполеон гостил в Москве,а нагостился)(拿破侖到俄羅斯做客—一會就夠了),與俄羅斯歷史上1812年衛國戰爭有關。諺語Незванный гость хуже татарна(不速之客比韃靼人還壞),這句諺語是在韃靼蒙古人入侵俄國時產生的。
綜上,俄語諺語與俄羅斯民族的民族心理、生活習慣、自然環境、宗教信仰以及歷史文化有著密切關系。了解和弄清俄語諺語的民族文化特點對于我們正確理解和運用俄語諺語很有幫助,同時對于俄語教學也是十分必要的。
參考文獻:
[1]葉芳來:俄漢諺語俗語詞典,北京:商務印書館,2005。
[2]吳國華:楊仕章,語言國情學,上海外語教育出版社,2006。
[3]季元龍:俄語語言國情學,上海外語教育出版社,2004。
[4]劉光準 、黃蘇華:《俄漢語言文化習俗探討》 外語教學與研究出版社 1999。