摘 要:翻譯界針對唐詩翻譯的理論五花八門、各有所長,其中最有影響力的非許淵沖先生提出的“三美”原則莫屬。“三美”原則不僅結(jié)合唐詩的特點提出了唐詩翻譯的方法和評價標注,還給了譯者發(fā)揮主體性的空間。本文旨在以唐詩的英譯為例,淺談譯者主體性的發(fā)揮。
關(guān)鍵詞:“三美”原則;譯者主體性;唐詩英譯
一、理論基礎(chǔ)
1、“三美”原則
許淵沖先生在長期、大量的詩歌翻譯實踐的基礎(chǔ)上,提出了“三美”原則——意美、音美,形美。另外,許淵沖先生還指出“三美”之中 “意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。也就是說,在翻譯過程中如果三者不能兼得,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要盡可能傳達原文的“意美”和“音美”。[1]許淵沖先生的“三美”原則影響了許多的詩歌翻譯者;許淵沖先生自己也在“三美”原則的指導(dǎo)下翻譯出了許多絕妙佳作。
2、譯者主體性
譯者是翻譯活動的主要參與者,自然也是翻譯活動的主體,在翻譯活動中發(fā)揮著舉足輕重的作用。查明建對譯者主體性也曾做過這樣的界定:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其本質(zhì)特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)作性[2]。而詩歌翻譯是較能發(fā)揮譯者主體性的一種文體翻譯之一。學者朱光潛曾經(jīng)說過:“讀詩就是再做詩,一首詩的生命不是作者一個人所能維持,也要讀者幫忙才行,讀者的想象和情感是生生不息的,一首詩的生命也就是生生不息的,它并非是一成不變的。”[3]翻譯詩歌的過程中,譯者不僅自身要能夠領(lǐng)會原詩的意義和美感,還要能過運用自身的語言和翻譯技巧將原詩的意義和美感傳達給譯文讀者,使譯文讀者向受到同原文讀者一樣的美感。
二、“三美”原則指導(dǎo)下唐詩英譯中譯者主體性的體現(xiàn)
“三美”原則關(guān)照下的唐詩英譯過程可分為三個步驟:第一,重建原作意境美;第二,重建原作音韻美;第三,重建原作形式美。
1、重建原作意美
意美是唐詩最主要的特點,也是唐詩翻譯的首要任務(wù)。唐詩的“意美”主要是通過“意境”和“意象”兩種因素構(gòu)成的。在一首詩中,“意象”是具體的,而“意境”則是抽象的,因此,在翻譯唐詩的時候,譯者應(yīng)當認真體會整首詩的意象和意境;在翻譯過程中積極調(diào)動自身語言創(chuàng)造力、精心選詞、謹慎處理原詩中的意象,力爭全面?zhèn)鬟_原詩的意境、是譯作擁有和原詩同等程度的意美。
例一,原詩
涼州詞
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑, 古來征戰(zhàn)幾人回?
——王瀚
譯文1
A Song of Liang-Chou
They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
Why laugh when they fall asleep drunk on the sand?
How many soldiers ever come back home?
——Witter Bynner
譯文2 Starting for the Front
The cups of jade would glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don’t laugh if we lay drunken on the battle ground!
How many warriors ever come back safe and sound?
——許淵沖
以上同一首唐詩的兩個譯本分別在不同程度上傳達出了原詩的意美,那么那個譯本更勝一籌呢?在原詩中,較具代表性的意象有:涼州、葡萄美酒、夜光杯。涼州地處唐朝邊界,也是戰(zhàn)爭前線。在讀這個意象的處理上,譯文二的處理顯然更勝一籌,因為譯文二的譯者更照顧到了目標語讀者的文化背景。對如“葡萄美酒”這個意象譯文一則沒有翻譯出。“夜光杯”是指玉制的酒杯,十分的精美。對于這個意象兩位譯者都采用了cup of jade的翻譯方法,準確的傳達出了原詩的意境美。
2、重建原詩音美
唐詩韻律的形成主要依靠兩個因素:首先是音節(jié)的結(jié)合,中國漢字都是單音節(jié)字,且不同的讀音有陰陽之分(即強弱之分)。一首唐詩每一行字數(shù)相同,且強弱音安排固定不變,使得整首詩讀起來鏗鏘有力、富有節(jié)奏感。其次是漢字特有的音調(diào)變化,進而形成唐詩嚴格的平仄變化,使整首詩讀起來朗朗上口、富裕樂感變化。
如何傳達唐詩特有的音律美是譯者在翻譯唐詩過程中面臨的困難之一,并不是不可逾越的。英語詩歌也有其特有的音律構(gòu)成方式——節(jié)奏、節(jié)拍、韻腳。在翻譯唐詩的過程中,譯者可發(fā)揮能動性,將唐詩的音韻形式轉(zhuǎn)化成英語詩歌的音韻形式,是譯文讀者可以享受到同原詩讀者一樣的音韻美。
例二,原文
春曉
春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
夜來風雨聲, 花落知多少?
——孟浩然
譯文1,
A Spring Morning
This morn of spring in bed I’m lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
——許淵沖
譯文2,
The Spring Dawn
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and wind weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?
——吳鈞陶
從對原詩的音韻美的傳達情況來看,譯文1和譯文2無疑都是成功的。譯文1以aabb式押/in/和/au/ 韻,音律工整有節(jié)奏感,譯文2則押/in/韻,一韻到底,讀起來低沉婉轉(zhuǎn)再現(xiàn)了原詩的嘆息之情。
3、重建原詩形美
三美之中,形美的傳達最具難度。這是因為中國詩歌,特別是唐詩的形美與英文詩歌的形美截然不同:唐詩每句詩的字數(shù)相同,是整首詩從視覺上排列整齊。英語詩歌中,每行的字數(shù)不甚固定,長短不一,參差不齊。在翻譯唐詩的過程中,譯者應(yīng)當盡量的保留原詩的形式。
下面我們來看一下例2——唐詩《春曉》的第三的譯本:
On the Morning in Spring
Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flower!
——翁顯良
翁顯良則徹底拋棄了原詩形式,譯成了散文,某種程度上改變了原文的文體。這個譯本顯然在形美的傳達上略遜上文中所提到的許淵沖譯文和吳鈞陶譯本。
綜上所述,不難看出許淵沖先生提出的“三美”理論不僅對詩歌的翻譯提出的一定的標準,但同時也為譯者主體性的發(fā)揮留下了足夠的空間,使譯者可以充分發(fā)揮主體性,解讀原詩、體會原詩的藝術(shù)魅力,在翻譯過程中盡量重建原詩的美感。在傳播中國博大精深的詩歌文化的同時使譯詩讀者可以領(lǐng)略到同原詩讀者一樣的美感。
參考文獻:
[1]許淵沖:“毛主席詩詞”譯文研究[J]。上海外國語大學學報,1979
[2]查明建,田雨:論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]。中國翻譯, 2003
[3]朱光潛:談美[M]。合肥:安徽教育出版社,1999