999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢習語的翻譯策略與方法

2010-12-31 00:00:00袁建偉
青年文學家 2010年17期

一、引言

習語是人類智慧的結晶,更是語言的精華。Webster’s Third New International Dictionary 認為:“Idiom is an expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole from the conjoined meaning of its elements.”從這個定義中我們可以看到idiom含有語義的統一性、語法結構的固定性以及不可替代性三個方面的特征,而且可以看到它的結構形式包含短語和短句兩種類型。本文所要研究的英漢習語主要是指俗語、諺語、成語、格言、俚語以及歇后語等,這些習語表現形式言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,或含蓄幽默,或嚴肅典雅。正是由于英漢習語具有這些特點,翻譯習語時就要恰當處理語言和文化的矛盾,不僅要盡可能保持原文習語的形象比喻、豐富聯想、修辭效果,還要盡可能保持其民族、地域特色,這樣才能達到最佳程度的忠實原文和信息傳遞。可見,習語翻譯的好壞直接影響到整個譯文的質量。因此,如何恰當處理習語便成為英漢翻譯中一個極為棘手又極其重要的問題。筆者接下來主要探討英漢習語翻譯的基本策略和方法。

二、英漢習語的翻譯策略與方法

1.英漢習語的基本翻譯策略

習語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。習語有的意思明顯;有的意在言外,能引起豐富的聯想;有的甚至包含多重意思,因此,在翻譯習語時必須根據上下文的具體情況來確定他的具體意義。這就是英漢習語翻譯的基本策略。

2.英漢習語翻譯的具體方法

馮慶華先生說:“譯文應該準確傳遞原文信息,忠實反映原文的面貌,盡可能和原文達到一種功能上的對等。”所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。實際上,任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此,在翻譯中要把原文中的三種意義全部再現于譯文往往是不可能的。在翻譯英漢習語時,如果字面意義或形象意義與隱含意義由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義就應當服從隱含意義。因為,一方面,習語的隱含意義通常反映的是兩種語言的文化差異;另一方面,在構成習語翻譯對等的諸多方面中,文化功能的盡可能對等是一種不可或缺的對等。但是英漢兩種語言及其習語之間的文化差異又是顯而易見并客觀存在的。針對英漢習語的特點及其文化差異,筆者認為在英漢習語翻譯時要想既忠實地傳達原文的語言意義又準確地呈現原作的文化內涵,可以采取以具體翻譯方法:

2.1直譯法

直譯法是指在不違背目的語語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留原語習語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。中英兩國人民由于在感情、社會經歷以及對客觀事物的感受、認識等方面會有相似之處,因此,英漢習語中便出現了一些相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說,此類習語字面意義和形象意義所傳達出來的文化信息是相同的,可以直接互譯。直譯法主要用于翻譯那些聯想意義比較明顯而容易推斷的習語。下面是一些英漢習語翻譯中成功應用直譯法的例子。

英語習語的直譯:

(1)Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。

(2)Armed to the teeth武裝到牙齒;

(3)to wash one’s hands 洗手不干;

(4)a gentleman’s agreement君子協定;

(5)All roads lead to Rome.條條大道通羅馬;

(6)as wise as Solomon 像所羅門一樣聰明。

漢語習語的直譯:

(1)血濃于水 Blood is thicker than water.

(2)雪中送炭 to offer fuel in snowy weather;

(3)破釜沉舟 burn one’s boats

(4)紙老虎 a paper tiger

(5)苦海無邊,回頭是岸 The sea of bitterness has no bounds, repent and the shore is at hand.

(6)瓜田李下 Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree.

直譯法在上述英漢習語翻譯中的成功應用,一方面不僅保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風格,而且譯文的讀者也很容易理解、接受;另一方面,把原語直接移植到目的語中來,也豐富了譯文語言。

2.2直譯加注法

英漢習語中有些帶有濃厚民族、地方色彩或具有典故性,直譯后雖不會產生文化沖突,卻會造成語用失誤或產生誤解,譯文讀者不能準確理解其含義,此時英漢習語互譯時必須加注才能交代清楚愿意。比如,僅僅把To carry coals to Newcastle譯為“運煤到紐卡索,多此一舉”還是不夠的,因為這里雖然已加上“多此一舉”來揭示前半部比喻的含義,但讀者對為什么把煤運到“紐卡索”是多此一舉而不是到“利物浦”仍然會有疑問。如果加注說明“紐卡索”是英國的一個產煤中心,這便不難理解運煤到紐卡索 是多此一舉的事了。再比如,如果只把“黃鼠狼給雞拜年”譯為“The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions.”英語讀者還是不能完全理解其內涵。如果加注說明“weasel” is fond of eating chicken and Chinese have a bad impression of it.英語讀者便很容易理解為什么“黃鼠狼給雞拜年—不安好心”的意思啦!不過,直譯加注法并不是無中生有地隨意加詞,而是根據原文增加那些雖無其詞但確含有其意的必不可少的詞。翻譯時通常可先直譯其字面意思,再加注釋,并點出其隱含意義,這樣便既可使譯文形象生動,不失原貌,又使目的語讀者避免了因生疏而引起的語用失誤。

2.3套譯法

有些英語習語和漢語習語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或相似的形象比喻。在英漢習語互譯時,如果遇到此類情況,筆者認為不妨直接套用英語或漢語的同義習語去翻譯。在此,筆者姑且稱之為套譯法。下面是英漢習語套譯成功的一些例子。

