摘 要:日語的主要被動句表現‘れる、られる’和漢語的主要被動表現‘被’字并不簡單地一對一對應。本論文根據有無被害詞義、施事者的出現與否、施事者和受事者的特征,對比分析日語和漢語的被動句,找出分析日語的‘れる、られる’和漢語的‘被’字對應的條件。
關鍵詞:被動句;被害;實施者;受事者
日語的被動表現‘れる、られる’可接在自動詞后面,也可接在他動詞后面構成被動句。漢語的被動句用‘被’字引出被動句的施事者,用‘被’字表示被動句的謂語一般是他動詞。本文試圖對應和不對應兩個側面來考察兩國語言的被動句。
1.「れる、られる」對應「被」字句
1)島村はこの女にも惹かれるのだった。(他也被這個女子所吸引了。)
2)屋根が臺風に吹き飛ばされた。(房屋被臺風刮飛了)
3)島村は宿の玄関で若葉の匂いの強い裏山を見上げると、それに誘われるように…(島村來到客棧門口,抬眼一望散發出濃烈嫩葉氣息的后山,就被吸引住了。)
4)設計図を泥棒に盜まれた。(設計圖被小偷偷了。)
上述例句的譯文都用了‘被’字。例1)的施事者和受事者都是有情物,例2)的施事者和受事者都是無情物,例3)的施事者是無情物,受事者是有情物,例4)的施事者是有情物,受事者是所有物。因此可以判斷日語的‘れる、られる’和漢語‘被’字的對應并不是由施事者和受事者的有無生命決定的。
5)電視機他拆壞了。(テレビは彼が壊した。)(テレビは彼に壊された。)
5’)電視機被他拆壞了。(テレビは彼に壊された。)
例5)表示“電視機壞了,是‘他弄壞的’”這種結果。但是 用‘被’字表述同一種場景的例文5’)語感則顯然不同。如例5’)因施事者的動作#8226;行為給受事者帶來不滿或不愉快的結果時用‘被’來表達。例5)與日語的他動詞謂語句或被動句對應,但是例5’)毫無選擇的對應日語的被動句。
6)紅布被他補了衣服.
例6)平時不常用的句子,但是表達特定的感情時也可以成立。如‘他’用受事者很喜愛的紅布作了衣服表示受事者的不滿時可以成立。并且與日語的被動句對應。
上述日語例1)和3)并不表示不幸或不愉快的感情,但是同樣與漢語的‘被’字句對應。因此,我們不能斷言表示不幸和不愉快的感情是日語被動句對應漢語‘被’字句的絕對條件。例1)的‘女の魅力’,例3)的‘山の美しさ’等表示一種強烈作用的授受,表示某種變化,這時可以成立對應關系。
7)島村は重苦しくなって起き上ろうとしたが、不意に起されたことゆえふらついて…驚いた。
(島村被壓得難受,想爬起來,可因為是突然被驚醒的,搖晃兩下,…不禁吃了一驚。)
例7)是不出現施事者的被動句。因為漢語里強調受事者,沒必要引出施事者或者話者不想引出施事者,或者施事者不明確時,可用‘被’字句來表達,所以例7)這樣的句子可以與‘被’字句對應。
8)我們被孩子哭得一夜也沒睡著。(子供に泣かれて、ちっとも眠れなかった。)
9)その機械は専門家によって修理された。(那臺機器被專家修過了。)
10)海や川が工場廃液によって汚された。(海和河流被工廠的廢水污染了。)
11)注文が彼によって受けられた。(訂貨被他們接受了。)
2.「れる、られる」不對應「被」字句
首先分析漢語用‘被’字句,而不對應日語的被動表現的例文。
12)這三個兒子被高粱米飯催得肥頭大耳,生動茂盛。
(子供たちは高梁飯のおかげですくすくと、元気に育った。)
例12)絲毫感覺不到不滿或者不幸或者不愉快,反而意想不到的表示相反意義的恩惠。筆者認為此時恩惠作為一種強烈的作用力影響了受事者,所以漢語用了‘被’字。但這時很難對應日語的‘れる,られる’。
13)有人說是被高粱酒熏的。(それは高梁酒のせいだと言われていた。)
例13)的‘被’字對應日語的‘せい(所為)’。筆者認為受事者受到某種影響,同時成為某種動作#8226;狀態的原因時,與表示不好一面原因的,表示理由的‘せい(所為)’對應。
14)一攤紫血被高粱地后散射的紅光映照,顯得非常惡濁。
(紫の血だまりが、高梁畑の背後から照りつける日の光に映えて、ひどく汚れて見える。)
例14)的受事者和施事者都是無情物,感覺不到人為的被害,純粹描述自然現象。這時也不對應日語的‘れる,られる’,以自動詞謂語句表達。
15)父親被他感動得腳底生熱,恨不得騰跳。(父は腳の裏が熱くなって、跳びはねたくなるほど感動した。)
16)奶奶用腳撐著轎簾能看到一個轎夫被汗水溻濕的腰。
(足で垂れ幕を持ちあげると、汗に濡れた擔ぎ手の腰が見えた。)
17)想起王文義被流彈擊中耳朵。(流れ弾にあたった王文義の耳)
上述例15)~17)中的‘被感動,被濕,被擊中’對應本身表示受某種影響導致某種結果意義的動詞‘感動する、濡れる、當たる’,可以說日語的這些動詞本身具有被動或受某種影響的詞義。但是漢語的‘感動、濕、擊中、遮擋’則沒有此詞義,因此必須由‘被’字表示作用力或影響力的授受關系。
其次分析日語被動表現不對應漢語的‘被’字的例文。
18)街道兩旁的垃圾堆已經(被)清除了。
現代漢語里被動句中不出現施事者又不影響句義時,一般不用‘被’字。因此如例18)受事者是無情物‘垃圾’.即使不出現施事者,也可以判斷施事者是‘人’,受事者和施事者的關系又明確,這時漢語不用‘被’字,日語可用被動表現。
「漢語施事賓語的句法標志及其語用價值淺說」中以‘已知信息’和‘未知信息’概念來說明被動句。此論文解釋‘家里來客人了’的‘來’是未知信息,同樣的‘客人來了.’中的‘來’則表示已知信息。筆者認為一般對未知信息具有一定程度的不悅感,因此即使‘家里來客人了’這一句沒有用‘被’字,但是可以用日語的間接被動句表達。
除此之外,日語的‘と見られる、笑われる、言われる’等施事者為不確定的人物時,一般不與漢語的被動句對應,以主動句的形式表達。
參考文獻:
[1]張志公,現代漢語,人民教育出版社 ,1982 年
[2]陸丙甫,李勝梅等著,語言研究論集,中國社會科學出版社,2002 年
[3]黃成穩著 ,實用現代漢語語法 ,知識出版社 ,2003 年
[4]屈承熹 著,認知功能語法,黑龍江人民出版社,2005年
[5]蔣紹愚著,近代漢語研究概要,北京大學出版社,2006 年
[6]黃鶯,日語直接被動句的中譯,語文學刊#8226;外語教育教學第4期,2010年
[7]吉紅,對于現代日語間接被動句謂語動詞制約條件的考察,日語知識,2010年3月