英漢習語的套譯:

(1)to add fuel to the fire火上澆油;

(2)When in Rome, do as the Romans do.到什么山,唱什么歌。

(3)to beard the lion in his den虎口拔牙;

(4)a drop in the ocean滄海一粟。

漢語習語的套譯:

(1)說曹操,曹操到

Talk of the devil and he will appear;

(2)畫蛇添足 to put a fifth wheel to the coach;

(3)貓哭老鼠 to shed crocodile tears;

(4)一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

另外使用套譯法翻譯英漢習語時,應當注意不要把目的語中具有鮮明民族、地方色彩的習語硬套原作的習語,以免把地方色彩強加到譯文中去,以致和原作的上下文形成矛盾。如,

(1)laugh off one’s head 和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme way, or beyond reasonable limit,而漢語“笑掉大牙”卻是“看笑話”之意;

(2)“The longest day must have an end.”與“天下沒有不散的宴席”,從字面來看這兩個習語都具有相同的意思,即:任何事情都有個了結。但英語習語中“the longest day”在英語上下文中的含義是“最長的一天”,表達了人們對這一天的厭倦,希望這一天早點結束,含有解脫之意;而漢語中“宴席”則是一件美事,誰也不希望早點結束,含有惋惜之意;

(3)to make one’s hair stand on end和“令人發指”,前者含義是看到或聽到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思為“令人非常憤怒”。

2.4意譯法

意譯法是指不保留原文的形式和修辭,而能正確傳遞或表達原文內容的一種翻譯方法。如果不可能或沒有必要用直譯法或直譯加注法保留原語中習語的表達形式,并且在目的語中也找不到合適的同義詞可供套譯就得用意譯法配合上下文把原語中習語的含義表達出來。

英語習語的意譯:

(1)to break the ice打破沉默;

(2)to be born with a silver spoon in one’s mouth出身豪門;

(3)like a fish out of water很不自在;

(4)be wise after the event事后諸葛亮;

(5)fight like cat and dog吵吵鬧鬧。

漢語習語的意譯:

(1)望子成龍 to expect one’s son to become an outstanding personage;

(2)四面楚歌 to be besieged on all sides;

(3)大智若愚 Still water runs deep.

(4)毛遂自薦 to volunteer one’s service;

(5)各有千秋 Each has its own merits.

三、結束語

為了使譯文盡可能忠實、通順地傳達原文的信息,筆者提出在翻譯英漢習語時,譯者可靈活采用保留原語比喻、形象和民族地方色彩的直譯法和直譯加注法,英漢同義習語的套譯法以及保留原語含義的意譯法等四種翻譯方法。然而,英漢習語究竟該如何翻譯才能更有效地進行跨文化言語交際,不斷促進和加強中英人民之間文化交流和融合,筆者認為:好的譯者只有根據具體情況選擇靈活恰當的翻譯策略和方法。另外,翻譯初學者應切忌不加推敲,就濫用英漢習語,因而產生相反的效果,結果以辭害意。

參考文獻:

【1】馮慶華:文體翻譯論【M】。上海:上海外語教育出版社,2001

【2】邱述德:英語學習與交際語法【M】。北京:高等教育出版社,2003.8

【3】嚴成芬:巧避英語陷阱【M】。北京:北京理工大學出版社,2007.7

【4】張培基:英漢翻譯教程(修訂本)【M】。上海外語教育出版社,2009

主站蜘蛛池模板: 国产主播在线一区| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产精选小视频在线观看| 欧美国产在线一区| 久久国产亚洲偷自| 91蝌蚪视频在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产精品久久久久久久伊一| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 欧美亚洲国产一区| 亚洲欧美成人网| 99热这里只有精品在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 女人毛片a级大学毛片免费| 成人噜噜噜视频在线观看| 重口调教一区二区视频| 国产91成人| 国产午夜精品一区二区三| 国产自产视频一区二区三区| 中文字幕久久亚洲一区| 999国内精品久久免费视频| 婷五月综合| 免费福利视频网站| 亚洲成人黄色在线观看| 99在线免费播放| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产白浆一区二区三区视频在线| 欧美精品三级在线| 亚洲男人的天堂在线| 日韩黄色精品| 91麻豆国产在线| 中文成人无码国产亚洲| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 91香蕉视频下载网站| 亚洲an第二区国产精品| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日本91在线| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲日本一本dvd高清| 日韩毛片免费视频| 亚洲小视频网站| 日韩高清成人| 亚洲色图欧美激情| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产亚卅精品无码| 精品偷拍一区二区| 91精品免费久久久| 青青草原国产免费av观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 91青青草视频| 亚洲丝袜第一页| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲三级成人| 国产一级一级毛片永久| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产成人8x视频一区二区| 色综合综合网| 亚洲精品va| 中字无码精油按摩中出视频| 午夜丁香婷婷| 婷婷色婷婷| 在线国产你懂的| 欧美一级99在线观看国产| 男人天堂伊人网| 国产成人精品一区二区不卡| 免费网站成人亚洲| 99在线视频网站| 伊人福利视频| 日本精品中文字幕在线不卡| 日韩免费毛片| 亚洲国产无码有码| 亚洲天堂首页| 国产精品hd在线播放| 伊人激情综合网| 伊人久久久久久久| 国产一区三区二区中文在线| 伊人久久综在合线亚洲91| 99精品视频九九精品| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产午夜不卡|